И мысли в голове Пушкин А. С. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Fuer die Gedanken gibt’s im Kopf gar keine Breite.
Zu ihnen hasten schon die leichten Reime flink,
Die Finger eilen schon zur Feder, sie – zur Seite.
Wart’ mal – und die Gedichte fliessen wie beim Wink.
So schlummert  still ein Schiff in stilles Meeres Weite.
Pass auf! –  Alarm und der Matrosen Reihe rinnt
Auf, runter – Und der Wind macht  aus  Segeln Baelle,
Der Riese ruehrt sich sacht und schneidet schon die Wellen.


ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
А.С. Пушкина

И мысли в голове волнуются в отваге,
И рифмы легкие навстречу им бегут,
И пальцы просятся к перу, перо к бумаге,
Минута — и стихи свободно потекут.
Так дремлет недвижим корабль в недвижной влаге,
Но чу! — матросы вдруг кидаются, ползут
Вверх, вниз — и паруса надулись, ветра полны;
Громада двинулась и рассекает волны.