Отчаянный бег

Лариса Зеркалова
Автор: Johann Wolfgang Goethe, "Erlkoenig"

Перевод: В.А.Жуковский, "Лесной Царь".

"Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик"...

====================

Мой перевод: "Отчаянный бег"

"Куда ты, безумный, торопишься вскачь?
Как шлейф за тобой тихий стонущий плач".
Наездник ребёнка сжимает рукой,
Несутся навстречу судьбе роковой.

"Что стонешь? Что мучит, родимый, тебя?
Лишь звёзды над нами, как жемчуг, горят.
Мы скоро доскачем. Не плачь, потерпи.
Я душу отдал бы, чтоб сына спасти!"

"Там очи сверкнули Лесного Царя!
Он страшен, он мрачен, зовёт он меня!
Корявые руки он тянет ко мне.
Он нас догоняет! Мне страшно, отец!"

"Не очи, родимый, упала звезда!
Лесного Царя не видал никогда!
Пустынна дорога, лишь тень от Луны.
Старайся увидеть хорошие сны".

"Мой милый! Но Царь настигает меня!
Мне душно, мне жарко в потоках огня.
Он пламенем жгучим меня достаёт.
Никто не поможет. Ничто не спасёт!"

"Сыночек, не бойся. Тебя я спасу!
Я к дому родному тебя отнесу.
Наш конь быстроногий доскачет, домчит".
Но бедный ребёнок уж плачет навзрыд.

"Его дочерей вижу я хоровод.
Они меня схватят и вырвут вот-вот!
Укрой, защити, мой родимый, от них.
Не жить мне в неволе!.." Ребёнок затих.

Затих и недвижим. А всадник коня
Пришпорил, отчаянно к цели гоня.
Конь скачет, лишь ветра порывы в ушах,
И дом уже близко... Спасенье? Иль крах?

Вот двор! Прискакали! "Сыночек, поверь,
Мы дома с тобою! Спасён ты теперь..."
Обвисшее тело в руках у отца.
"О, Боже! Я верил в Тебя до конца!

О, Боже! Я тщетно замучил коня.
Как жить мне, скажи! Сына нет у меня.
Он мёртв, мой ребёнок. Скажи, почему?"
…Лишь ветер порывом ответил ему...               

29.10.12.
Москва