Нина Плаксина. А по селу прошли.. - на рус-укр

Николай Сысойлов
А ПО СЕЛУ ПРОШЛИ С РАБОТЫ БАБЫ
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/02/26/3669 

 
        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================= А ПО СЕЛУ ПРОШЛИ С РАБОТЫ БАБЫ
================================= Нина Плаксина

=================================                "И подумать о жизни всерьёз"
=================================                Николай  Рубцов
=================================                "Под ветвями больничных берёз"

================================= Ласкают тень карагачи и грабы,
================================= На берегу пульсирует родник,
================================= А по селу прошли с работы бабы –
================================= Надёжной силой веяло от них.

================================= Шутили о мужьях и о работе,
================================= Хотя усталость приглушала смех,
================================= Привычно им любить и жить в заботе,
================================= Вот только бы трудиться без помех.

================================= С утра не дали ванн для винограда
================================= И нет сухой подстилки для телят,
================================= А птицеферма и отходам рада,
================================= Зато цыплята душу веселят.

================================= И, наконец, не протекает крыша,
================================= Порядок в школе, даже есть буфет,
================================= И бросил пить киномеханик Гриша,
================================= А в магазине майонеза нет.

================================= Позубоскалили над винзаводом,
================================= Метнули лёгкой шуткой в мехгараж,
================================= И урожай сравнили с прошлым годом…
================================= –  Из садика бежит сынишка ваш,  –

================================= Сказали мне, увидев у калитки.
================================= Одна щенка пихнула: «Отвяжись!»
================================= И понесли по улице улыбки,
================================= Как будто на плечах держали жизнь.

================================= Я так хочу, чтоб вновь смеялись бабы,
================================= И вновь журчал, пульсировал родник,
================================= Хранили б тень карагачи и грабы:
================================= Такой покой, такая сила в них.
=================================                1976г.

================================= http://www.stihi.ru/2012/02/26/3669


==============================
А по селу пройшли баби' з роботи*
==================================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
                "Про життя подумати всерйоз"
                Микола Рубцов
                "Під гілками лікарняних беріз"

Шумлять про щось карагачі та граби,
Сіяє небо, чути сміх з осель….
З роботи йдуть селом чотири ба'би –
Надійним «завтра» віє від пісень. 

Жартують про курйози на роботі,
Що жити вже не можуть без турбот,
Що звикли і кохатись у турботі
Про те, що стільки зайвих перешкод:

Не вистачило ванн для винограду,
Нема сухого сіна для телят,
А птахоферма і відходам рада,
Зате курчата душу веселять. 

Баби' радіють: дах нови'й у клубі;
Як гарно в школі, навіть є буфет;
Нарешті, кинув пити Гришка Любин;
В райцентрі відкривається кафе.

Позубоскаливши над винзаводом,
Метнули гострий жарт у мехгараж:
Мовляв, доберемо'сь до вас ми згодом…
– А он з садка біжить синочок ваш, –

Мені сказали, глянувши привітно.
І серцем відчувалося тепло,
Бо по'смішки сіяли, наче світло…
З тих пір – води немало утекло.

Та в пам’яті – оті чотири баби.
Ні тих дерев немає, ні села…
Так хочеться, щоб знов шуміли граби,
Щоб знов душа пісня'ми розцвіла…

-------------
*в укр. мові слово ба'ба у множині звучить як баби', але з чисельником як ба'би (йдуть баби', дві ба'би)

***
Николай Сысойлов,
17.10.2018

===========

С ударениями
==============================
А по селу' пройшли' баби' з робо'ти*
==================================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
                "Про життя' поду'мати всерйо'з"
                Мико'ла Рубцо'в
                "Під гілка'ми лікарня'них бері'з"

Шумля'ть про щось карагачі' та гра'би,
Сія'є не'бо, чу'ти сміх з осе'ль….
З робо'ти йдуть село'м чоти'ри ба'би –
Наді'йним «за'втра» ві'є від пісе'нь. 

Жарту'ють про курйо'зи на робо'ті,
Що жи'ти вже не мо'жуть без турбо'т,
Що зви'кли і коха'тись у турбо'ті
Про те, що сті'льки за'йвих перешко'д:

Не ви'стачило ванн для виногра'ду,
Нема' сухо'го сі'на для теля'т,
А птахофе'рма і відхо'дам ра'да,
Зате' курча'та ду'шу веселя'ть. 

Баби' раді'ють: дах нови'й у клубі;
Як га'рно в шко'лі, на'віть є буфе'т;
Наре'шті, ки'нув пи'ти Гри'шка Лю'бин;
В райце'нтрі відкрива'ється кафе'.

Позубоска'ливши над винзавод'ом,
Метну'ли го'стрий жарт у мехгара'ж:
Мовля'в, доберемо'сь до вас ми зго'дом…
– А он з садка' біжи'ть сино'чок ваш, –

Мені' сказа'ли, гля'нувши приві'тно.
І се'рцем відчува'лося тепло',
Бо по'смішки сія'ли, на'че сві'тло…
З тих пір – води' нема'ло утекло'.

Та в па'м’яті – оті' чоти'ри ба'би.
Ні тих дере'в нема'є, ні села'…
Так хо'четься, щоб знов шумі'ли гра'би,
Щоб знов душа' пісня'ми розцвіла'…

-------------
*в укр. мові слово ба'ба у множині звучить як баби', але з чисельником як ба'би (йдуть баби', дві ба'би)

***
Николай Сысойлов,
17.10.2018