Ты должен, друг, мою поведать повесть

Наум Галёркин
         "Мы убеждены в том, что для совершеннейшего перевода шекспировских драм стихами надобно и переводчику быть Шекспиром, иначе перевод его будет хоть сколько-нибудь неверен или идее, или форме, и всегда будет более или менее субъективен. Шекспир для чтения может и должен быть переводим прозою. Если кому удастся перевести КАК ДОЛЖНО шекспировскую драму стихами, это будет подвиг, которого одного достаточно для целой жизни".
               
          _______________________________________________________ Виссарион Белинский.



                (по Вильяму Шекспиру)

                ТРАГЕДИЯ

                ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГАМЛЕТ, сын покойного и племянник нынешнего короля.
ПРИЗРАК отца Гамлета.
КЛАВДИЙ, король датский.
ГЕРТРУДА, королева датская, мать Гамлета.
ГОРАЦИО, друг Гамлета.
ОФЕЛИЯ, дочь Полония.
ПОЛОНИЙ, главный королевский советник.
РОЗЕНКРАНЦ, придворный.
ГИЛЬДЕНСТЕРН, придворный.
ЛАЭРТ, сын Полония.
ФОРТИНБРАС, принц норвежский.
МАРЦЕЛЛ, офицер.
БЕРНАРДО, офицер.
ФРАНЦИСКО, солдат.
РЕЙНАЛЬДО, слуга Полония.
ВОЛЬТИМАНД, придворный.
КОРНЕЛИЙ, придворный.
ОЗРИК, придворный.
ПЕРВЫЙ ДВОРЯНИН.
ВТОРОЙ ДВОРЯНИН.
СВЯЩЕННИК.
Актеры.
Два могильщика.
КАПИТАН.
Английские послы.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и слуги.



                Эльсинор. Площадка перед замком.

Полночь. Франциско на своём посту. К нему подходит Бернардо.

БЕРНАРДО:               
                Кто на посту?
ФРАНЦИСКО:               
                ______________Нет, ты ответь сначала...
                Открой себя.
БЕРНАДРО:               
                _____________Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО:               
                Бернардо?
БЕРНАРДО:               
                __________Он.
ФРАНЦИСКО:               
                ______________Меня тут укачало.
                И донимает головная боль.
БЕРНАРДО:               
                Двенадцать бьёт. Чтоб не схватило лихо,
                Иди ложись. Поправишься, глядишь... 
                А что, Франциско, всё здесь было тихо?
ФРАНЦИСКО:               
                Так тихо, что не шевельнулась мышь.
БЕРНАРДО:               
                Да… Встретится Горацио тут где-то, 
                А с ним Марцелл, – поторопи их.
ФРАНЦИСКО:               
                ________________________________Я
                Их слышу. Стой! Кто здесь?
БЕРНАРДО и ФРАНЦИСКО:         
                ___________________________Мы ждём ответа.

Входят Горацио и Марцелл.

ГОРАЦИО:               
                Друзья страны.
МАРЦЕЛЛ:               
                _______________И слуги короля.
                Как здесь темно.
ГОРАЦИО:               
                ________________Как странно мир устроен!
МАРЦЕЛЛ:               
                Бернардо, где ты?
БЕРНАРДО:               
                __________________В двух шагах всего.
ФРАНЦИСКО:               
                Вам доброй ночи.
БЕРНАРДО:               
                _________________С богом, честный воин.

Франциско уходит.

                Горацио, ты где?
ГОРАЦИО:               
                __________________Я за него.
БЕРНАРДО:               
                Тут холодно. И заболел Франциско.
                Привет, Марцелл! Горацио, привет!
МАРЦЕЛЛ:               
                Привет!
ГОРАЦИО:               
                ________Привет! Что, был ли Дух? Как близко
                Он подходил?
БЕРНАРДО:               
                ______________Пока что Духа нет.
МАРЦЕЛЛ:               
                Дух Гамлета Горацио не ведом.
                Об этом мой рассказ его взбесил.
                Горацио считает это бредом.
                Поэтому его я пригласил.
                На нас не надо дуться и сердиться.
                Две ночи кряду Призрак нас дурит.
                Горацио пусть сам в том убедится,
                Увидится с ним и поговорит.
ГОРАЦИО:               
                Да, так он вам и явится!
БЕРНАРДО:               
                _________________________Напрасно
                Ты гонишь правду-матушку взашей.
                Чтоб всё тебе (о, скептик!) стало ясно,
                Мы двинемся на штурм твоих ушей.
МАРЦЕЛЛ:               
                Горацио, послушаем Бернардо.
ГОРАЦИО:               
                Ну хорошо. Рассказывай.
БЕРНАРДО:               
                ________________________Так вот.
                Минувшей ночью в сонме миллиардов
                Звёзд, блёстками покрывших небосвод,
                Вон та звезда, что нынче светит мило,
                Вдруг от Полярной полетела вспять.
                Марцелл и я, лишь только час пробило…

Входит Призрак.

МАРЦЕЛЛ:               
                Тсс, замолчи! Вот, он пришёл опять.
БЕРНАРДО:               
                Марцелл, на нас он смотрит с отвращеньем.
                Мы для него ничтожество, мы – моль.
ГОРАЦИО:               
                О, я пронизан страхом и смущеньем.
                Я вижу: это – вылитый король!
БЕРНАРДО:               
                Покойный.
МАРЦЕЛЛ:               
                __________Но, Горацио, ты – книжник.
БЕРНАРДО:               
                Он ждёт вопроса.
МАРЦЕЛЛ:               
                _________________Спрашивай его.
ГОРАЦИО:               
                Я – молодого Гамлета сподвижник.
                Скажи мне, Призрак, кто ты? Отчего
                Твоё виденье всех нас испугало?
                Такое даже не случалось встарь.
                Ты принял вид, каким блистал, бывало,
                В бозе почивший датский государь.
                Ответь мне, Призрак. Я тогда узнаю…
МАРЦЕЛЛ:               
                Он оскорбился.
БЕРНАРДО:               
                _______________Он уходит прочь!
ГОРАЦИО:               
                Стой! Отвечай! Я небом заклинаю!

Призрак уходит.

МАРЦЕЛЛ:               
                Ушёл безмолвно в сумрачную ночь.
БЕРНАРДО:               
                Горацио, клянись, ты нас обидел.
                Не верил нам.
МАРЦЕЛЛ:               
                ______________А сам дрожишь, как лист.
ГОРАЦИО:               
                Я б не поверил, если б не увидел.
                Клянусь вам богом, я пред вами чист!
МАРЦЕЛЛ:               
                Дух и король…
ГОРАЦИО:               
                _______________Марцелл, я убедился:
                Похожи так, как ты сам на себя.
                Когда с Норвежцем он кичливым бился,
                На нём доспехи были те же. Я
                Ещё заметил: хмурился он больше,
                Чем в день, когда взволнован был народ,
                Когда при ссоре с выборными Польши
                Он из саней их вышвырнул на лёд.
                Невероятно!
МАРЦЕЛЛ:               
                _____________Тем же шагом важным
                Ходил две ночи Призрак мимо нас.
                При встрече с ним непросто быть отважным.
                Являлся он в один и тот же час.
ГОРАЦИО:               
                Загадок полон весь я; и сомнений.
                Мне кажется, Марцелл, что это знак
                Грозящих государству потрясений.
МАРЦЕЛЛ:               
                Похоже. Но я не пойму никак,
                Чем вызвана отливка пушек медных?
                Оружия ввоз из-за рубежа?
                Стесняющие всюду граждан бедных
                Дозоры, караулы, сторожа?
                Иль корабельных плотников вербовка,
                Усердных в будни и в воскресный день?
                В чём скрыт тут смысл? в чём суеты уловка?
                И прочая такая дребедень.
                Кто объяснит мне?
ГОРАЦИО:               
                __________________Я. Но всё едва ли
                Смогу раскрыть я в жестах и речах…
                Король, чью тень мы только что видали,
                Однажды насмерть бился на мечах
                С властителем норвежцев Фортинбрасом.
                Тот Гамлета сразиться побудил.
                А Гамлет наш в делах таких слыл ассом
                И гордого Норвежца победил.
                Норвегии кусок по договору,
                Размером равный Дании, с тех пор
                Принадлежать стал Гамлету; в ту пору
                Холодный край безлюдных скальных гор.
                А если б Фортинбрас был победитель,
                То Дания была б в его руках.
                В Норвегии же новый стал правитель:
                Брат Фортинбраса. Нынче он в годах
                Весьма солидных. Но у Фортинбраса
                Был сын, носящий имя по отцу.
                Он вырос. В нём задор; амбиций масса,
                В бою всегда полезных храбрецу.
                В нём много лет отмщение горело.
                Набрал он по Норвегии отряд.
                И вот, кипя отвагою незрелой,
                Он всех врагов готов крушить подряд.
                У Фортинбраса план вполне приемлем:
                Решился он на свой и риск и страх
                Отбить отцом утраченные земли
                Насильственно, с оружием в руках.
                И эта смесь безумства и геройства,
                Достигшая предельной высоты,
                Есть главный наш источник беспокойства,
                Причина оборонной суеты.
БЕРНАРДО:               
                Горацио, ты объяснил понятно.
                Но мы с Марцеллом думаем о том,
                Как обошёлся с нами неприятно
                В доспехах Призрак, схожий с королём?..
ГОРАЦИО:               
                Бернардо, Призрак и меня тревожит.
                Он как сучок влез в глаз души моей.
                И никакая сила не поможет
                Остановить приход зловещих дней.
                Ещё когда в пору расцвета Рима,
                Пред тем как Юлий Цезарь был убит,
                По улицам шли мертвецы незримо,
                Все в саванах и страшные на вид.
                Они мололи чепуху невнятно.
                Кровавый дождь лил в ворохе комет.
                На ясном солнце появились пятна –
                Предвестник всех неотвратимых бед.
                Луна – гроза нептуновой державы –
                Болела тьмой, почти как в Судный день.
                О днях безумных шелестели травы,
                Когда на миг их покрывала тень.
                Предчувствия, как облака, летали.
                Как будто бы гонцами всей гурьбой
                Земля и небо вместе посылали
                Всё то, что нам назначено судьбой.

Призрак возвращается.

                Но тише! Вот он! с латами в заплечье.
                Иди ко мне. Я порчи не боюсь.

Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку.

                О, Призрак! если ты владеешь речью,
                Скажи мне: кто ты? Я не удивлюсь.
                Я вижу, что тебе мы не по нраву.
                Могу ли я чего-нибудь свершить
                Тебе в угоду, а себе во славу?
                Скажи мне. Я готов и согрешить.
                Потом, уж больно выглядишь ты грозно.
                Я бед в стране не жду и не ищу.
                Но если будут, то, пока не поздно,
                Скажи мне. Я несчастье отвращу.
                Всё, что при жизни нажито нечестно,
                Вас, духов, бьёт, как листья сильный град.
                Тебе места сокровищ всех известны.
                Скажи мне. И я вырою твой клад.
                Вот ты кичишься королевским саном…

Поёт петух.

                Постой, куда ты! Эй, держи, Марцелл!..
МАРЦЕЛЛ:               
                Мне что, его ударить протазаном?
ГОРАЦИО:               
                Да, если сможешь сам остаться цел.
                Уходит!
МАРЦЕЛЛ:               
                ________Вот он!
БЕРНАРДО:               
                _________________Вот он – житель бездны!

Призрак уходит.

МАРЦЕЛЛ:               
                Ушёл!.. Напрасно бегаем за ним.
                Да и удары наши бесполезны.
                Как воздух, он для нас неуязвим.
                Бесплотен Дух, как облако. Но ёмко
                Он дивным лунным светом окружён.
БЕРНАРДО:               
                Быть может, он ответил бы; но громко
                Запел петух.
ГОРАЦИО:               
                _____________И тотчас вздрогнул он.
                Я слышал и… мы видели немного:
                Где б ни был, на заре скиталец-дух
                Спешит домой, когда дневного бога
                Разбудит вдруг проснувшийся петух.
МАРЦЕЛЛ:               
                Дух стал незрим от пения простого.
                Поверье есть, что также каждый год
                Пред праздником на Рождество Христова
                Певец зари и день и ночь поёт.
                Тогда на землю не летят кометы,
                Безвредны феи, ведьмы не шалят.
                И благостно, и свято время это.
                Спокойны ночи. Духи крепко спят.
ГОРАЦИО:               
                Слыхал и я, и тоже склонен верить.
                Но вот и утро вдоль восточных гор,
                Пытаясь плащ багряный свой померить,
                Идёт в росе. Пора снимать дозор.
                И должен принц, скажу вам на прощанье,
                Всё знать. Тогда ручаюсь я, что Дух,
                Немой при нас, при нём прервёт молчанье;
                И тайну он произнесёт нам вслух.
                Согласны ль вы, что долг повелевает
                Добраться нам до сути, до корней?
                Я – да!
БЕРНАРДО:               
                ________И я!.. Марцелл, похоже, знает,
                Где Гамлета найти всего верней.

