Дубович продолжает. Пышность и рыжие тарканы

Лилия Мальцева
                Дубович продолжает.

Не волнуйтесь, понимающие читатели. "ЭТО" Дикинсон "в переводax" Дубович!
            
1.         Стрелой летела -   (?) Куда "летела"?  Здесь глагол "to walk"—гулять, прогуливаться.

    в страхе, с опасеньем! (?)
Неистовство - и пышность – (????)
                вместе.
Осознавая только с пробужденьем, (?)
Кто
    Утру
        Был
           Один
             Предвестьем!  (?)

Рассвет - Начало!    (?)
    А дыханье - Песней! (???)

PS Смысл, вложенный Дикинсон, и техника перевода отсутствуют.

Это стихотворение является частью письма Дикинсон, написанного 13 февраля 1859 года миссис Хивен, семья которой переехала в Чикагo по месту назначения её мужа - профессора философии.
В конце Эмили пишет о том, что она больше не увидит герани на их окне и очень скучает.


87
A darting fear – a pomp – a tear –
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.

                Emily Dickinson



2.   Рецензия на «Эмили Дикинсон. Космического Разума Лицо» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Hе понравилось. В стихотворении Дикинсон сначала говорит о том, куда уходит бренное тело человека. А затем — куда уходит его душа.

А вы про рыжих тараканов, ущелья и грязь?!

?Из - под Рассвета, (????)
ночи даже ниже, (????)
(?)Из - под Травы, внизу, и Грязи,(??)

(?)Тараканов Рыжих, (?)
Ущелий,(?) Клевера фантазий! (????)

Камин Кометы счёт ведёт (????)
всё ближе
Числом локтей(?) по - над головой.

Загадка - далее , (?)Верховым.(?)

Меж оком смерти - и им самим! (???) — "им самим"  если это о Боге, то почемy с маленькой буквы?


PS Смысл, вложенный Дикинсон, и техника перевода отсутствуют в работе Дубович.


949
Under the Light, yet under,
Under the Grass and the Dirt,
Under the Beetle's Cellar
Under the Clover's Root,

Further than Arm could stretch
Were it Giant long,
Further than Sunshine could
Were the Day Year long,

Over the Light, yet over,
Over the Arc of the Bird —
Over the Comet's chimney —
Over the Cubit's Head,

Further than Guess can gallop
Further than Riddle ride —
Oh for a Disc to the Distance
Between Ourselves and the Dead!

              Emily Dickinson 

PS Уважаемые переводчики Дикинcон, мы должны противиться подобной отсебятинe. 

                Стихи.ру 03 октября 2018 года