Оригінал:
Розквів десь сад, де Мавки молоді
Стрибали і метеликів ловили.
Де для людей трудились королі,
І бідняків щиресенько любили.
Розквів десь сад із лілій і дубів,
Вживалися троянди, орхідеї.
А ти мене... Поцілувать хотів.
Та підглядали завжди справжні феї.
А ти... А ти... Соромився. Й схотів
Десь біля саду Янголам містечко
Побудувати. Місяць шепотів,
І мив в саду своє гарнюнє личко.
© Відочка Вансель, стор. Української поезіі
Переклад з украінської Світлани Груздєвої:
Расцвёл тот сад, где Мавки полонили:
И прыгали, и бабочек ловили,
Где для людей трудились короли
И бедняков так искренне любили.
В саду таком из лилий и дубов
И розы прижились, и орхидеи.
Ты был меня… поцеловать готов –
Из-за кустов подглядывали феи.
А ты…а ты…стыдился и мечтал
В саду, где хором Ангелов каприччио,
Приют построить…месяц всё шептал
И мыл в пруду хорошенькое личико.
Аватар Автора оригинала