Уходят.



Там же. Приемный зал в замке.
Трубы. Входят Клавдий, Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт,
Вольтиманд, Корнелий, вельможи и слуги.

КЛАВДИЙ:               
                Смерть нашего возлюбленного брата
                Ещё свежа. Его нам очень жаль!..
                Держава наша трауром объята.
                И мы несём в сердцах своих печаль.
                Однако разум поборол природу.
                И помня брата и о нём скорбя,
                Мы не должны кому-либо в угоду
                В печалях долгих забывать себя.
                Нет, мы решили, нарядив как деву
                И соблюдя обычай старины,
                В супруги взять вдову и королеву,
                Наследницу воинственной страны.
                Грустя на свадьбе, веселясь над гробом,
                Уравновесив радость и печаль,
                Мы в совещанье важном и особом
                Нашли опору вашего плеча.
                И вот ещё. Нас ни во что не ставя,
                Считая, что развал идёт у нас
                Со смертью брата, диким войском правя,
                Стал угрожать нам юный Фортинбрас.
                Совсем недавно он боялся брата;
                Но нас готов прощупать до костей.
                Он надоел нам, требуя возврата
                Потерянных отцовских областей.
                Наш Гамлет-брат их получил по праву.
                Норвежец, дядя Фортинбраса, стал
                Довольно дряхлым и едва ли, право,
                О замыслах племянника прознал.
                Письмом оповестить его должны мы,
                Что действия племянника грязны,
                Что воины те буйством одержимы,
                Что он содержит их за счёт казны,
                Что должен он, король, распорядиться
                Ненужные расходы приберечь,
                От воинов лихих освободиться,
                И замыслы племянника пресечь.
                А чтоб в безумстве копья не звенели,
                Чтоб не дразнил нас этот Апполон,
                Ты, добрый Вольтиманд, и ты, Корнелий,
                Письмо свезите старцу и поклон.
                Его рассейте всякое сомненье
                В пределах лишь дозволенных статей.
                Поспешностью отметьте ваше рвенье,
                Пока не потревожил нас злодей.
КОРНЕЛИЙ и ВОЛЬТИМАНД:         
                Здесь, как и всюду, рвенье мы покажем.
КЛАВДИЙ:               
                Не смеем сомневаться. Добрый путь.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

                Итак, Лаэрт, что нового расскажем?
                О чём же ты просил нас? Не забудь,
                Что из всего, чего ты в мире знаешь,
                Услуги нет и вещи нет такой,
                Которую, как только пожелаешь,
                Тебе подарим собственной рукой.
                Для пользы рта не больше служат руки,
                Молитвы нет дороже для Творца,
                Родней не стала школа для науки,
                Чем датский трон для твоего отца.
                Что б ты хотел?
ЛАЭРТ:               
                _________________Мне, государь, недолго
                Пришлось при коронации побыть
                На вашей. И, по исполненью долга,
                Дозвольте вновь во Францию отбыть.
                Винюсь я перед вами и склоняюсь:
                Приличие важнее суеты.
                Но почему-то к Франции, признаюсь,
                Меня влекут и мысли и мечты.
КЛАВДИЙ:               
                А как отец? Что говорит Полоний?
ПОЛОНИЙ:               
                Он вымотал мне душу, государь.
                Источник необдуманных ироний,
                Он вспыльчив и не сдержан, как дикарь.
                Он полон грёз, он полон заблуждений.
                Он может двор фантазией смутить.
                Я сдался после долгих убеждений.
                И вас прошу я сына отпустить.
КЛАВДИЙ:               
                Что ж, в добрый час. Лаэрт, пусть будут силы
                Твои всегда полезны для двора.

Лаэрт уходит.

                А ты, мой Гамлет, мой племянник милый…
ГАМЛЕТ (в сторону):            
                Так уж и милый.
КЛАВДИЙ:               
                ________________И тебе пора
                Развеяться. Опять покрыто тучей
                Твоё лицо. Мой друг, будь веселей.
ГАМЛЕТ:               
                Я радуюсь!
ГЕРТРУДА:               
                ____________Мой сын, себя не мучай.
                Свою печаль и боль преодолей.
                Смотри добрей на датского владыку.
                Нельзя так убиваться без конца.
                Ведь согласись, что это даже дико:
                Искать следы почившего отца,
                Искать причину смерти без надежды,
                Об умершем скорбеть, потупив взор,
                Носить всё время чёрные одежды
                И слёзы лить над прахом до сих пор?..
                Так создан мир. И стало нам привычным,
                Что смерть предопределена в судьбе.
ГАМЛЕТ:               
                Так создан мир.
ГЕРТРУДА:               
                ________________Так что столь необычным
                В его кончине кажется тебе?
ГАМЛЕТ:               
                Не кажется, а есть. Хоть мне неведом
                Пока что неразгаданный финал.
                Но вот когда я шёл за гробом следом,
                То что-то очень смутно понимал.
                Мои непроизвольные рыданья,
                Одежды чёрной траурный наряд,
                И стон глухой стеснённого дыханья,
                И слов обидных выпущенный яд, – 
                Всё это внешне выглядит игрою
                Искусственной, как блеф, как мишура…
                Но я от вас сыновних чувств не скрою:
                То, что во мне, правдивей, чем игра!
КЛАВДИЙ:               
                Приятно видеть и весьма похвально,
                Что ты отцу печальный платишь долг.
                Но Гамлет, милый, это ненормально.
                Твой атавизм я не могу взять в толк.
                Когда-то твой отец отца утратил.
                Тот – своего. И на какой-то срок
                Отца могилу каждый приукрасил,
                Пройдя любви и памяти урок.
                Сыновняя забота именитых –
                Блюсти печаль. Но упиваться ей,
                Пить опиум из горьких слёз пролитых –
                Нехорошо, страдая столько дней!
                Так глупо не ведут себя мужчины.
                В строптивости – нет повода. Должны
                Для этого серьёзней быть причины.
                Печаль и скорбь излишне не нужны.
                Скорбь – это признак воли без святыни,
                Души нестойкой, скудного ума.
                Об умерших скорбят недолго ныне.
                Она рассудок точит, как чума.
                Что неизбежно – не исправишь гневом.
                И нужно ль, пробивая стену лбом,
                Тревожить сердце? Это грех пред небом,
                Грех пред усопшим, грех пред естеством,
                С которым наш и интеллект, и разум
                Боролся долго и смирился. Но,
                Хотя была смерть признана не сразу,
                Мы древний помним клич: "Так быть должно!"
                Мой Гамлет, сын, пожалуйста, помысли:
                С души печаль бесплодную стряхни,
                Нас навсегда в отцы к себе зачисли
                И с облегченьем радостно вздохни.
                Пусть знает мир, что ты ближайший к трону.
                Готовы мы всегда, в конце концов,
                Любить тебя сильнее, чем корону,
                Любить, как самый нежный из отцов!
                Потом. Ты должен скоро возвращаться
                Для длительной учёбы в Виттенберг.
                Но я прошу тебя, сын, воздержаться,
                Поскольку план учёбы я отверг.
                Тебя обучим многому мы сами.
                С учёбой здесь ты справишься один.
                Останься лучше, Гамлет, вместе с нами –
                Наш первенец в роду, наш принц и сын.
ГЕРТРУДА:               
                Прошу, мой сын, ответь. Я так волнуюсь.
                Учиться в Виттенберге смысла нет.
ГАМЛЕТ:               
                Сударыня, всецело повинуюсь.
КЛАВДИЙ:               
                Вот кроткий, подобающий ответ!
                Наш дом – твой дом. И лучшего не надо.
                Пойдём, Гертруда.

Король и королева идут к выходу.

                __________________Сын нам в сердце внёс
                Уступчивостью томность и усладу.
                В честь этого почувствовал мой нос,
                Что выпьем мы с тобой вина, подружка.
                О счёте наших здравниц за столом
                Пусть облакам докладывает пушка;
                И пусть в ответ с небес ей грянет гром!..

Все, кроме Гамлета, уходят.

ГАМЛЕТ:               
                О, боже! Если б, склонную к витийству,
                Дрянь эту крепко кто-нибудь побил.
                О, если бы запрет к самоубийству
                Всем нам предвечный не установил!..
                В делах своих мне кажется безбожным,
                Безнравственным весь мир и отчий кров.
                Его я вижу грязным и ничтожным,
                Как дикий сад, в котором нет плодов.
                Два месяца прошло. И двух не будет,
                Как умер незабвенный наш король.
                Сатир и Феб. Моё сознанье будит
                Сравненье это резкое, как боль.
                Отец!.. Он мать мою холил и нежил;
                Ветрам лица коснуться не давал.
                Мои ещё воспоминанья свежи:
                Была любовь их выше всех похвал!
                Я – плод любви их. Я – его потомство.
                А через месяц… Лучше не вникать!
                О женщины, вам имя – вероломство!
                Стал дядя мой мать тешить и ласкать,
                Увы, коварный замысел имея.
                Давно ль в одежде траурной она
                За гробом шла в слезах, как Ниобея?
                И вот уже в другого влюблена,
                И замужем уже. В одно мгновенье
                Нашла она у Клавдия причал.
                О боже, зверь, лишённый разуменья,
                Наверняка подольше бы скучал!..
                И вот теперь возня идёт у трона,
                Мышиная, с утра и до утра.
                У лицемера – датская корона!
                Нет и не может в этом быть добра.
                Обсыпан я обманом, словно перцем.
                Боюсь вздохнуть, хоть и не виноват.
                Язык – замри! В куски разбейся сердце!

