Чарльз Симик. Прогулка в сумерках

Елена Багдаева 1
Charles Simic (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Вы будто мысли мои слышите,
д е р е в ь я ...  почти согнувшись,
средь предосенних сумерек бреду я
по дороге, – и каждое из вас –
крутая лестница, – по ней неспешно
спускается на землю ночь.

А листья наверху – как губы
матери моей, дрожащие навечно, –
но не решаются они  с к а з а т ь , – а ветер
вдруг задул – и вроде голоса слышны,
и чей-то рот вполголоса смеётся,
огромный чёрный рот, который
легко прогл`отит нас, рукой утёршись.

Спокойно всё. Лишь свет от сумерек  д р у г и х  – 
плывущих вольно где-то впереди, –
тех давних сумерек из шёлка платьев, ног
босых, распущенных волос, сбегающих на плечи...
Как тяжелы шаги твои, о сердце, пьяное от счастья,
когда ты следуешь за их тенями...

В конце дороги небо безмятежно-сине.
Ночные птицы – словно дети,
что не придут обедать.
В  т о й  ч а щ е  дети заблудились – и юными
останутся отныне.



EVENING WALK

You give the appearance of listening
To my thoughts, O trees,
Bent over the road I am walking
On a late-summer evening
When every one of you is a steep staircase
The night is slowly descending.

The high leaves like my mother's lips
Forever trembling, unable to decide,
For there's a bit of wind,
And it's like hearing voices,
Or a mouth full of muffled laughter,
A huge dark mouth we can all fit in
Suddenly covered by a hand.

Everything quiet. Light
Of some other evening strolling ahead,
Long-ago evening of silk dresses,
Bare feet, hair unpinned and falling.
Happy heart, what heavy steps you take
As you follow after them in the shadows.

The sky at the road's end cloudless and blue.
The night birds like children
Who won't come to dinner.
Lost children in the darkening woods.