Нина Плаксина. Мой Казантип, сонет 6 - на рус-укр

Николай Сысойлов
МОЙ КАЗАНТИП, сонет 6
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/05/13/10899

 
        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=================================== МОЙ КАЗАНТИП, сонет 6
=================================== Нина Плаксина

=================================== 6.
=================================== Рванувшись из объятий рыхлых туч,
=================================== Нартутила луна огромным глазом
=================================== Заливы, бухты и всё море сразу,
=================================== Лишь лунный след расплавлен и текуч.

=================================== Стоит «журавль», от старости скрипуч,
=================================== Над мольбищем  своим – безмолвным лазом.
=================================== Колодец и Землянки стали сказом
=================================== В прекрасной жизни. Мифа миг – летуч.

=================================== Но в Барсуковой бухте  барсуки
=================================== Водились, точно, помнят старики,
=================================== Держали двух натасканных собачек…

=================================== Конец барсучьей жизни неминуч,
=================================== В названии – живёт, а как иначе?
=================================== А рядом плещет серебристый ключ.

=================================== http://www.stihi.ru/2012/05/13/10899


==================
Мій Казантип, сонет 6
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Від за'хвату, – злітаю, мов у сні:
Над морем я… –  мені співає Місяць:
"Мис Казантип – найчарівніше місце!
Ти знаєш, як тут гарно навесні?"…

Он «журавель» – одне з місцевих див:
Вночі – з легенд! – чарує сяйвом білим… 
Колодязь і Землянки – вкрились би'ллям,
Легендами, казка'ми давніх днів…

"А в Борсуковій бухті – борсуки
Водились точно!" – кажуть старики,
Що собацюр* натасканих тримали…

"А навесні, – коли дощі рясні, –
Весь Казантип розквітне килимами…" –
Сріблястий ключ наспівує пісні…

                ---------
                *би'лля – били'на, трава;   
                *порости биллям – перестати існувати, щезнути навік, забутися;
                *собацю'ра – пес
               
***
Николай Сысойлов,
02.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Нина Плаксина, Мыс Казантип, Азовское море; Николай Сличенко, знаменитый певец, грампластинка с записями его песен; за ним – Василий Лановой, знаменитый киноактёр, в фильме "Полосатый рейс"; обе знаменитости здесь часто отдыхали, восторгаясь Казантипом)

==================


С ударениями
==================
Мій Казанти'п, соне'т 6
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Від за'хвату, – зліта'ю, мов у сні:
Над мо'рем я… –  мені' співа'є Мі'сяць:
"Мис Казанти'п – найчарівні'ше мі'сце!
Ти знає'ш, як тут га'рно навесні'?"…

Он «жураве'ль» – одне' з місце'вих див:
Вночі' – з леге'нд! – чару'є ся'йвом бі'лим… 
Коло'дязь і Земля'нки – вкри'лись би'ллям,*
Леге'ндами, казка'ми да'вніх днів…

"А в Борсуко'вій бу'хті – борсуки'
Води'лись то'чно!" – ка'жуть старики',
Що собацю'р* ната'сканих трима'ли…

"А навесні', – коли' дощі' рясні', –
Весь Казанти'п розкві'тне килима'ми…" –
Срібля'стий ключ наспі'вує пісні'…

                ---------
                *би'лля – били'на, трава;   
                *порости биллям – перестати існувати, щезнути навік, забутися;
                *собацю'ра – пес
 
***
Николай Сысойлов,
02.10.2018

Коллаж мой – на основе фото из интернета
(Нина Плаксина, Мыс Казантип, Азовское море; Николай Сличенко, знаменитый певец, грампластинка с записями его песен; за ним – Василий Лановой, знаменитый киноактёр, в фильме "Полосатый рейс"; обе знаменитости здесь часто отдыхали, восторгаясь Казантипом)