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

ГОРАЦИО:               
                Привет вам, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Друзья?.. Я очень рад!
                Я как во сне. О, кто меня разбудит?
ГОРАЦИО:               
                Я с вами, принц, ваш преданный слуга.
ГАМЛЕТ:               
                Горацио... Пусть то взаимно будет.
                Такая верность крайне дорога!
                Марцелл!
МАРЦЕЛЛ:               
                _________Я, принц…
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Бернардо!
БЕРНАРДО:               
                _______________________________Добрый вечер…
ГАМЛЕТ:               
                Из Виттенберга что вас принесло?
ГОРАЦИО:               
                Принц, тяга к лени и попутный ветер.
ГАМЛЕТ:               
                Увы, с врагами мне не повезло.
                Но мне бы враг твой не сказал об этом.
                Ты не рождён бездельником. И знай:
                На самого себя своим изветом,
                Горацио, ты слух мой не терзай.
                Но что у вас за дело в Эльсиноре?
                Пока вы здесь, мы вас научим пить.
ГОРАЦИО:               
                Мы плыли к вам на похороны морем.
ГАМЛЕТ:               
                Не надо, друг-студент, со мной шутить.
                Скорей всего – на свадьбу королевы?
ГОРАЦИО:               
                О нет! Но я был очень удивлён
                Решеньем вашей матери, принц, где вы
                Преемственно не получили трон.
                Поспешность свадьбы мне не из новинок.
                Но здесь на карту ставился престол.
ГАМЛЕТ:               
                Расчёт, расчёт, дружище! От поминок
                Холодное пошло на брачный стол.
                О, как день свадьбы этой ненавижу!
                Среди людей живу я, как в глуши.
                Отец!.. его теперь я часто вижу.
ГОРАЦИО:               
                Где, принц?
ГАМЛЕТ:               
                _____________Как где!? В очах моей души.
ГОРАЦИО:               
                Его я помню. И хочу заметить,
                Что был отец ваш истым королём.
ГАМЛЕТ:               
                Ему подобных мне уже не встретить.
                Он человек был, человек во всём.
ГОРАЦИО:               
                Он нам явился ночью, как знаменье.
ГАМЛЕТ:               
                Кто?            
ГОРАЦИО:               
                _____Ваш отец…
ГАМЛЕТ:               
                ________________Как! Мой отец???
ГОРАЦИО:               
                _________________________________Прошу,
                Мой принц, умерьте ваше изумленье.
                Сейчас я тайну эту оглашу.
                И, думаю, мне будет больше веры,
                Поскольку также выступить должны
                Свидетелями эти офицеры.
ГАМЛЕТ:               
                Согласен. Их свидетельства важны.
ГОРАЦИО:               
                По должности должны мы быть храбрее.
                Но испытали, принц, мы свой позор.
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, рассказывай быстрее!
ГОРАЦИО:               
                Несли Бернардо и Марцелл дозор...
                Две ночи кряду видели их очи,
                Как умерший отец ваш шёл, увы,
                В безжизненной пустыне полуночи,
                Вооружённый с ног до головы.
                Прошёл он мимо трижды очень близко.
                Величественный вид король имел!
                Они ж застыли твёрже обелиска.
                Язык у них от страха онемел.
                На третью ночь я с ними был на страже,
                Чтоб с тайной разобраться до конца.
                И в тот же час явилась нам всё та же
                Знакомая тень вашего отца.
ГАМЛЕТ:               
                Где ж это было?
МАРЦЕЛЛ:               
                _________________Принц, на той площадке,
                Где сторожим мы.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Говорили с ним?
ГОРАЦИО:               
                Я говорил. Но шансы были шатки.
                Казалось, что дыханием своим
                Он что-то попытался мне ответить.
                Но в это время закричал петух;
                Тень вздрогнула; и я успел заметить,
                Как дивный образ медленно потух
                И стал невидим.
ГАМЛЕТ:               
                ________________Это очень странно.
ГОРАЦИО:               
                Всё так; я не умею лгать и льстить.
                И вас, мой принц, мы поздно или рано
                Сочли за долг об этом известить.
ГАМЛЕТ:               
                Да-да, спасибо. Только я в смущенье.
                Кто будет в карауле? Вы – Марцелл?
МАРЦЕЛЛ:               
                Я. Без Бернардо.
                _________________Принц, прошу прощенья.
                Я струсил. Я едва остался цел.
БЕРНАРДО:               
                Мой принц, и мне мой жуткий страх простите.
                Едва-едва и я держаться мог.
ГАМЛЕТ:               
                Он был вооружён, вы говорите?
БЕРНАРДО и МАРЦЕЛЛ:            
                Так точно, принц, от головы до ног.
МАРЦЕЛЛ:               
                Шлем и доспехи – всё на нём играло.
ГАМЛЕТ:               
                Но вы его не видели лица?
МАРЦЕЛЛ:               
                Нет, что вы, принц. Он шёл, подняв забрало.
БЕРНАРДО и МАРЦЕЛЛ:            
                Он так похож на вашего отца!
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, меня терзает дума:
                Всё это мне напоминает блеф.
                Себя он вёл разгневанно? угрюмо?
ГОРАЦИО:               
                В нём, принц, скорей была печаль, чем гнев.
ГАМЛЕТ:               
                Он бледен был лицом или багровый?
ГОРАЦИО:               
                Нет, очень бледен.
БЕРНАРДО и МАРЦЕЛЛ:            
                ___________________И смотрел на нас.
ГАМЛЕТ:               
                Жаль, не был я. Взгляд был стальной, суровый?
ГОРАЦИО:               
                О да, мой принц! Он ужаснул бы вас.
ГАМЛЕТ:               
                Всё может быть. Как долго был он с вами?
ГОРАЦИО:               
                Я досчитать легко бы мог до ста.
БЕРНАРДО И МАРЦЕЛЛ:            
                Нет, те две ночи дольше был он с нами.
ГОРАЦИО:               
                При мне не больше.
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Это неспроста.
                А борода?..
ГОРАЦИО:               
                _____________Чернь с серебром. Признаться,
                Мы видели живого двойника.
ГАМЛЕТ:               
                Я с вами стану на ночь. Может статься,
                Что он придёт.
ГОРАЦИО:               
                ________________Придёт, наверняка.
ГАМЛЕТ:               
                И если вновь отцовский образ примет,
                Хоть режь меня, я с ним заговорю.
                Зов призрака-отца мной будет принят;
                И всё, что он велит, я претворю.
                Как до сих пор об этом вы молчали,
                Так и теперь храните тайну впредь.
                И чтобы в эту ночь не замечали,
                Вы свой позыв должны преодолеть.
                Потом мы всё обсудим на досуге.
                К двенадцати часам управлюсь я
                И подойду к вам.
ВСЕ:               
                _________________Принц, мы – ваши слуги.
ГАМЛЕТ:               
                Нет-нет, вы мне не слуги, а друзья.

Все, кроме Гамлета, уходят.

                Дух Гамлета в оружье! Плохо дело.
                Скорей бы ночь. Здесь виден козней след.
                Терпи, душа: из тьмы, из беспредела
                Зло непременно выползет на свет.

Уходит.



Комната в доме Полония.

Входят Лаэрт и Офелия.

ЛАЭРТ:               
                Мой скарб на корабле. Мне остаётся
                С тобой проститься. Видишь, я не рад.
                Сестра, как только случай подвернётся,
                Мне вести шли.
ОФЕЛИЯ:               
                _______________Не сомневайся, брат.
ЛАЭРТ:               
                А Гамлет – вздор! К тебе его вниманье:
                Лишь прихоть крови; радужные сны;
                Недолгое цветка благоуханье,
                Как у фиалки на заре весны.
                Не более.
ОФЕЛИЯ:               
                __________Не более?
ЛАЭРТ:               
                _____________________Поверь мне.
                Природа развивает нас сама.
                По мере роста тела – есть поверье –
                Растёт служенье духа и ума.
                Сейчас тебя он, может быть, и любит,
                Ничем ещё не запятнавши чувств.
                Но я боюсь, что он тебя погубит.
                Блестя умом, он сердцем будет пуст.
                Наследники в желаниях не властны.
                Как принц, он сам себе не голова.
                Деяния его не безопасны,
                Как ни красивы все его слова.
                Он пленник власти и душой и телом.
                В любви ему поблажки не даны.
                От выбора – пусть даже самом смелом –
                Зависит благоденствие страны.
                Пусть он твердит тебе, что любит. Только
                Должна, сестра, ты терпеливо ждать.
                Ты будь умна и верь словам настолько,
                Насколько он их может оправдать.
                С кем Гамлет воссоединится? – может
                Лишь общий голос Дании решить.
                Ну а меня одно пока тревожит:
                С тобою Гамлет может согрешить.
                Остерегайся, как чумы, влеченья.
                На выстрел от взаимности беги.
                Мои не отвергай нравоученья.
                И честь свою девичью береги.
                Нескромно, если даже месяц ясный
                На девушку засмотрится в окно.
                Оклеветать и выставить несчастной,
                Увы, легко и добродетель. Но
                Тлетворные опасны дуновенья.
                Пока наш нрав не искушён и юн,
                То в страсти пылкой, сладкой на мгновенье,
                Застенчивость – наш лучший опекун.
ОФЕЛИЯ:               
                Я стражем сердца моего поставлю
                Урок твой добрый. Только, милый брат,
                К твоим трактатам я ещё добавлю:
                Не будь брюзгой, не будь как ретроград,
                Не будь как пастырь грешный и нечистый,
                Который, оболванивая всех,
                Указывает к небу путь тернистый,
                А сам идёт тропой земных утех.
ЛАЭРТ:               
                Офелия, не бойся. Не однажды
                Я был судьёй… О, боже мой! Отец!..

Входит Полоний.

                Блажен вдвойне благословенный дважды.
                Проститься вновь придётся под конец.
ПОЛОНИЙ:               
                Ты здесь, Лаэрт? Стыдись! Ведь вне сомненья,
                Что ждут тебя. И парус на весу…

Кладя руку на голову Лаэрта.

                Нагнись и вновь прими благословенье,
                И заруби буклет мой на носу.
                Заветным мыслям не давай огласки;
                Несообразным – ходу не давай.
                Будь прост с людьми; но панибратство, ласки,
                Заискиванье тотчас отвергай.
                Прикуй к душе стальными обручами
                Проверенных и лучших из друзей.
                Всех слушай, но не балуйся речами;
                Их не оценит сноб и ротозей.
                Терпи их толки; прячь свои сужденья;
                Не зли врагов; от драк поберегись.
                Но если что, то прояви уменье:
                Так бей их, чтоб другие береглись;
                Как тюль, как покрывало для кровати,
                Костюм шей дорогой, но без затей.
                Во Франции намётан глаз у знати:
                Там по одежде познают людей.
                В делах должна быть опытность и сметка.
                В долг не бери и не давай взаймы.
                Заём – враг бережливости. Нередко
                И деньги и друзей теряем мы.
                С изменой, с ложью встретишься воочью.
                Но главное: будь верен сам себе.
                Как ночь за днём, а день идёт за ночью,
                Будь постоянен и к чужой судьбе.
                Прощай; запомни всё и собирайся.
ЛАЭРТ:               
                Почтительно откланиваюсь я.
ПОЛОНИЙ:               
                Лаэрт, тебя ждут слуги. 
ЛАЭРТ (Офелии):               
                ________________________Постарайся
                Спич помнить мой и ты, сестра моя.
ОФЕЛИЯ:               
                Я в сердце все твои слова замкнула,
                И ключ от них уносишь ты с собой.
ЛАЭРТ:               
                Прощайте!

Уходит.

ПОЛОНИЙ:               
                ___________Дочь, на что ты намекнула?
ОФЕЛИЯ:               
                О Гамлете шёл разговор.
ПОЛОНИЙ:               
                ________________________С тобой?..
                Что ж, это кстати. Мне уже известно,
                Что ты приватно делишь с ним досуг.
                Желая остеречь меня, нелестно
                Про вас мне шепчут вымыслы вокруг.
                Порядка ради, должен я признаться:
                Меня насторожила эта весть.
                Благоразумно ль с датским принцем знаться
                Так близко, что забыты долг и честь!
                Скажи мне, дочь, что было между вами?
ОФЕЛИЯ:               
                Мой господин, принц только руку жал.
                Не более. И много раз словами
                Сердечные мне чувства выражал.
ПОЛОНИЙ:               
                Сердечные... Как тут не удивиться!
                Мужчины – все повесы, как один.
                Ты влюблена?.. Наивные девицы!
ОФЕЛИЯ:               
                Не знаю, что сказать, мой господин.
ПОЛОНИЙ:               
                Не говорить, а думать надо прежде.
                А то, сведя всё это в каламбур,
                В слепой любви и призрачной надежде
                Останешься одной из многих дур.
ОФЕЛИЯ:               
                Принц Гамлет предлагал любовь учтиво.
ПОЛОНИЙ:               
                Ну-ну!
ОФЕЛИЯ:               
                _______Чем сразу вызвал интерес.
                И подкрепил так красочно, так живо
                Едва ль не всеми клятвами небес.
ПОЛОНИЙ:               
                Силки для птиц! Как щедр язык на клятвы,
                Пока нас греет пылкая любовь.
                Но падает, как сноп во время жатвы,
                Огонь любви, когда остынет кровь.
                Принц молод и его не тянет бремя
                Приличия, пока он не женат.
                Будь поскупей на будущее время.
                Пускай твоей беседой дорожат.
                Не верь всем клятвам принца. Это – сводни.
                На праведный его путь не похож.
                Ведь похоть, обходя пути господни,
                Нарочно дышит кротостью святош.
                Нельзя, чтоб ты была причиной сплетен,
                Чтоб ты на миг хотя б впадала в сплин.
                Хочу, чтоб был твой облик незаметен.
ОФЕЛИЯ:               
                Я повинуюсь вам, мой господин.

Уходят.



Там же. Площадка перед замком.
Входят Гамлет, Горацио и Марцелл.

ГАМЛЕТ:               
                Как ветер жжёт. Какой собачий холод!
ГОРАЦИО:               
                Пронизывает прямо до нутра.
МАРЦЕЛЛ:               
                Мой добрый принц, хоть я уже не молод,
                Но я готов дежурить до утра.
ГАМЛЕТ:               
                Который час?
ГОРАЦИО:               
                ______________Без малого двенадцать.
МАРЦЕЛЛ:               
                Уже пробило.
ГОРАЦИО:               
                ______________Вот как! Стало быть
                Теперь опять мы будем волноваться;
                Сейчас виденье примется бродить.

