Чудесным светом светят ваши очи
И я при виде их теряю память;
А кожа белоснежна, временами
На нежной розы цвет похожа очень.
Ваш томный голос - чувств воспламененье
Такое, что не потушить и океану,
Но это пламя я гасить не стану,
Чтоб дать надежде пылкой примененье.
И иго ваше сладостно, подобно
Цепи тяжкой, но желанной, что на плечи
Легла; о прочем незачем подробно,
Чтоб тайные души безумной речи
Не привели к последствием негодным —
Их мысленно шепчу я вам при встрече.
23/10/18
Борис Бериев - автор перевода
Amor, che m’envocasti con doi lumi
de doi beli occhi dov’io me strugo e (s)face,
da bianca neve e da rosa vivace,
da un bel parlar in donnessi costumi.
Tal che tanto ardo, ch(e) n; mar n; fiumi
Spegnar potrian quel foco; ma non mi spiace,
poich; ’l mio ardor tanto di ben mi face,
ch’ardendo onior piud’arder me consu(mi).
Quanto fu dolce el giogo e la caten
de’ tuoi candidi braci al col mio v;l(ti)
che, sogliendomi, io sento mortal pen(a).
D’altre cose io non dico, che for m(olti)
ch; soperchia docenza a mo(r)te men(a)
e per; tacio, a te i pens(er) rivolti.