Нина Плаксина - Поэт - на рус-укр

Николай Сысойлов
ПОЭТ
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2015/08/07/876

 
        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=============================== ПОЭТ
=============================== Нина Плаксина

===============================            Анатолию Переломову         
===============================            http://www.stihi.ru/avtor/79108134932

=============================== Взахлёб,  внахлёст, без  аритмий и слёз
=============================== Живёшь  в любви и доброте  без сбоев:
=============================== Ты до  высокой  чистоты дорос,
=============================== И сила слов постигнута тобою.

=============================== Обожествляешь  вдохновенный  миг,
=============================== Любовь  в  тебе – огонь,  горящий  мирно,
=============================== Он  Истиной  во  времени   возник,
=============================== В  Пространстве,  утончённом  и  эфирном.

=============================== В  движении,  но  вне  потока  быть,
=============================== Мелодией  строфы  исполнить  фугу,
=============================== А рифмой – утверждать, а строчкой – жить,
=============================== Писать  стихи,  но  не  толпе,  а  другу.

=============================== Многоголосие – в тебе  одном,
=============================== Поэт  глубокий,  разнотемный, яркий.
=============================== Находишь  вариации  в  земном,
=============================== А  даришь  нам  бесценные  подарки.

=============================== http://www.stihi.ru/2015/08/07/876


==========
Поет
============
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
                Анатолію Переломову

В надрив, з вогнем, без ревнощів та сліз,
Живеш любов’ю, без нудьги та збоїв.
Ти до гармонії душі доріс –
І сила слів осягнута тобою.

Обожнюєш натхнення кожну мить.
Твоя любов – що той маяк у фільмі:
Вогонь душі, як Істина, мигтить
У про'сторі, у сутності ефірній.

Твої вірші – це міць небесних веж,
Де про Любов Сам Бог нам грає фугу.
Ти серцем у рядках своїх живеш:
Не натовпу слова твої, а другу.

Поете, у своїх віршах ти весь:
Глибокий, різнобарвний, щирий, цільний.
Черпа'ючи божественне з небес,
Даруєш візерунки нам безцінні.

***
Николай Сысойлов,
24.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, Анатолий Переломов)

=========

С УДАРЕНИЯМИ
==========
Поет
============
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
                Анатолію Переломову

В надри'в, з вогне'м, без ре'внощів та сліз,
Живе'ш любо'в’ю, без нудьги' та збо'їв.
Ти до гармо'нії душі' дорі'с –
І си'ла слів ося'гнута тобо'ю.

Обо'жнюєш натхне'ння ко'жну мить.
Твоя любо'в – що той мая'к у фі'льмі:
Вого'нь душі', як І'стина, мигти'ть
У про'сторі, у су'тності ефі'рній.

Твої' вірші' – це міць небе'сних веж,
Де про Любо'в Сам Бог нам гра'є фу'гу.
Ти се'рцем у рядка'х свої'х живе'ш:
Не на'товпу слова' твої', а дру'гу.

Пое'те, у свої'х вірша'х ти весь:
Глибо'кий, різноба'рвний, щи'рий, ці'льний.
Черпа'ючи боже'ственне з небе'с,
Дару'єш візеру'нки нам безці'нні.

***
Николай Сысойлов,
24.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, Анатолий Переломов)