Раздаются звуки труб и литавр, и пушечный выстрел за сценой.

                Что это, принц?
ГАМЛЕТ:               
                _________________Сей шум вас не рассыпит.
                Король пирует, подвигу сдав честь.
                Как только кубок с рейнским будет выпит,
                Так гром литавр про то разносит весть.
                Так до утра.
ГОРАЦИО:               
                _____________Что – здесь такой обычай?
ГАМЛЕТ:               
                Да, родовой. Но так себя вести…
                Его – в угоду нравов и приличий –
                Похвальнее нарушить, чем блюсти.
                Лихой разгул, кутёж такого рода,
                Постыдная известность там и тут
                Позорит нас среди других народов.
                Нас пьяницами, свиньями зовут!
                И в том они всегда бывают правы.
                Все наши грандиозные дела
                Позор лишает ореола славы,
                Какой бы эта слава ни была.
                Но есть отдельно и у человека
                Кривые в жизни линии дорог.
                Тот вычурно усерден. Тот – калека,
                Врождённый в нём имеется порок.
                Тот наречён неблагородной кличкой.
                Тот глуповат. А этот – из глуши.
                Один известен вредною привычкой.
                Другой имеет странный склад души.
                Они как будто существуют кланом.
                И в ходе будней серых и борьбы,
                Отмеченные хоть одним изъяном,
                Пятном природы иль клеймом судьбы,
                Им нет уже особого почёта,
                И нет у них заслуженных побед.
                Достоинства их все – пусть нет им счёта –
                Тотально будут сведены на нет.

Входит Призрак.

ГОРАЦИО:               
                Смотрите: вот он, принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________________О, сновиденье!
                Из ничего отца тень проросла.
                Дыханье ль рая? ада ль дуновенье?
                Благой ли дух ты? или ангел зла?
                Какою новой плотью ты наполнен?
                Я озадачен обликом твоим.
                Ты злых иль добрых умыслов исполнен?
                Могу ль тебя я звать отцом своим?
                Скажи-ответь, что сделалось с гробницей,
                Где мы в покое видели твой прах?
                Сквозь саван смерти перейдя границу,
                Зачем ты внёс в нас леденящий страх?
                И почему ты, труп вооружённый,
                Лишённый крови тёплой и слюны,
                Загадочным таинством окружённый,
                Вступаешь вновь в мерцание луны?
                Скажи, зачем ты нам, шутам природы,
                Чьи радости земные мы браним,
                Открыл глухие подземелья своды?..

Призрак манит Гамлета.

ГОРАЦИО:               
                Он манит вас последовать за ним,
                Как если бы хотел сказать вам что-то
                Наедине.
МАРЦЕЛЛ:               
                _________Учтиво, принц, зовёт
                Он вас как будто в топкое болото.
                И шансов вам вернуться не даёт.
ГОРАЦИО:               
                Принц, не ходите.
ГАМЛЕТ:               
                __________________Он не отвечает...
                Нет, я пойду.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ:            
                ______________Не надо, принц!
ГАМЛЕТ:               
                _______________________________Чего
                Бояться мне? Меня он привечает,
                И нет пока угрозы. Без него
                Мне тошно жить. И я почти согласен
                Идти на смерть, коль в этом есть резон.
                А для души моей он не опасен.
                Моя душа бессмертна, как и он!
                Вот, он зовёт. Пойду.
ГОРАЦИО:               
                ______________________О, нет! Как можно
                Так рассуждать? Мой принц, поверьте мне:
                Должны себя вести вы осторожно.
                Завлечь он может вас к большой волне
                На острый выступ мрачного утёса,
                Нависшего над морем. И тогда
                Он, Призрак, как бездушные колёса,
                К безумству вас низвергнет навсегда.
                Останьтесь! Нам не причиняйте горя.
                Отчаянье шатает, как вино,
                Всех тех, кто с кручи этой смотрит в море,
                И слышит, как внизу ревёт оно.
ГАМЛЕТ:               
                Он манит вновь.

Призраку:

                _________________Ступай! Иду я следом.
МАРЦЕЛЛ:               
                Нет, принц, вы не пойдёте.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________________Руки прочь!
ГОРАЦИО:               
                Опомнитесь. Не надо.
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Мне не ведом
                Страх смерти в эту роковую ночь.
                Моей судьбы я слышу вещий голос.
                Он влил отвагу в душу мне, одев
                В железо нервы, мышцы, каждый волос.
                Я полон силы, как Немейский лев!

Призрак манит.

                Он всё зовёт... Пустите…

Вырывается от них.

                __________________________Дух содержит
                Беду. Но я клянусь самим собой,
                Что станет тенью, кто меня удержит!..
                Иди вперёд, мой Призрак. Я – с тобой.

Призрак и Гамлет уходят.
 
ГОРАЦИО:               
                Он одержим.
МАРЦЕЛЛ:               
                ____________Всё странно в этом шефстве.
ГОРАЦИО:               
                Мы рядом с ним должны быть по пути.
МАРЦЕЛЛ:               
                Подгнило что-то в Датском королевстве.
ГОРАЦИО:               
                Всем правит небо!
МАРЦЕЛЛ:               
                ___________________Нам пора идти.

Уходят.



Другая часть площадки.
Входят Призрак и Гамлет.

ГАМЛЕТ:               
                Куда ведёшь? Вокруг глухие стены.
ПРИЗРАК:               
                Так слушай.
ГАМЛЕТ:               
                ____________Да. Я слышу.
ПРИЗРАК:               
                _________________________Близок час,
                Когда я должен в пламени геенны
                Предаться мукам. Уж в который раз!
ГАМЛЕТ:               
                О бедный Призрак!
ПРИЗРАК:               
                __________________Жалость неуместна.
                В делах постыдных непристойно льстить.
ГАМЛЕТ:               
                В делах постыдных? Это интересно.
ПРИЗРАК:               
                Да, гадких. И ты должен отомстить
                За честь отца, здесь в этом убеждённый.
ГАМЛЕТ:               
                Скажи: кому? И кто ты будешь мне?
ПРИЗРАК:               
                Я твоего отца дух, осуждённый
                Скитаться ночью, днём гореть в огне,
                Пока грехи моей земной природы
                Не выгорят дотла. И больших мук
                Я не знавал все прожитые годы.
                Скажу, что звуки вечности вокруг
                Сей повести тебе бы душу взрыли,
                Глаза, как звёзды, вышли б из орбит,
                Замёрзла б кровь, а члены б все застыли.
                И кудри бы иной имели вид:
                Они бы разошлись в едином разе,
                Поднявши дыбом каждый волосок,
                Как иглы на взбешённом дикобразе.
                Но вечности звук очень невысок.
ГАМЛЕТ:               
                Красиво! Но к чему твоё витийство?
ПРИЗРАК:               
                О, слушай, слушай, слушай до конца!
                Ты должен драться за его убийство,
                Коль впрямь любил когда-нибудь отца…
ГАМЛЕТ:               
                Убийство?.. Боже!.. Тут уже задета
                Честь и моя. Ведь это страшный грех!
ПРИЗРАК:               
                Убийство – дело гнусное. Но это
                Бесчеловечней и гнуснее всех!
ГАМЛЕТ:               
                Скажи скорей, чтоб я на крыльях быстрых
                Как света луч, как мысли, как мечты,
                Помчался к мести.
ПРИЗРАК:               
                __________________В чувствах гордых, чистых
                Я вижу как преобразился ты!
                Но даже будь болотной сонной ряской,
                Растущей мирно у стоячих вод,
                Ты б всколыхнулся. Хоть молвою вязкой
                Уже сумели обмануть народ.
                Увы, датчане думают, что злою
                Змеёй во сне ужален твой отец.
                Но, Гамлет, знай, что этою змеёю
                Был тот, кто нынче взял его венец.
ГАМЛЕТ:               
                Как! Это сделал Клавдий? Мерзкий дядя?
ПРИЗРАК:               
                Да, это он – коварный, блудный зверь.
                При жизни льстил он, тайно брату гадя.
                Его жену он соблазнил теперь…
                Она, Гертруда, поддалась обману,
                К постыдному сожительству с врагом.
                И более, – призналась интригану
                В любовных чувствах, в самом дорогом!
                О Гамлет, это ль не было паденьем?
                Ну как могла твоя родная мать,
                Пренебрегая ложью и сомненьем,
                Отца на эту погань променять?
                Блаженства добродетели не надо,
                Каких бы чар разврат ни напускал.
                А похоть и блаженству будет рада,
                И падаль будет жрать, и даже кал.
                Короче!.. Ветром утренним пахнуло.
                Однажды пополудни спать прилёг
                В саду я. Был тот день без караула.
                Мой мирный час твой дядя подстерёг.
                Он в ухо влил сок белены пахучей,
                К престолу выбрав самый грязный путь.
                И в тот же миг волной горячей, жгучей
                По телу сок разлился, словно ртуть.
                И тут же кровь свернулась внутривенно.
                И тело искромсалось, как пилой.
                Покрыли струпья кожу мне мгновенно,
                Как Лазарю, коростою гнилой.
                Так я короны, жизни, королевы
                Рукою брата был лишён во сне.
                Грехов моих невольные посевы
                Остались не прощённые во мне…
                Как можно ублажать такого мужа?
                Оболган я людьми. Не причащён.
                О ужас! Ужас! О великий ужас!
                Я должен быть хотя бы отомщён.
                Так не поддайся слабости и чувству,
                Сомненья навсегда преодолей,
                Служить разврату, блуду и распутству
                Не дай постели датских королей!
                Но вместе с тем не допускай крамолы.
                На мать не посягай. Судья ей – бог
                И совести глубокие уколы.
                О, если сам я отомстить бы мог!..
                Теперь прощай. Прощай! Уже светлеет.
                Меня ждут муки жаркого огня.
                Пока в груди хоть капля чувства тлеет,
                Ты, Гамлет, помни, помни про меня!

Уходит.

ГАМЛЕТ:               
                Как быть?.. О небо! О земля! О боги!
                Отец – в аду!.. И мне не по себе.
                Спокойней, сердце! Не дрожите, ноги!
                О, бедный Дух! – все мысли о тебе.
                Пока ещё есть память кой-какая
                В моей, увы, несчастной голове,
                Другие мысли, праздно отдыхая,
                Пускай лежат, как листья на траве.
                Клянусь, я в мозг очищенный впитаю
                Лишь твой завет, не смешанный ни с чем,
                Что грязно, низко, подло… И считаю,
                Что я себя не посрамлю ничем.
                О, пагубная женщина! Как можно
                Любить "змею" с улыбчивым лицом?
                Мерзавцу жить где-либо очень сложно.
                Лишь в Дании быть можно подлецом!..

Пишет.

                Мой дядя, ты теперь завяз в трясине.
                Клянусь, что буду мстить жестоко я.
                Но присмотрюсь. А мой девиз отныне:
                "Прощай и помни, помни про меня".
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ (за сценой):
                Принц, принц!
МАРЦЕЛЛ (за сценой):          
                ______________Принц Гамлет!
ГОРАЦИО (за сценой):          
                ____________________________Да хранит вас небо!
ГАМЛЕТ:               
                Да будет так!
МАРЦЕЛЛ (за сценой):          
                _______________Мой принц, илло, хо-хо!
ГАМЛЕТ:               
                Илло, хо-хо!

Вполголоса:

                _______________Теперь я с кем бы ни был,
                Мне объясняться будет нелегко.

Входят Горацио и Марцелл.

