Омар Хайям - общие сведения

Анна-Верба
В общем так... Делюсь добытыми сокровищами:

Интересно почитать: http://omar-khayam.livejournal.com

Это для общего развития:
 
http://zdravomyslie.info/article/articles/
http://aurora.network/forum/topic/
http://omarhajam.ru/omar_hajam_problemi_i_poiski.html

ПОДСТРОЧНИКИ: http://omarhajam.ru/original.html

А вы - как хотите, так и поступайте! Желаю успехов.

**

Образец работы над переводом
-----------------------------------------

ПОДСТРОЧНИК:

Встань, о милый юноша, ведь утренняя пора!
Наполни рубиновым вином хрустальный кубок,
Ибо этот миг единый,[данный]на подержание[нам]в бренном уголке,
Будешь долго искать, но более не найдёшь.

Адаптированный подстрочник, автор Анна-Верба:

Вставай, милый юноша, уже утро!
Налей в пиалу красного вина,
ибо этот миг дарован тебе свыше,
которого ты сам никогда не обретёшь.

Два варианта рубаи, автор Анна-Верба:
---------------------------------------------------

Милый юноша, утро встречая, вставай!
И в пиалу гранатовый сок наливай,
Ибо миг сей дарован тебе в проживанье –
Сам его не найдёшь ты нигде, так и знай.

*

Юноша милый, проснись, уже утро настало!
Красного сока налей-ка ты в лоно пиала,
Ибо минута дарована волею свыше –
Сам ты её не найдёшь в этом мире усталом.

*******

Частное мнение...

Прочитав много материала на тему "Омар Хайям", пришла к неутешительным выводам.

По свидетельству ряда исследователей его творчества, выяснилось, что:

1. Из более 400 рубаи, приписываемых авторству Омара Хайяма, подлиными являются чуть более десятка. Остальное - сочинения неизвестных авторов.

2. Авторство подстрочников - так же неизвестно. Более того, подлинников не существует.

3. Впервые рубаи под именем "Омар Хайям" были опубликованы в 1850-х годах, в АНГЛИИ - на английском языке. К нам , в Россию они впервые попали в виде ПЕРЕВОДОВ с английского. И это позволяет предполагать, что все эти рубаи - фейк.

4. Впоследствии, этот фейк был трансформирован поклонниками персидской культуры в нечто "реальное": эти английские стихи были переведены в обратном порядке - на язык фарси, и закрепились, как "первоисточники", ими в действительности не являясь.

5. В настоящее время, русскоязычная литература располагает переводами Рубаи Омара Хайама от множества авторов, но всё это - не имеет подлинной ценности, поскольку базируется на подстрочниках сомнительного происхождения, содержание которых вызывает много вопросов. По большому счёту, это НЕ переводы. Это скорее ИМИТАЦИЯ переводов.

**

Однако, не смотря на эти аспекты, жанр восточной поэзии (рубаи) привлекает многих авторов, которые хотят  внести СВОЙ вклад, раскрыть содержание стихов, приписываемых Омару Хайаму, по-своему. В таком случае, и каждый из нас может попробовать свои силы и поконкурировать друг с другом в мастерстве литературного оформления идей, заложенных в рубаи. Достаточно только воспользоваться имеющимися подстрочниками. Если вас не смущает сомнительность их подлинности, тогда - вперёд! Присоединяйтесь к хору... Удачи!

**

А лучше - пишите СВОИ рубаи.

**