МОЙ КАЗАНТИП, сонет 9
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/05/14/304
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
=================================== МОЙ КАЗАНТИП, сонет 9
=================================== Нина Плаксина
=================================== 9.
=================================== Шумит любимый, рукотворный лес
=================================== И созерцает изумлённым взором:
=================================== Ажурный берег создан фантазёром,
=================================== Что мыс, то складка, сборочка, разрез.
=================================== Природой столько создано чудес!
=================================== Не скалы – инкрустации узоры:
=================================== «Верблюд», «Погонщик», «Орлики»…
=================================== Не спорю:
=================================== Продолжит море творческий процесс.
=================================== "Хаос", "Рассыпцы" – колорит неброский –
=================================== Извержены, повержены вразброску.
=================================== Завален вход ужасной преисподней.
=================================== От страха «Носорог» на кручу влез.
=================================== Лишь Гелиос, увидя гнев Господний,
=================================== Трепещет и лелеет синь небес.
=================================== http://www.stihi.ru/2012/05/14/304
==================
Мій Казантип, сонет 9
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
***
Шумить над морем рукотворний ліс,
У глибині – коралові озера…
Тут ніби чуєш подих фантазера:
Що мис – то несподіваний сюрприз.
Природа стільки втілила чудес!
Ти бачиш фантазійність візерунка?
"Верблюд", "Погонич", "Орлики"… –
Є думка:
Продовжить море творчості процес!
«Хао'с», «Расси'пці»*.. – звалище дотепне:
Там, кажуть, вхід завалено – до пекла.
Від жаху «Носоріг» заліз на кручу…
Куди' не глянь – блакить, небесна вись….
І ніби чуєш музику співучу:
Мис Казантип – душею в небо вріс…
---------
*назва «Рассы'пцы» утворена від українського слова «розсипці» (згідно укр. словника «розси'пка» чи «розси'пище» – це «скупченя різних за формою і величиною уламків гірських порід», що цілком відповідає «Казантипській дійсності», де спостерігається хаос, нагромадження каменів та брил). Зокрема, казали: «Я – на Розсипці»; чи: «Стрінемось на Розсипці»; або: «Це пташеня я знайшов на Розсипці» і т.п. – звідсіля і утворився руський аналог: «Рассы'пцы» (рус.варіант) = «Розси'пці» (укр.варіант)
***
Николай Сысойлов,
03.10.2018
Фото Евгения Сталинградского:
Азовское море, Казантип. Скалы "Верблюд" и "Погонщик"
=============
С ударениями
==================
Мій Казанти'п, сонет 9
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)
http://www.stihi.ru/2018/10/03/6840
***
Шуми'ть над мо'рем рукотво'рний ліс,
У глибині' – кора'лові озе'ра…
Тут ні'би чу'єш по'дих фантазе'ра:
Що мис – то несподі'ваний сюрпри'з.
Приро'да сті'льки вті'лила чуде'с!
Ти ба'чиш фантазі'йність візеру'нка?
"Верблю'д", "Пого'нич", "О'рлики"… –
Є ду'мка:
Продо'вжить мо'ре тво'рчості проце'с!
«Хао'с», «Расси'пці»*.. – зва'лище доте'пне:
Там, ка'жуть, вхід зава'лено – до пе'кла.
Від жа'ху «Носорі'г» залі'з на кру'чу…
Куди' не глянь – блаки'ть, небе'сна вись…
І ні'би чу'єш му'зику співу'чу:
Мис Казанти'п – душе'ю в не'бо вріс…
---------
*назва «Рассы'пцы» утворена від українського слова «розсипці» (згідно укр. словника «розси'пка» чи «розси'пище» – це «скупченя різних за формою і величиною уламків гірських порід», що цілком відповідає «Казантипській дійсності», де спостерігається хаос, нагромадження каменів та брил). Зокрема, казали: «Я – на Розсипці»; чи: «Стрінемось на Розсипці»; або: «Це пташеня я знайшов на Розсипці» і т.п. – звідсіля і утворився руський аналог: «Рассы'пцы» (рус.варіант) = «Розси'пці» (укр.варіант)
***
Николай Сысойлов,
03.10.2018
Фото Евгения Сталинградского:
Азовское море, Казантип. Скалы "Верблюд" и "Погонщик"