МАРЦЕЛЛ:               
                Ну что, принц?
ГОРАЦИО:               
                _______________Что узнали? Поделитесь.
ГАМЛЕТ:               
                О, чудеса!
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ:            
                ____________Скажите, принц, скорей!
ГАМЛЕТ:               
                Сейчас скажу. Нет; вы проговоритесь.
ГОРАЦИО:               
                Клянусь вам, принц.
МАРЦЕЛЛ:               
                ____________________И я клянусь, ей-ей!
ГАМЛЕТ:               
                Сказал мне Призрак тоном разгильдяя…
                Но это между нами?
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ:            
                ____________________Видит бог.
ГАМЛЕТ:               
                Нет в Датском королевстве негодяя,
                Который бы стать снова честным смог.
ГОРАЦИО:               
                Не стоило ему вставать из гроба,
                Чтоб нам о том поведать.
ГАМЛЕТ:               
                _________________________Спору нет.
                А впрочем, что рядиться нам. Вы оба
                Идите по делам. Уже рассвет.
                Ведь вам до срока надо отслужиться.
                А я отправлюсь по своим делам.
                О всех я буду помнить и молиться,
                Делить нужду и горе пополам.
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, вас Призрак озадачил, видно.
                В словах у вас и горечь и навет.
ГАМЛЕТ:               
                Жаль, что всё это слышать вам обидно.
                Сердечно жаль мне…
ГОРАЦИО:               
                ____________________Здесь обиды нет.
ГАМЛЕТ:               
                Обида есть.
МАРЦЕЛЛ:               
                ____________Принц, это гнева признак.
ГАМЛЕТ:               
                Нет, есть! Клянусь я Патриком святым.
                Немалая обида. Только Призрак
                Достоин уважения… Как дым,
                Его внезапно в сумерках размыло.
                От сказанного ужаснулся я!
                Но узнавать, что между нами было,
                Вы не пытайтесь. А теперь, друзья,
                Прошу исполнить просьбу. По секрету
                Скажу, что мы должны не оплошать.
ГОРАЦИО:               
                Какую просьбу, принц мой?      
ГАМЛЕТ:               
                ___________________________Только эту:
                Что было здесь, нигде не разглашать.
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ:            
                Принц, мы не станем.
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Нет, вы поклянитесь.
ГОРАЦИО:               
                Клянусь вам, принц.
МАРЦЕЛЛ:               
                _____________________Клянусь вам, ей-же-ей!
ГАМЛЕТ:               
                Нет; пред мечом коленопреклонитесь,
                Его касаясь всей рукой своей.
МАРЦЕЛЛ:               
                Но мы клялись.
ГАМЛЕТ:               
                _______________Нет, на мече, помпезно.
ПРИЗРАК (под сценой):         
                Клянитесь!
ГАМЛЕТ:               
                ____________Что?.. А, это ты сказал!
                Вы слышали? С ним спорить бесполезно.
                Сам Призрак вам поклясться приказал.
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, но в чём поклясться нам?
ГАМЛЕТ:               
                ____________________________________Извольте
                Молчать о том, что видели вы здесь.
                Меча рукой коснитесь; и не спорьте.
ПРИЗРАК (под сценой):         
                Клянитесь!
ГАМЛЕТ:               
                ____________Эй! Прошу тебя – не лезь!
                Hic et ubique? Переменим место.
                Он здесь и всюду. Но пора кончать.
                Мы тянем время, словно месим тесто...
                Клянитесь, что вы будете молчать!
ПРИЗРАК (под сценой):         
                Клянитесь!
ГАМЛЕТ:               
                ___________Ну-ты, старый крот! Как скоро
                Прорылся ты и жалишь, как оса.
                Уйдём подальше от его дозора.
ГОРАЦИО:               
                О, свет и тьма! Вот это чудеса!
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, чудес на свете много.
                И скрытый смысл их надо понимать
                По-философски. Только, ради бога,
                Меня должны вы правильно понять.
                Клянитесь вновь, держась за меч рукою,
                Что как бы странно я себя ни вёл,
                Где б ни был, что б ни делал, и какою б
                Сомнительной дорогой ни пошёл,
                Вы никогда не станете при встрече
                Подмигивать, таинственно кивать,
                Произносить двусмысленные речи:
                "Мы знаем…", "Нам известно…", подавать
                В мой адрес откровенные намёки.
                Не следует вам совестью грешить.
                Мне не помогут чьи-то слёзы, склоки.
                Я должен всё обдумать и решить.
                Клянитесь вновь.
ПРИЗРАК (под сценой):         
                _________________Клянитесь!
ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ:            
                _____________________________Мы клянёмся!
ГАМЛЕТ:               
                Мир, мир, мятежный дух!.. Хочу сказать
                Вам, господа, что если мы возьмёмся
                Свою навеки дружбу доказать,
                То по секрету поделюсь: всего лишь
                Порвалась дней связующая нить;
                И я рождён, быть может, для того лишь,
                Чтоб нам её концы соединить.

Уходят.



Эльсинор. Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.

ПОЛОНИЙ:               
                Возьми письмо, и с ним остаток сальдо.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Лаэрту, господин?
ПОЛОНИЙ:               
                ___________________Да. Он их ждёт.
                Но прежде чем отдашь ему, Рейнальдо,
                Поразузнай, как он себя ведёт.
РЕЙНАЛЬНО:               
                Мой господин, мне это как-то ближе.
ПОЛОНИЙ:               
                Да?! Но держись совета моего.
                Спроси, кто из датчан живёт в Париже;
                С кем водятся; и знают ли его?
                Когда поймёшь, что сын мой им известен
                При помощи таких обиняков,
                Порасспроси застенчиво, без лести,
                Чем занят он, и сам Лаэрт каков?
                Прикинься, что знаком был с ним немного;
                Скажи, что знал его отца, друзей.
                Лаэрта пожури при них нестрого;
                Тревогу и сомнения посей.
                Следишь, Рейнальдо?
РЕЙНАЛЬДО:               
                _____________________Господин мой, только…
ПОЛОНИЙ:               
                Напраслину побольше возведи;
                Всё что угодно. Впрочем, не настолько,
                Чтоб обесчестить. Ты себя веди
                Так, что, мол, слышал про него рассказы,
                Что он драчун, распутник и буян;
                Способен он на всякие проказы,
                Когда рассержен очень, или пьян;
                Что любит женщин, склоки и новинки…
РЕЙНАЛЬДО:               
                Что любит он азартную игру.
ПОЛОНИЙ:               
                Вот-вот! и… что он любит поединки;
                Что похваляться любит на миру.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Мой господин, но это, это слишком.
                Не повредило б чести…
ПОЛОНИЙ:               
                _______________________Ну уж нет.
                Пороки мне не кажутся излишком,
                Лаэрта чтобы очернить портрет.
                Не обвиняй лишь чем-нибудь чрезмерным:
                Развратом и – что он сошёл с ума.
                Его грехи представь путём неверным,
                Порывами горячего ума,
                Вольнолюбивой прихотью повесы,
                Причудой молодого озорства.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Но, господин, не все ж кругом балбесы.
                И нет во мне интрижек мастерства.
ПОЛОНИЙ:               
                Учись, учись! Всё в жизни пригодится.
                Ты хочешь знать, зачем вся эта ложь?
РЕЙНАЛЬДО:               
                Да, господин мой.
ПОЛОНИЙ:               
                __________________Я хочу добиться,
                Чтоб вымысел на правду был похож.
                В столь хитром деле есть свои расчёты.
                Такие речи бьют наверняка.
                У всех людей бывают недочёты.
                Когда Лаэрта очернишь слегка,
                Так, словно вещь затаскана немного,
                Твой собеседник, если замечал,
                Что сын мой где-то развлекался много,
                С друзьями на пиру озорничал,
                А в споре с кем-то выплеснулась удаль,
                Тебя прервёт, сказав, чтоб ты притих:
                "Милейший", или "друг мой", или "сударь",
                Смотря как это принято у них
                Во Франции, и как он сам воспитан.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Что дальше, господин мой?
ПОЛОНИЙ:               
                __________________________Ну так вот.
                Так вот… Так вот…  Э…
                _______________________План мой был рассчитан…
                Где я остановился?
РЕЙНАЛЬДО:               
                ____________________На "прервёт".
ПОЛОНИЙ:               
                Прервёт… Прервёт...  Так. Он тебе расскажет,
                Что виделся с Лаэртом, что знаком
                С его разгульной жизнью, и докажет,
                Что ходит он, мой сын, в публичный дом…
                Увидишь сам насколько был неправ ты,
                Когда подверг сомненью метод мой.
                Приманка лжи поймала карпа правды.
                И я могу доволен быть собой.
                Мы все идём, кто мудр и дальновиден,
                Путём кривым и тонким как кишка.
                И где открыто правду мы не видим,
                Разглядывать должны исподтишка.
                И ты, моим руководясь советом,
                Мне сына испытаешь.
РЕЙНАЛЬДО:               
                ____________________О, я рад,
                Мой господин!
ПОЛОНИЙ:               
                ______________Ну, будь здоров! При этом
                Пусть он не знает, что за ним следят.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Я постараюсь, господин мой.
ПОЛОНИЙ:               
                ____________________________Впрочем,
                И вольным – воля, и спасённым – рай.
РЕЙНАЛЬДО:               
                Вас понял я, мой господин.
ПОЛОНИЙ:               
                ___________________________Короче,
                Счастливый путь и… не переиграй!

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

                Офелия! 
ОФЕЛИЯ:               
                ________О, как я испугалась,
                Мой господин!
ПОЛОНИЙ:               
                ______________Чего? Господь с тобой!
ОФЕЛИЯ:               
                Когда шитьём я дома занималась,
                Вошёл принц Гамлет, бледный, сам не свой.
                Камзол расстегнут. Опершись о стенку,
                Не замечая спущенных чулок,
                Стоял он. И, коленкой о коленку,
                Был слышен стук его дрожащих ног.
                Без шляпы. Грязный. Словно вестник ада.
                Его как будто тайный дух терзал.
ПОЛОНИЙ:               
                То страсть любви!
ОФЕЛИЯ:               
                __________________Увы! Но я не рада.
ПОЛОНИЙ:               
                И ничего тебе он не сказал?
ОФЕЛИЯ:               
                Нет. Принц сжал кисть мне крепко и надолго.
                Другой рукою лоб свой Гамлет грел.
                Отпрянув чуть, он, как художник, долго
                И пристально в лицо моё смотрел.
                Душевную испытывая муку,
                Он трижды нервно головой кивнул.
                Потом слегка встряхнул мне Гамлет руку
                И глубоко и горестно вздохнул.
                Освободив мне руку, удалился,
                В глаза бесстрастно глядя, словно зверь;
                И этот взгляд безумный столько длился,
                Пока принц, пятясь, не прошёл за дверь.
ПОЛОНИЙ:               
                О, это взрыв любовного безумья,
                Неистовства которого подчас
                На грани беспокойного раздумья
                Доводят до отчаяния нас!..
                Мне жаль! Ты с ним последних две недели
                Была резка.
ОФЕЛИЯ:               
                ____________Неправда, господин.
                С ним не общалась я, как вы велели.
                Все эти дни принц проводил один.
ПОЛОНИЙ:               
                Вот он и помешался!.. Как родитель,
                О принце я ошибочно судил.
                Я думал, что он шкодник, твой губитель;
                И, видимо, чуть-чуть перемудрил.
                У молодости страсть полна излишком:
                Поспешностью ей свойственно грешить.
                А к старости мы привыкаем слишком
                Расчётливо и осторожно жить.
                Ты королю, как ты любви училась,
                Открой всю правду, объяви о ней.
                А то, что с бедным Гамлетом случилось,
                Таить ещё опасней и вредней.

Уходят.



Там же. Комната в замке.
Трубы. Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц, Гильденстерн и свита.

КЛАВДИЙ:               
                О, Розенкранц! О, Гильденстерн! Привет вам.
                Мы рады видеть вас. Нам не чужда
                К короне ваша преданность. При этом
                Заставила вас вызвать и нужда.
                Слыхали вы о превращенье здешнем?
                Недуг какой-то принца подрубил.
                Он не похож ни внутренне, ни внешне
                На Гамлета, каким когда-то был.
                Принц помешался, всё ему немило.
                Я не могу продумать до конца,
                Что так его внезапно изменило
                Помимо смерти бедного отца?
                Не знаю, долго ль это всё продлится?
                Вы с ним росли, с ним жили в той поре.
                Я вас прошу любезно согласиться
                У нас побыть немного при дворе.
                Его должны привлечь вы к развлеченью,
                Шутить с ним и тихонько узнавать,
                Что мучает его. А мы леченью
                Начнём его искусно подвергать.
ГЕРТРУДА:               
                Джентльмены, сын мой к вам был расположен.
                Я думаю, что нет других людей
                Ему и симпатичней и дороже,
                Чем вы с добром и массою идей.
                В успех ваш в деле верю неизменно.
                Когда ж мы будем в том убеждены,
                То будете за это непременно
                По-королевски вознаграждены.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Вы – государи. В нашем пониманье
                Для нас вы больше, чем отец и мать.
                Должны мы ваши грозные желанья
                В приказах, а не в просьбах принимать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Должны мы вам во всём повиноваться.
                Мы – слуги. Вы приказывайте нам!
                Усердием мы будем добиваться,
                Чтоб долг свой к вашим положить стопам.
КЛАВДИЙ:               
                О, Розенкранц! О, Гильденстерн! Спасибо.
ГЕРТРУДА:               
                Вас, Гильденстерн, вас, Розенкранц, прошу –
                Скорей идите прямо к принцу, ибо
                Давно в душе тревогу я ношу.

