Нина Плаксина. Мой Казантип, сонет 7 - на рус-укр

Николай Сысойлов
МОЙ КАЗАНТИП, сонет 7
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/05/14/192

 
        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================== МОЙ КАЗАНТИП, сонет 7
================================== Нина Плаксина

================================== 7.
================================== А рядом  плещет  серебристый ключ.
================================== В соседней бухте  –  скалы «Семибратцы»,
================================== Как витязи стоят, как новобранцы
================================== В волнах. Прибой плескуч, а шторм ревуч.

================================== Бора-бора и грозен, и секуч,
================================== Но «Семибратцы» – мужества посланцы –
================================== Не прячутся в песок или под сланцы,
================================== Хотя мороз липуч, а страх ползуч.

================================== В войну, бывало, матери и вдовы
================================== Порой молиться были им готовы,
================================== Надеждой напитаться, новой силой:

================================== Здесь ветер навевал напев иной,
================================== Его земля Азову приносила
================================== И  ковыли красавицы степной.

================================== http://www.stihi.ru/2012/05/14/192


==================
Мій Казантип, сонет 7
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Сріблястий ключ наспівує пісні –
Заслухалися скелі «Семибратці»:
Як витязі стоять, як новобранці…
А крик чайо'к – мов сурми голосні. 

А засурмить боре'й, «бора-бора'»,*
То «Семибратці» – мужні, як повстанці –
Не прячуться в пісок або під сланці…
Тут взимку, кажуть, всіх часів діра…*

А у війну – і матері, і вдови –
Молитись тим «братам» були готові,
Бо, кажуть, захищають мис від війн…

"А навесні, коли тут рай Господній,
Гуляють «Семибратці» на свободі» –
Шепочуть хвилі під небесний дзвін.

==============

*«бора'-бора'» –місцева назва боре'ю, північного вітру;
*за однією з легенд, – узимку, вночі, коли найгучніше сурмить борей, «бора'-бора'», – тут відкривається часовий розлом («часова діра» усіх часів та світів), куди намагаються проникнути ворожі темні сили – і Світлий (колективний, об’єднаний) Дух сімох братів мужньо встає на захист рідного краю, повстає на боротьбу (звідсіля – «повстанці»)… Зокрема, від «бора'» утворені слова: «боротися, боронити, оборона, боротьба»…

Подвійне «бора'-бора'» означає, що тут«подвійна суть: боротьба і оборона», бо чорна «часова діра», часовий розлом «працює» у подвійному режимі. До полуночі – у наш час та простір – намагаються проникнути самі темні сили (тобто діє режим «від них – до нас»), а після полуночі, навпаки: темні сили намагаються «засмоктати» – у свій вир, час та простір – наші земні душі (в цей час люди знаходяться у глибокому сні, а їхні душі «подорожують»), тобто працює режим «від нас – до них».

Інша легенда уточнює: «Казантипська часова діра» відкривається у найкоротші дні, тобто з 22-го по 25 грудня, коли наше Сонце – страж, наглядач, охоронець нашого Всесвіту – найслабкіше. Вважається, що в цей час Сонце попадає у пекло – і саме звідтіля сурмить бог Сонця Ра (а його посланець борей, «бора'-бора'», тільки підсилює ці звуки).. Також уточнюється, що слово «бора'» буквально означає словосполучення «бог Ра» (що підтверджує версію, що сурмить сам бог Ра): бог Ра = бо(г)ра=бора.

Вважається, що закривається «Казантипська часова діра» на Водохрестя, тобто 19-го січня. Слід також уточнити, що подібні «часові діри» є не тільки на Казантипі, а розкидані по всьому світові, де є свої «Семибратці» ( чи «Семеро братів», чи «Сім братів»,  «Сім витязів» і т.п., а також «Сім сестер», «Сім янголів» тощо). У всьому світі подібних «семи-складних» назв скель та місць дуже багато, – що вказує на те, що духовна світова рать (наші захисники, світла духовна бойова дружина) поділяється на семи-складні ланки, однією з яких є духовна бойова дружина «Семибратці» мису Казантип.

***
Николай Сысойлов,
03.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, мыс Казантип)

=================


С ударениями
==================
Мій Казантип, сонет 7
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Срібля'стий ключ наспі'вує пісні' –
Заслу'халися ске'лі «Семибра'тці»:
Як ви'тязі стоя'ть, як новобра'нці…
А крик чайо'к – мов су'рми голосні'. 

А засурми'ть боре'й, «бора'-бора'»,*
То «Семибра'тці» – му'жні, як повста'нці –
Не пря'чуться в пісо'к або під сла'нці…
Тут взи'мку, ка'жуть, всіх часі'в діра'…*

А у війну' – і ма'тері, і вдо'ви –
Моли'тись тим «брата'м» були' гото'ві,
Бо, ка'жуть, захища'ють мис від війн…

"А навесні', коли' тут рай Госпо'дній,
Гуля'ють «Семибра'тці» на свобо'ді» –
Шепо'чуть хви'лі під небе'сний дзвін.

==============

*«бора'-бора'» –місцева назва боре'ю, північного вітру;
*за однією з легенд, – узимку, вночі, коли найгучніше сурмить борей, «бора'-бора'», – тут відкривається часовий розлом («часова діра» усіх часів та світів), куди намагаються проникнути ворожі темні сили – і Світлий (колективний, об’єднаний) Дух сімох братів мужньо встає на захист рідного краю, повстає на боротьбу (звідсіля – «повстанці»)… Зокрема, від «бора'» утворені слова: «боротися, боронити, оборона, боротьба»…

***
Николай Сысойлов,
03.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета (Нина Плаксина, мыс Казантип)