Ох, лето красное! Пушкин А. С. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
Ich haett’ den Sommer gerne, waere es nicht heiss,
Und nicht so staubig, gaeb’s keine Muecken, Fliegen.
Wir sind so unterdrueckt und leiden bis zum Schweiss,
Du quaelst uns; kein Gedanke  schon an Seelentriebe;
Es steckt nur in dem Kopf, das waer’ fuer uns der Preis
Zu trinken voll und satt, der  Winter ist uns lieber,
Nach dem Abschied von ihm mit Kuchen und mit Wein
Verzehren wir das Eis, und besser kann's nicht sein.



ОРИГИНАЛ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Пушкина А.С. "Ох, лето красное!

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя —
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.