К свите:

                Пусть к Гамлету их кто-нибудь проводит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Всевышний, поддержи нас, не покинь!
                Пусть принц к нам приглядится и находит
                Приятным наше общество.
ГЕРТРУДА:               
                ________________________Аминь!

Розенкранц, Гильденстерн и несколько человек из свиты уходят.
Входит Полоний.

ПОЛОНИЙ:               
                Мой добрый повелитель, с новостями
                Вернулись из норвежских областей
                Послы.
КЛАВДИЙ:               
                _______Послы?
ПОЛОНИЙ:               
                _______________Да. С добрыми вестями.
КЛАВДИЙ:               
                Ты был всегда отцом благих вестей.
ПОЛОНИЙ:               
                Стараюсь, государь мой, понемногу.
                Себя и побуждаю и молю:
                Принадлежать душой и телом богу,
                Служить достойно только королю.
                И думаю, – по долгу и по чину,
                Пока мой мозг совсем не оскудел –
                Что истинную я нашёл причину,
                Из-за которой Гамлет заболел.
КЛАВДИЙ:               
                О, расскажи!
ПОЛОНИЙ:               
                _____________Претит мне честь мундира
                Здесь поспешать. С улыбкой на лице
                Приняв послов, вам, как во время пира,
                Моя весть будет фруктами в конце.
КЛАВДИЙ:               
                Так приведи их.

Полоний уходит.

                ________________Милая Гертруда,
                Полоний мне сказал, что он открыл
                Исток болезни принца. Но покуда
                На время эту новость отложил.
ГЕРТРУДА:               
                Сын стал ленив, он стал чуть-чуть полнее.
                И что-то с головой его не так.
                Что может быть?.. Причины нет вернее,
                Чем смерть отца и наш поспешный брак.
КЛАВДИЙ:               
                Я знаю. Только надо всё проверить.

Входят Полоний, Вольтиманд и Корнелий.

                Привет, друзья! Скажи мне, Вольтиманд,
                Как принял вас Норвежец? Можно ль верить,
                Что приутих его племянник-франт?
ВОЛЬТИМАНД:               
                Мой государь! Норвежец посылает
                Вам устно самый искренний ответ.
                Он доброго здоровья вам желает,
                А вашей жизни много-много лет.
                Он с первых наших слов вдруг рассердился
                И тотчас Фортинбрасу дал приказ,
                Чтоб сбор его отряда прекратился,
                И сам предстал пред ним чтоб в тот же час.
                Старик был в огорченье и в печали.
                Не мог такое он предполагать!
                Ведь клятвенно ему все обещали,
                Что будут только с Польшей воевать.
                Использованы были для обмана
                Болезнь, года и немощность его.
                И вот король, очнувшись от дурмана,
                Племянника прижучил своего.
КОРНЕЛИЙ:               
                Ногами топал и ругался грязно.
КЛАВДИЙ:               
                Рассказывай, Корнелий.
КОРНЕЛИЙ:               
                _______________________Ну а тот,
                Принц то бишь, стал ему плести, что праздно,
                Мол, жить он не привык, как идиот.
                Мол, набралась бойцов большая группа.
                И он хотел, чтоб бог ему помог
                У Дании, потерянный так глупо,
                Отвоевать Норвегии кусок!
                Мол, это всё вполне патриотично...
                На что король тут дал ему совет:
                В политике вести себя прилично,
                Блюсти и договора этикет.
ВОЛЬТИМАНД:               
                Мой государь, мы видели всё сами.
                Племянник дядю начал понимать,
                И дал обет, что никогда он с вами,
                С Датчанином, не будет воевать!
КОРНЕЛИЙ:               
                И тут же принца дядя озадачил:
                На радостях он, как дары весны,
                В три тысячи крон в год ему назначил
                Доход из государственной казны.
                А за клочок чужой земли однако,
                Чтоб набранных использовать солдат,
                Он предложил поколотить Поляка,
                Чему безмерно Фортинбрас был рад.
ВОЛЬТИМАНД (подаёт письмо):   
                Но прямо в Польшу плыть им неудобно,
                Морских баталий принц не выносил.
                Поэтому толково и подробно
                В письме Норвежец слёзно попросил,
                Чтоб принцу вы любезно разрешили
                Пройти через владения свои…
                На суше Фортинбрасу – все решили –
                Намного проще проводить бои.
                А чтоб в походе не было накладок
                На мирных землях датской стороны,
                Он обещает сохранять порядок
                И безопасность жителей страны.
КЛАВДИЙ:               
                Норвежец стар. Взросло лихое племя.
                В больших интригах осторожен дед.
                Письмо прочтём, как только будет время,
                Обсудим и дадим ему ответ.
                А вы, друзья, распутали нам нити.
                С письмом вы привезли покой и мир.
                Спасибо вам. Ступайте, отдохните.
                А вечером пожалуйте на пир.

Вольтиманд и Корнелий уходят.

ПОЛОНИЙ:               
                Итак, беда ушла благополучно.
                Но, государи, можно ль рассуждать,
                Что день есть день, а ночь есть ночь. Ведь скучно
                От праздных разговоров что-то ждать?
                Многоречивость – это как бы тело.
                А краткость – это глубина ума.
                Я буду краток. Это же не дело:
                Юлить, как перемётная сума!
                Итак, ваш благородный сын безумен.
                В чём состоит безумие его?
                В том, что ваш сын неглуп, но неразумен.
                В том, что душа страдает у него.
                Но не об этом речь.
ГЕРТРУДА:               
                ____________________Да, ближе к делу.
                Поменьше бы искусства.
ПОЛОНИЙ:               
                _______________________Госпожа,
                Моя речь безыскусственна, дебела,
                В чём я клянусь на лезвии ножа.
                То, что сошёл с ума принц, – это правда.
                И правда то, что жаль всё это – вот.
                И жаль, что это правда. Ведь я прав?
ГЕРТРУДА:               
                ______________________________________Да.
                Но чересчур дурацкий оборот!
ПОЛОНИЙ:               
                Расстанусь с ним. Не поддадусь искусству.
                Принц сумасшедший. Налицо аффект,
                Где принц подвержен неземному чувству.
                Но может быть причиной и дефект.
                Дефект как неизбежность быть дефектным.
                Увы, я лучше объяснить не смог.
                Но так как это выглядит эффектным,
                Нам остаётся подвести итог.
                Судите. Поразмыслите. И точка!
                Есть у меня – пока она моя –
                Послушная и преданная дочка.
                Горжусь и восхищаюсь ею я.
                Из чувства долга и повиновенья
                Она дала мне вот что почитать.
                Вы это как порыв благоговенья,
                А можете и глупостью считать.
                "О, идолу моей души! Небесной
                Офелии! Наипрекраснейшей…"
                Восторг какой-то вычурный и пресный,
                Как скверные серёжки для ушей.
                "Носить их на прекрасной белой груди…"
ГЕРТРУДА:               
                И это пишет Гамлет?
ПОЛОНИЙ:               
                ______________________Госпожа!
                Терпение. Ещё здесь что-то будет,
                В чём я клянусь на лезвии ножа.
                "Офелия, в сомненьях оставайся.
                Что ложь есть правда, звёзды без огней,
                Что солнца нет – во всём ты сомневайся.
                В любви не сомневайся лишь моей!
                Офелия, мои творенья плохи
                И образы в стихах не хороши.
                Я рифмовать не научился вздохи.
                Но я тебя люблю от всей души!
                Прощай, прощай. Когда смыкаю веки,
                Тревога наполняет организм.
                Прощай, прощай. Я твой, я твой навеки,
                Любимая, пока сей механизм
                Принадлежит обоим. Гамлет". Это
                Я получил от дочери своей.
                Как дочь, она не делает секрета,
                Когда и где он объяснялся ей.
КЛАВДИЙ:               
                И что, была его любовь взаимной?
ПОЛОНИЙ:               
                Что обо мне датчане говорят?
КЛАВДИЙ:               
                Вы – человек серьёзный, не наивный.
ПОЛОНИЙ:               
                Вот-вот, таким лишь быть я был бы рад!
                Бодяга эта сердце мне терзала.
                О страсти принца я узнал, когда
                Офелия ещё не рассказала,
                А только воздыхала иногда.
                Старался я хоть что-нибудь придумать,
                Чтоб пагубных последствий не иметь.
                О чём бы вы тогда могли подумать,
                Когда бы дал я сердцу онеметь?
                Когда б они телесно стали близки?
                Когда бы стал я вам передавать
                Спокойно их любовные записки?
                Когда мне просто было б наплевать
                На их любовь, их связь и отношенья?..
                Но я – отец. Я сам себе не враг.
                Я принял однозначное решенье,
                И дочери сказал примерно так:    
                "Твой Гамлет – принц. Не твоего он круга.
                Его нельзя любить…"  И обещал
                Ей подыскать достойного супруга.
                А чтобы принц её не навещал,
                Ей предписал на время запереться,
                Читать побольше, чтобы не скучать,
                Записки рвать, в посыльных не смотреться,
                Подарков от него не получать.
                Она моих послушалась советов.
                И принц, пока не кончился запал
                Хоть как-то не остаться без ответов,
                Отвергнутый, в тоску внезапно впал.
                Есть перестал он, мало спал, и вскоре
                Физически потратил столько сил,
                Что тронулся сперва рассудок в горе.
                Теперь принц нас безумством поразил!
КЛАВДИЙ (Гертруде):            
                Полоний прав?
ГЕРТРУДА:               
                _______________Возможно. Вероятно.
ПОЛОНИЙ:               
                Бывало ли когда-нибудь, что вот,
                Мол, "это так" я говорю приватно,
                А было бы как раз наоборот?
КЛАВДИЙ:               
                Нет, не припомню.
ПОЛОНИЙ:               
                __________________То-то же. И значит,
                Что должен впредь я имидж свой беречь.
                А если всё окажется иначе,
                Я голову за это дам отсечь.

Проводит ребром ладони по шее.

                Когда благоприятных обстоятельств
                Достаточно, вот тут бы вы могли
                Поверить мне, что я для вас, сиятельств,
                Достану правду хоть из под земли.
КЛАВДИЙ:               
                Любовь и бред – две горькие пилюли.
                Как это нам проверить?
ПОЛОНИЙ:               
                _______________________Господа,
                Я знаю: принц гуляет в вестибюле
                Подряд часа четыре иногда.
ГЕРТРУДА:               
                Да, это так.
ПОЛОНИЙ:               
                _____________Я должен без огласки
                С ним дочь свести там, ей свободу дать.
                А мы, укрывшись за ковром аррасским,
                Их встречу тайно станем наблюдать.
                И если в их любви не будет лада,
                Не от любви принц тронулся умом,
                Тогда мне не сановником быть надо,
                А фермером иль просто ямщиком.
КЛАВДИЙ:               
                Ну что ж, понаблюдаем.

Появляется Гамлет, держа книжку в руке.

ГЕРТРУДА:               
                ________________________Посмотрите,
                Идёт бедняжка с книжкою.
ПОЛОНИЙ:               
                _________________________Прошу
                Меня оставить. Оба уходите.
                Я сам пока что принца опрошу.

Клавдий и Гертруда уходят.

