Нина Плаксина. Мой Казантип, сонет 3 - на рус-укр

Николай Сысойлов
МОЙ КАЗАНТИП, сонет 3
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/05/13/8045
 

        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


==================================== МОЙ КАЗАНТИП, сонет 3
==================================== Нина Плаксина

==================================== 3.
==================================== Настойчивый, нетерпеливый луч
==================================== Спешит в Голубники: туда с утра
==================================== Гурьбою соберётся детвора,
==================================== И каждый быстр, и ловок, и прыгуч.

==================================== А  будет зноен день и ветер жгуч,
==================================== На скалах – смех, весёлая игра,
==================================== Но детям пискунов собрать пора:
==================================== «Научный» замысел – порыв могуч.

==================================== Ведь одомашнить голубей хотят,
==================================== А те –  лишь подрастут и улетят,
==================================== Ещё домашних уведут с собой:

==================================== Милее голубятни – мыс родной.
==================================== Проворный уж мелькнул перед гурьбой,
==================================== Скользнул в теснины вслед за тишиной.

====================================  http://www.stihi.ru/2012/05/13/8045


==================
Мій Казантип, сонет 3
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Сховавши у душі від часу ключ,
Сьогодні у сльозах Голубники:
Сюди ось-ось нагрянуть хлоп’яки:
Дістанеться від цих «дитячих буч*».

Хлоп’ята йдуть збирати пискунів,
Малечу, казантипських голуб’ят –
І як тут напоу'мити хлоп’ят,
Що пестив мис малечу, як синів…   

Бажають приручити дикунів,*
Та кажуть всі легенди разом: ні,
Миліший Казантип, ніж голубник…*

Тут – перехрестя, часу стрічний галс…*
Кричать чайки', а чується крізь крик:
Легенди всіх сторіч летять до нас.*

---------------
*бу'ча – великий крик, галас, тривога; сварка, колотнеча тощо;
*за міськими легендами та розповідями, дикі птахи, багато з яких гине в неволі, як підростуть, – улітають, уводячи і «домашніх» го'лубів;
*голубник  – приміщення для го'лубів, голуб’ятник, голуб’ятня;
*галс – морський термін, означає курс вітрильного судна відносно до вітру (якщо вітер дме в правий борт – правий галс, у лівий – лівий галс)

*за  одніє'ю з леге'нд, на мисі Казантип коли'сь жив коза'к Анти'п, який, зокрема, розводив голубів. На його честь і було назване це місце: «Казантип», що буквально означає: «Козак Антип» («Казак Антип»: на діалекті, на простій мові,  у простолюдинів – слово «козак» часто звучало як «казак»). Казак Антип = Каз(ак)-антип = Казантип. У Голубниках Козак Антип тримав свої «вільні голубники, голуб’ятні» (звідсіля і назва Голубники), де голуби жили «на волі», і яких він використовував у якості листонош, бо був духовним ватажком «Казантипської республіки» і листування було вкрай необхідне; його вважали святим і просвітителем (більш докладніше про цю легенду  – у прим. тут http://www.stihi.ru/2018/09/23/2277 )
.
*Взагалі, у цих місцях багато чисто українських назв, наприклад: Гиренко (чисто українська фамілія), Кози'ний мис (чисто українська фраза; по-російському це звучало б як: «Козий мыс» или «Козлинный мыс»), бухта Вдовина  (по-російському це звучало б як: «бухта Вдовья»), Шарабай (від українського «щирий бай», тобто «радушный сказочник, или богач»; або «щурий бай», тобто «бай, що щуриться»; або «щур-бай», тобто бай-пацюк; чи «щур-риба», тобто «водяний щур, риба-пацюк»; чи «шарабан»,  що означає віз), Сраний Камінь (від українського слова «ср..ти», що по-російському означає «испражняться»; той Камінь завжди обгажений бакланами),  бухта Сракомойка (від українського слова «ср..ка», що означає «заднє місце»; народний жарт: місце, де миються), Голубники (від українського слова голубник, голуб’ятня),  Кіловая (від українського «коло валу», тобто «возле, около вала»; або «коло валів», що означає «круг валов»; або «коло Валі», тобто місце, що розташоване біля Валі, чи де живе Валя; чи просто «кільова» від слова «кіль» або «кульова» від слова «куля»), скеля Кирлиут (від українського народного слова «киряну'ти», «киряну'ть», тобто «випити, напитись», по-російському це б звучало як «кирнуть»; слово «киряти, кіряти», згідно словника українського сленгу,  уживалось в укр. арґо XIX ст. – і означає: пити спиртні напої; пиячити, а також лити вино, пригощати ) тощо

***
Николай Сысойлов,
01.10.2018

Фото из интернета (вид на городок Щёлкино с мыса Казантип) 

============

==================
Мій Казантип, сонет 3
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***

Схова'вши у душі' від ча'су ключ,
Сього'дні у сльоза'х Голубники':
Сюди' ось-ось нагря'нуть хлоп’яки':
Діста'неться від цих «дитя'чих буч*».

Хлоп’я'та йдуть збира'ти пискуні'в,
Мале'чу, казанти'пських голуб’я'т –
І як тут напоу'мити хлоп’я'т,
Що пе'стив мис мале'чу, як сині'в…   

Бажа'ють приручи'ти дикуні'в,*
Та ка'жуть всі леге'нди ра'зом: ні,
Милі'ший Казанти'п, ніж голубни'к…*

Тут – перехре'стя, ча'су стрі'чний галс…*
Крича'ть чайки', а чу'ється крізь крик:
Леге'нди всіх сторі'ч летя'ть до нас.*

---------------
*бу'ча – великий крик, галас, тривога; сварка, колотнеча тощо;
*за міськими легендами та розповідями, дикі птахи, багато з яких гине в неволі, як підростуть, – улітають, уводячи і «домашніх» го'лубів;
*голубник  – приміщення для го'лубів, голуб’ятник, голуб’ятня;
*галс – морський термін, означає курс вітрильного судна відносно до вітру (якщо вітер дме в правий борт – правий галс, у лівий – лівий галс)

*за  одніє'ю з леге'нд, на мисі Казантип коли'сь жив коза'к Анти'п, який, зокрема, розводив голубів. На його честь і було назване це місце: «Казантип», що буквально означає: «Козак Антип» («Казак Антип»: на діалекті, на простій мові,  у простолюдинів – слово «козак» часто звучало як «казак»). Казак Антип = Каз(ак)-антип = Казантип. У Голубниках Козак Антип тримав свої «вільні голубники, голуб’ятні» (звідсіля і назва Голубники), де голуби жили «на волі», і яких він використовував у якості листонош

***
Николай Сысойлов,
01.10.2018

Фото из интернета (вид на городок Щёлкино с мыса Казантип)