Джоконда Белли. Ты для меня как дрожь...

Елена Багдаева 1
Gioconda Belli (Никарагуа)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Ты для меня – как дрожь
на воде.
Ты уходишь куда-то,
приходишь –
и мне круги оставляешь на озере образов.
Когда я с тобой –
я б хотела иметь много "я":
воздухом стать, которым ты дышишь,
в жаркую страсть превратиться –
чтобы пот твой в меня просочился...
Входить в тебя научиться – чтоб выйти обратно;
в  г о л о в у  к тебе пробраться, чтоб тебя поласкать там,
или в сердце зарыться, на части разрываясь 
с каждым из твоих сердцебиений.
Посеять – как дерево большое –  т е б я 
в себе самой, – заботясь о листве твоей и о стволе,
отдать тебе всю кровь свою на соки –
и сделаться лишь почвой для тебя.
Дыханье ощущать твоё – мне от него
щекотно, когда мы вместе;
хотела бы я смехом сделаться
блаженным, понежиться
на пляжах нежности,
вчера ещё закрытых,
которые всегда предощущала, –
любить тебя, любить –
чтоб в мире все о нас забыли,
и, двое, мы не знали, кто из нас
есть  к т о .



TE VEO COMO UN TEMBLOR...

Te veo como un temblor
en el agua.
Te vas,
te venis,
y dejas anillos en mi imaginacion.
Cuando estoy con vos
quisiera tener varios yo,
invadir el aire que respiras,
transformarme en un amor caliente
para que me sudes
y poder entrar y salir de vos.
Acariciarte cerebralmente
o meterme en tu corazon y explotar
con cada uno de tus latidos.
Sembrarte como un gran arbol en mi cuerpo
y cuidar de tus hojas y tu tronco,
darte mi sangre de savia
y convertirme en tierra para vos.
Siento un aliento cosquilloso
cuando estamos juntos,
quisiera convertirme en risa,
llena de gozo,
retozar en playas de ternuras
recien descubiertas,
pero que siempre presenti,
amarte, amarte
hasta que todo se nos olvide
y no sepamos quien es quien.