                Мой добрый принц, мой Гамлет, как живёте?
ГАМЛЕТ:               
                Всё хорошо. Читаю и пою.
ПОЛОНИЙ:               
                Меня вы, я надеюсь, узнаёте?
ГАМЛЕТ:               
                Торговец рыбой? Я вас узнаю.
ПОЛОНИЙ:               
                Я не торгаш. Я с именем известным.
ГАМЛЕТ:               
                Простите, сэр. Но я ещё хотел,
                Чтоб были вы порядочным и честным.
ПОЛОНИЙ:               
                Как! Честным?
ГАМЛЕТ:               
                ______________Сэр, средь сотен разных дел
                Почти что всех за кражу можно высечь.
                Быть честным, сэр, по нашим временам
                Случается один на десять тысяч.
ПОЛОНИЙ:               
                Милорд, всё очень верно.
ГАМЛЕТ:               
                _________________________Только нам
                Не объяснить скоромное. И надо ль
                Нам знать, что, богом будучи, что в ней,
                В собаке дохлой, что, целуя падаль,
                Разводит солнце гнилостных червей!
                У вас есть дочь?
ПОЛОНИЙ:               
                _________________О да, милорд.
ГАМЛЕТ:               
                _______________________________Всё тленно.
                Её опасно солнцу поручить.
                Зачатие для всех благословенно.
                Но дочь свою вам надо исключить.
                Советую я вам – глядите в оба!
ПОЛОНИЙ (в сторону):          
                Что скажите на это? Принц поёт!
                По дочери прошёлся он особо.
                Меня уже совсем не узнаёт.
                Сказал, что я торговец рыбой. Странно!
                Зашёл он далеко. А ведь и я
                Любил, страдал, женился очень рано;
                Сходил с ума. По правде говоря,
                В безумстве принца есть своя основа.
                Но чем его забита голова?..

Обращается к Гамлету.

                Милорд, вы в книгу углубились снова.
                Что в ней нашли?
ГАМЛЕТ:               
                _________________Слова, слова, слова.
ПОЛОНИЙ:               
                Милорд, у вашей книги есть названье.
                Так…
ГАМЛЕТ:               
                _______Между кем?
ПОЛОНИЙ:               
                ____________________Тьфу, мысль моя не та.
                Имел ввиду сюжет я, содержанье.
                Что ценно в нём? В чём суть?
ГАМЛЕТ:               
                _____________________________Сэр, клевета!
                Сатирик – плут, каналья –  утверждает,
                Что клей течёт из глаз у стариков;
                В морщинах лица; смерть их поджидает;
                Что скуден ум их, как у дураков;
                Что ляжки слабы; бороды седые…
                Всё это так. Но смею вам сказать,
                Что не имеют права молодые
                Так пакостно о стариках писать!
                Сэр, вы бы сами стали, как оливы,
                Как я, как горы, как фруктовый сад,
                Таким же старым, если бы смогли вы
                Подобно раку пятится назад.
ПОЛОНИЙ (в сторону):          
                Безумный бред. Но есть и в нём система.

Обращается к Гамлету.

                Милорд, вам не уйти ль от сквозняка?
ГАМЛЕТ:               
                В могилу, что ли?
ПОЛОНИЙ (в сторону):          
                ___________________Вот она – проблема.
                Ответ, как меч – и бьёт наверняка!
                Безумство как-то мимоходом, сразу
                Способно метким словом нас задеть.
                Но этим даром наш здоровый разум
                Не может в той же мере овладеть!
                Пойду-ка я. С ним даже интересно
                Устроить встречу с дочерью моей.
                И вот тогда нам станет всё известно,
                Когда в любви признается он ей.

Обращается к Гамлету.

                Любезный принц, я с вами заболтался.
                Меня король ждёт. Встреча у него.
ГАМЛЕТ:               
                С чем я теперь охотно бы расстался,
                Я не могу, сэр, дать вам ничего.
ПОЛОНИЙ:               
                Я преданно служу своей отчизне.
                Покорнейше прошу…
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Я вам не дам
                Ни крона, кроме жизни, кроме жизни,
                Моей, сэр, жизни с горем пополам.
ПОЛОНИЙ:               
                Вам здравствовать желаю, принц.

Приближаются Розенкранц и Гильденстерн.

ГАМЛЕТ (в сторону):            
                _________________________________О, боже!
                Вот давние пустые болтуны!
ПОЛОНИЙ:               
                Вам нужен Гамлет? Вот он.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                __________________________О, похоже.
                Сэр, да благословит вас бог!

Полоний уходит.

ГАМЛЕТ (в сторону):            
                ______________________________Вьюны.
                Что надо им?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                ______________О, принц высокочтимый!
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Дражайший принц!
ГАМЛЕТ:               
                __________________Ба, добрые друзья!
                Ты – Гильденстерн, ты – Розенкранц родимый,
                Живёте как? Вас век не видел я!
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Земли мы незначительные дети.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мы счастливы, как счастливы умы,
                Добившиеся многого на свете
                Не слишком замечательного. Мы –
                Не пуговка на колпаке Фортуны.
ГАМЛЕТ:               
                И не подошвы ног её?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ______________________О нет!
                Ни то и ни другое.
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Вы так юны!..
                Живёте там вы, где вкусней обед –
                Под поясом её; где своры, стаи;
                Где милостями кормят всех гостей.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мы, добрый принц, её завсегдатаи.
ГАМЛЕТ:               
                Фортуны тайных лакомых частей?
                Ах, да! Она ж распутница. Не лестным
                Бывает о Фортуне пересуд.
                Что нового?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ____________Лишь то, что мир стал честным.
ГАМЛЕТ:               
                Так это значит –  близок Страшный суд.
                Мир честный!.. А сюда зачем явились?
                Боюсь, что ваша новость неверна.
                В чём вы перед Фортуной провинились,
                Что вас в тюрьму отправила она?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                В тюрьму, принц?
ГАМЛЕТ:               
                _________________Да. Ведь Дания – тюрьма.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                __________________________________________Но,
                Любезный принц, тогда весь мир – тюрьма!
ГАМЛЕТ:               
                Отличная тюрьма! В ней так погано.
                Снуют в ней вперемежку свет и тьма!
                В ней подземелья, камеры, темницы.
                И Дания – одна из худших.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ___________________________Нет,
                Мы так не думаем, принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________________В этом убедиться
                Мешает вам внушаемый запрет.
                Мир не тюрьма для вас, плох иль хорош он.
                То и другое мысли создаёт.
                А для меня – тюрьма. И мир мне тошен.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Мир слишком тесен вам; он не даёт,
                Принц, до конца душе большой раскрыться.
                А к истине бесспорной и прямой
                Не может честолюбие пробиться,
                И мир огромный делает тюрьмой.
ГАМЛЕТ:               
                О боже, мне объёмы – не помеха!
                Готов владыкой стать я. Не тесны
                Пространства мне и в скорлупе ореха,
                Когда б дурные мне не снились сны.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мой принц, все ваши сны честолюбивы.
                И сущность самая их нам ясна.
                Их гордые, их древние мотивы
                Являются лишь только тенью сна.
ГАМЛЕТ:               
                Так, Гильденстерн. Но видишь ты не зорко.
                Сам по себе и сон наш только тень.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Вы правы, принц. Скажу вам с оговоркой:
                Хоть в рясу честолюбие одень,
                Оно для нас субстанция видений,
                Воздушная и лёгкая среда.
                По сути честолюбие тень тени;
                Проходит в нашей жизни без следа.
ГАМЛЕТ:               
                Тогда людьми живыми и в рубище
                Являются лишь нищие у нас.
                Ну а монархи – только тени нищих,
                Как феи и герои без прикрас.
                Пойдёмте прочь. Сужденья ваши новы;
                Я до конца не в силах их понять.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН:    
                Наш добрый принц, мы вам служить готовы.
ГАМЛЕТ:               
                Вы не нужны; я не хочу равнять
                Вас с остальными слугами моими.
                Хотя скажу: отвратно стали мне
                Они служить, я недоволен ими.
                Друзья! Я знаю, что в той стороне,
                Где учитесь, вы местом дорожите,
                При этом не теряя головы.
                Но, говоря по-дружески, скажите,
                Что в Эльсиноре делаете вы?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Хотели посетить мы вас, и цели
                У нас, принц, больше не было другой.
ГАМЛЕТ:               
                Благодарю вас. Хоть на самом деле
                Я нищий. В этой щедрости благой
                Не стоит благодарность и полпенни.
                И повторюсь, я вам недосказал.
                Вы прибыли из личных побуждений?
                Иль кто-нибудь за вами посылал?
                Иль, может быть, желанием горите
                Со мной встречаться чаще каждый раз?
                Ну-ну, вы говорите, говорите,
                По совести, какая есть у вас.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Что нам сказать, мой принц?
ГАМЛЕТ:               
                _____________________________Да что хотите.
                О деле только надо говорить.
                Вы почему в глаза мне не глядите,
                По скромности пытаясь что-то скрыть?
                Я знаю, что король и королева
                За вами посылали.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                __________________Принц, но как?
                С какою целью?
ГАМЛЕТ:               
                ________________Радости и гнева
                Ко мне не проявили вы никак.
                Но вы должны сказать о цели сами.
                Какой постыдной цель не назови,
                Я жду, я заклинаю вас правами
                Товарищества нашего, любви
                Союзом закреплённой, нерушимой,
                И молодостью нашей, и любой
                Привязанностью крепкой, одержимой,
                Которой человек уже другой,
                И опытней и более искусный,
                Вас горячее заклинать бы стал.
                Пока язык мой чёрствый, безыскусный
                Крутиться-шевелиться не устал,
                Вы мне скажите прямо, откровенно:
                За вами посылали или нет?
РОЗЕНКРАНЦ (шепчет Гильденстерну):       
                Что скажите?
ГАМЛЕТ (в сторону):            
                ______________Теперь я непременно
                Правдивый получу от них ответ.

Громко:
 
