Рафаэль Санти. Сонет номер один

Борис Бериев
Чудесным светом светят ваши очи
И я при виде их теряю память;
А кожа белоснежна, временами
На нежной розы цвет похожа очень.

Ваш томный голос - чувств воспламененье
Такое, что не потушить и океану,
Но это пламя я гасить не стану,
Чтоб дать надежде пылкой примененье.

И иго ваше сладостно, подобно
Цепи тяжкой, но желанной, что на плечи
Легла; о прочем незачем подробно,   

Чтоб тайные души безумной речи
Не привели к последствием негодным —
Их мысленно шепчу я вам при встрече.

23/10/18
Борис Бериев - автор перевода


Amor, che m’envocasti con doi lumi
de doi beli occhi dov’io me strugo e (s)face,
da bianca neve e da rosa vivace,
da un bel parlar in donnessi costumi.

Tal che tanto ardo, ch(e) n; mar n; fiumi
Spegnar potrian quel foco; ma non mi spiace,
poich; ’l mio ardor tanto di ben mi face,
ch’ardendo onior piud’arder me consu(mi).

Quanto fu dolce el giogo e la caten
de’ tuoi candidi braci al col mio v;l(ti)
che, sogliendomi, io sento mortal pen(a).

D’altre cose io non dico, che for m(olti)
ch; soperchia docenza a mo(r)te men(a)
e per; tacio, a te i pens(er) rivolti.