Жизнь

Ирина Фещенко-Скворцова
Сперва – пьянила, как вино,
Благословила на полёт.
Потом – учила быть одной,
За годом год, за годом год.

Но мы не зря приходим в мир,
Где каждому – по силам – роль,
И жизнь священна в каждый миг,
И если вся – сплошная боль.

Как меркнет свет. Как близок мрак.
Ты снова медлишь у межи.
Всего-то жить. Сегодня – так.
Всего-то - жить.

..........................
Разве это полёт?...
Снова мертвой петлей
виражи, виражи.
Каждый вдох опален,
не прожить, не дыша.
Как же хочется жить,
просто жить не во лжи
каждый миг,
каждый шаг…

Хочу привести пример того, как все мы повторяем друг друга - в своём жизненном опыте, в своих стихах. Я тогда готовила переводы бразильских поэтов для журнала "Иностранная литература" (№ 10, 2017). Сделала и перевод Карлуса Друмона ди Андради - его стиха "Весь мир на плечи лёг". Я ниже приведу ссылку на эту публикацию. А здесь даю только последние 3 строки:

Пришло время, когда смерть - не выход.
Пришло время, когда приказано жить.
Просто жить - без иллюзий.

И я вспомнила своё стихотворение, оно было написано давно (кажется, в Поэзии.ру я его повесила в 2001 году), но я и сейчас подпишусь под каждым словом.

А вот ссылка на перевод: журнал «Иностранная литература» № 10, 2017

И высший смысл в безумии самом…»
Стихи Мариу Кинтаны, Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелис, Карлуса Друмона ди Андради