Нина Плаксина. Ямб - на рус-укр

Николай Сысойлов
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2018/10/11/9086

 
        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


===================================== ЯМБ
===================================== Нина Плаксина

===================================== В стихосложении  –  прозрачно строг.
===================================== Нечётному дорогу уступает:
===================================== Ударный – только чётный, твёрдо знает
===================================== и силой прикрывает слабый слог.

===================================== И мне по нраву шестистопный ямб,
===================================== пиррихий как ритмичности сообщник.
===================================== Весной напористый четырёхстопник
===================================== спешит на радость вдохновенным дням.

===================================== А осень золото – земле, друзьям,
===================================== в щедротах  красно - рыже полыхает.
===================================== О чём с охапкой ветерок вздыхает,
===================================== расскажет страстно пятистопный ямб.

===================================== http://www.stihi.ru/2018/10/11/9086


=============
Сонет Ямбу
=================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

У віршуванні – строгий, не м’який:
"Слабак – непарний склад!" – кричить відверто.
Ударний – тільки парний, знає твердо,
І з силою вкриває склад слабки'й.

Неначе янгол – шестикрилий ямб;
Піррі'хій – помічник, ритмічний спільник.
Чотирьохстопний ямб – горластий півник,
Що сонцю пісню ллє, весіннім дням.

А п’ятистопний – розповість про осінь,
Про біль, про душу, що кохання просить;
Про дзвін, що з неба, бірюзово-голубий…
Рифмуючи, признатись хо'чу ще я:

Хорею, друже, я тебе би полюбив,
Коли б до Ямба не приріс душею…

***
Николай Сысойлов,
13.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (справа Нина Плаксина)

=========

С ударениями
=============
Соне'т Я'мбу
=================
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

У віршува'нні – стро'гий, не м’яки'й:
"Слаба'к – непа'рний склад!" – кричи'ть відве'рто.
Уда'рний – ті'льки па'рний, зна'є тве'рдо,
І з си'лою вкрива'є склад слабки'й.

Нена'че я'нгол – шестикри'лий ямб;
Піррі'хій – помічни'к, ритмі'чний спі'льник.
Чотирьохсто'пний ямб – горла'стий пі'вник,
Що со'нцю пі'сню ллє, весі'ннім дням.

А п’ятисто'пний – розпові'сть про о'сінь,
Про біль, про ду'шу, що коха'ння про'сить;
Про дзвін, що з не'ба, бірюзо'во-голуби'й…
Рифму'ючи, призна'тись хо'чу ще' я:

Хоре'ю, дру'же, я тебе' би полюби'в,
Коли б до Я'мба не прирі'с душе'ю…

***
Николай Сысойлов,
13.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (справа Нина Плаксина)