Розквiв десь сад.. Вiдочка Вансель

Светлана Груздева
Оригінал:


Розквів десь сад, де Мавки молоді
Стрибали і метеликів ловили.
Де для людей трудились королі,
І бідняків щиресенько любили.

Розквів десь сад із лілій і дубів,
Вживалися троянди, орхідеї.
А ти мене... Поцілувать хотів.
Та підглядали завжди справжні феї.

А ти... А ти... Соромився. Й схотів
Десь біля саду Янголам містечко
Побудувати. Місяць шепотів,
І мив в саду своє гарнюнє личко.
© Відочка Вансель, стор. Української поезіі


Переклад з украінської Світлани Груздєвої:


Расцвёл тот сад, где Мавки полонили:
И прыгали,  и бабочек ловили,
Где для людей трудились короли
И бедняков так искренне любили.

В саду таком из лилий и дубов
И розы прижились, и орхидеи.
Ты был меня… поцеловать готов –
Из-за кустов подглядывали феи.

А ты…а ты…стыдился и мечтал
В саду, где хором Ангелов каприччио,
Приют построить…месяц всё шептал
И мыл в пруду хорошенькое личико.


Аватар Автора оригинала