                Откройтесь; ваши щёки запылали.
                Друзья, я не сконфужу вас ничем.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                О да, мой принц, за нами посылали.
ГАМЛЕТ:               
                Достаточно. Я сам скажу – зачем.
                И этим вашу боль разоблаченья
                Дворцовой тайны я предупрежу.
                И более – заданья-порученья
                Я ваши, как сумею, разрешу,
                Чтоб пёрышки не полиняли, где вы
                На верность дали слово. Стало быть
                Секреты короля и королевы
                Вы сможете надолго сохранить.
                С недавних пор я потерял весёлость,
                Занятия забросил и зело
                Меня вдруг одолела слабость, квёлость,
                И так на сердце стало тяжело,
                Что вся земля – прекрасное строенье –
                Мне кажется бесплодною скалой,
                Что воздух – это чудное творенье,
                Огромный свод небесно-голубой,
                Носитель звуков радостных и грустных
                И поглотитель солнечных даров,
                Мне кажется порой скопленьем гнусных,
                Зловредных, отвратительных паров.
                А человек – создание природы.
                Как он красив! Как разумом глубок!
                Как бог, он совершенен стал за годы.
                Как мыслей бесконечен в нём поток!
                Как ангел, он достоин восхищенья.
                Кипучей, дивной жизни он венец!
                Он как магнит, как кладезь обольщенья!
                Живущего всего он образец!
                Но смерть его не радует. Мысль эта
                И на поэта нагоняет страх,
                Коль скоро квинтэссенцией поэта
                Становится бездушный чёрный прах.
                В подлунном мире, непростом и зыбком,
                И человек не радует меня.
                И, судя по загадочным улыбкам,
                Вы думаете так же, как и я.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Не думал, принц, и даже на гадал я
                Об этом. Но живу я злобой дня.
ГАМЛЕТ:               
                Что ж усмехнулись вы, когда сказал я,
                Что "человек не радует меня"?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Коль это так, напрасны наши споры.
                Я думал, принц, какой приём найти
                Надеются тогда у вас актёры,
                Которых обогнали мы в пути?
                Их труппа вскоре к вам сюда прибудет,
                Чтоб поиграть для вас, как понял я.
ГАМЛЕТ:               
                Желанным гостем тот актёр мне будет,
                Кто лучше всех играет короля.
                И тот актёр получит по заслугам,
                Где рыцарь в дело пустит меч и щит,
                Где сможет стать возлюбленный супругом,
                Где меланхолик грустью огорчит,
                Где комик нас заставит засмеяться,
                Где пусть хромает даже белый стих,
                Но чувства будут вольно изливаться,
                А героиня выстрадает их.
                Что это за актёры?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ____________________Вы их знали.
                Все трагики серьёзных драм и пьес.
                Они всегда вам радость доставляли,
                И тот же представляют интерес.
ГАМЛЕТ:               
                Они же из столицы. Почему же
                Вдруг странствовать надумали? Ведь им
                В столице быть престижнее. К тому же
                Доход высокий их неоспорим.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Увы. Но было решено намедни
                С подмостков театральных их убрать.
                И это всё благодаря последней
                Новинки, помешавшей им играть.
ГАМЛЕТ:               
                Когда я был в последний раз в столице,
                У них был потрясающий успех.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Теперь не тот.
ГАМЛЕТ:               
                ________________Я должен убедиться,
                Что в них не так? что напугало всех?
                А может быть актёры надоели
                Всем зрителям и начали ржаветь?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Нет-нет, мой принц, они не устарели.
                По-прежнему блестящи. Только ведь
                Там выводок детишек появился,
                Кичливых, но смазливых соколят.
                Их голос звонкий многого добился.
                Им рукоплещут. Их боготворят!
                Они ж как злые крысы, как ондатры,
                На конкурентов стали нападать,
                На взрослые обычные театры.
                К тому ж, что можно было ожидать,
                И критики ругать актёров стали,
                Позор и грязь с гусиных перьев лить.
                И те, кто носят шпаги, перестали
                В публичные театры приходить.
ГАМЛЕТ:               
                Так-так. Всему виной актёры-дети.
                Но кто им платит, кто содержит их?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Принц, частные театры чада эти
                Лелеют, и заботятся о них.
ГАМЛЕТ:               
                Ах вот оно что! Что ж, всё правомерно.
                Но только заниматься ремеслом
                Актёрским не придётся им наверно,
                Лишь в голосе наступит перелом.
                Их птичьи голоса пока что в моде.
                Их нежный возраст умиляет всех.
                Но дети повзрослеют, и в народе
                Забудут вскоре их игру и смех.
                А если им актёрами придётся
                Стать взрослыми – что очень может быть –
                В душе их злоба горечью прольётся,
                И долго-долго сердце будет ныть.
                Ведь авторы пьес заурядных, сносных,
                Которым вдруг случайно повезло,
                Их натравляя на актёров взрослых,
                Невольно детям причиняют зло.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Не правда, принц. У нас в часы досуга
                В спектакле и хорошем и плохом
                Натравливать актёров друг на друга
                Здесь даже не считается грехом.
                А с публикой бывали раньше споры.
                Никто за пьесу денег не давал,
                Пока не стали автор и актёры
                В полемике устраивать скандал.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                И драки, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ________________И драки! Неужели?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Немало было сломано голов!
ГАМЛЕТ:               
                А мальчики? У них и в этом деле
                Достаточно успешный был улов?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                О да, мой принц. Они не забывают
                В анналах театральных ничего.
                Но в том числе они одолевают
                И Геркулеса с ношею его.
ГАМЛЕТ:               
                Что удивляться, если даже дядя
                Мой в Дании теперь стал королём.
                Ему гримасы строили и, глядя
                В глаза, бесстыдно писали при нём,
                Когда был жив отец мой. Ну а ныне
                Его портреты пышные висят.
                Насмешников его нет и в помине.
                Но платят двадцать, сорок, пятьдесят
                И сто дукатов в руки и де-юре
                Они все за любой его портрет,
                И даже за портрет в миниатюре.
                О, чёрт возьми, как странно создан свет!
                Нет, есть тут сверхъестественное что-то.
                Но мне пока что встретить не пришлось
                В научной философии кого-то,
                Кому познать всё это удалось!

Трубы за сценой.

ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Принц, слышите? Актёры объявились.
ГАМЛЕТ:               
                О да! Был рад вас видеть, господа.
                Жму ваши руки. С вами мы добились
                Взаимопониманья без труда.
                Но я хочу сказать вам, что помпезность
                Стараюсь обходить я стороной.
                Изысканная светская любезность
                Мне кажется излишне показной.
                Достоинств ваших я не принижаю,
                Но мне актёры всё-таки милей.
                Я их люблю и очень обожаю.
                И с ними мне общаться веселей.
                Простите, братцы, бред мой простодушный.
                Не обессудьте. Как уже сказал,
                Приём им будет более радушный,
                Чем тот, который я вам оказал...
                А впрочем, здесь, и харкая и гадя,
                По-прежнему кривляются у нас.
                И всё же ошибаются мой дядя-
                Отец и тётя-мать.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                __________________Не понял вас?
                В чём, принц?
ГАМЛЕТ:               
                ______________Что только, мол, при норд-норд-весте
                Безумен я. Но я могу рычать.
                Могу при южном ветре честь по чести
                Я сокола от цапли отличать.

Входит Полоний.

ПОЛОНИЙ:               
                Приветствую вас, господа.
ГАМЛЕТ (тихо):               
                __________________________Чур, тише.
                Послушай, Гильденстерн, я нахожу…
                Иди, друг Розенкранц, поближе к нише.
                Так вот что я вам на ушко скажу.
                Вы знаете, что тот большой ребёнок,
                Который сзади копошится там,
                Ещё не вышел даже из пелёнок?
РОЗЕНКРАНЦ (тихо):            
                Возможно, принц. Но думается нам,
                Что он в своих надеждах обманулся,
                На крыльях счастья голубем летя,
                И снова в детство немощным вернулся.
                Ведь Ларик, говорят, вдвойне дитя.
ГИЛЬДЕНСТЕРН (тихо):          
                Известно – старый всё равно что малый.
ГАМЛЕТ (тихо):               
                Да-да. И чтоб всё это обобщить,
                Предвижу, он, как путник запоздалый,
                Мне об актёрах должен сообщить.
                Увидите.

Полонию:

                __________Сэр, вы, конечно, правы.
                В действительности он был очень горд.
                Там выросли кусты, деревья, травы.
ПОЛОНИЙ:               
                Могу вам новость сообщить, милорд.
ГАМЛЕТ:               
                Могу вам новость сообщить, синьоры.
                Когда актёром Росций в Риме был…
ПОЛОНИЙ:               
                Принц, к нам сюда приехали актёры.
ГАМЛЕТ:               
                "И каждый на осле своём прибыл…"
ПОЛОНИЙ:               
                Принц, лучшие актёры для трагедий.
ГАМЛЕТ:               
                Вздор! Вздор!
ПОЛОНИЙ:               
                ______________Ей-богу, принц. Их интерес
                Широк. Годны актёры для комедий,
                Для сальных и для пасторальных пьес,
                Для исторических и пасторально-
                Комических пьес, для античных тем,
                Для драм и для, не связанных морально,
                Любовных драматических поэм.
                Их выбор темы в большинстве удачен.
                Для них нет правил, сцен, разделов, глав.
                Для них не слишком и Сенека мрачен.
                Для них не слишком легкомыслен Плавт.
                Под силу им написанные роли,
                Экспромт и шутки, танцы и балет.
                Их мастерство взросло в отличной школе.
                Им равных, принц, актёров в мире нет!
ГАМЛЕТ:               
                Сокровище! Твоё когда-то было,
                О Иеффай, израильский судья!
                "Её любил он. И она любила".
ПОЛОНИЙ:               
                Сокровище! Не помню что-то я?
ГАМЛЕТ:               
                Ну как же: "Дочь – прелестное созданье!
                Единственная. Скромница, вай-вай".
ПОЛОНИЙ (в сторону):          
                О дочери моей его признанье.
ГАМЛЕТ:               
                Не прав я разве, старый Иеффай?
ПОЛОНИЙ:               
                Раз Иеффаем вы меня назвали,
                То у меня действительно есть дочь,
                Которую люблю я.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Но едва ли
                Всё это может чем-то нам помочь.
ПОЛОНИЙ:               
                Понять как это?
ГАМЛЕТ:               
                ________________Иеффай, всё просто.
                "Что суждено – об этом знает бог".
                У каждого в судьбе своя короста:
                "Что ожидал – то получить он смог".
                Куплетом из благочестивой песни
                Откроется и истина и суть.

В сторону:

                Но будет мне намного интересней
                От болтовни притворной отдохнуть.

Входят четверо или пятеро актёров.

                Смотри-ка, Иеффай: пришли актёры.
                А вот и развлечение моё!
                Приветствую вас, братцы-гастролёры!
                Я сердце открываю вам своё.
                Я рад всю труппу видеть в Эльсиноре.
                Кого я вижу? Ах, мой старый друг!
                Лицо твоё по-прежнему в миноре,
                И бородою обросло в округ.
                Я помню взрывы сдержанного смеха.
                Ты был побрит, ты был совсем иной.
                Ну а теперь ты в Данию приехал,
                Чтоб в бороду смеяться надо мной?
                Сударыня! Молоденькой, прелестной,
                Давно не целовал я ваших рук.
                С тех пор, клянусь владычицей небесной,
                Приблизились вы к небу на каблук.
                Молитесь богу, чтоб ваш голос нежный
                Не треснул и не скоро стал бы той,
                В ваш возраст переломный, неизбежный,
                Негодною монетой золотой.
                Эй, господа! прошу, входите смело.
                Уже сейчас, как цепкая лоза,
                Возьмёмся мы за первое же дело,
                Что попадётся прямо на глаза.
                Допустим, так. Скажите, кто согласный
                Прочесть на память весь, за слогом слог,
                Нам монолог возвышенный и страстный?..
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                Добрейший принц, откуда монолог?
ГАМЛЕТ:               
                Из пьесы той, которая, я знаю,
                Пока была на сцене только раз.
                Потом читал, как я припоминаю,
                Ты этот монолог мне в поздний час.
                Для зрителей та пьеса показалась
                Бездарною актёрскою игрой.
                А публике обычной оказалась
                Не по карману – дорогой икрой.
                Вот мне она понравилась! Рожденье
                Подобных пьес несёт сумбур в умах.
                Но по душе была тем, чьи сужденья
                Разумнее моих в таких делах.
                Они хвалили пьесу то и дело,
                Считали, что, хоть пьеса и длинна,
                Написана и просто и умело,
                По сценам хорошо разделена,
                Что внешней аффектации в ней мало
                При бурных оборотах речи. Ну-с,
                А вот стихам немного не хватало
                Приправы острой, чтоб придать им вкус.
                Язык и слог у автора приятный,
                Красивый, элегантный, без прикрас.
                Приём и метод, честный и понятный,
                В сценарии обворожили нас.
                Мне больше в этой пьесе полюбился
                Рассказ Энея, где Дидон не смог
                Сдержать горячих чувств и прослезился,
                Энея слыша страстный монолог.
                Да и меня задела эта драма.
                Особенно люблю то место, где
                Эней сказал о гибели Приама,
                И про Гекубу, о её беде.
                Припомни этот монолог, дружище.
                Начни хотя б вот с этой строчки. Э…
                Дай вспомнить… Что-то там про пепелище…
                Про Пирра там и… что-то там в огне…
                Ах, да! "Там Пирр, с гирканским зверем схожий,
                Свирепый Пирр, в доспехах чёрных весь.
                В коне троянском он устроил ложе,
                В душе питая ненависть и месть.
                Намерения Пирра, как доспехи,
                Безлунную напоминали ночь.
                Соратники разгула и потехи
                Ему старались всячески помочь.
                Проникнув в город, ими осаждённый,
                Из чрева деревянного коня,
                Они торжествовали. Побеждённый,
                Стал город древний пленником огня.
                Метались люди, плача и стеная.
                Пирр с греками их грабил и громил.
                Пылал огонь. А с ним смерть костяная
                Гнала людей под натиском громил.
                Их догоняли. Страшный и суровый,
                Людей колол, кромсал и вновь и вновь,
                Став с головы до ног теперь багровый,
                Невинную Пирр проливает кровь.
                Своих владык убийство озаряет
                Свет пламени из окон и дверей.
                И жуткий крик предсмертный замирает
                Из уст детей, отцов и матерей.
                Но руки изгаляться не устали,
                Ему был по душе кровавый пир.
                Глаза его карбункулами стали.
                Приама ищет кровожадный Пирр".
                Ну а теперь ты продолжай.
ПОЛОНИЙ:               
                __________________________Ей-богу,
                Принц, вы читали страстный монолог
                С хорошим чувством меры, понемногу
                Взяв каждый с интонациями слог.
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                И вот Приама вскоре Пирр находит.
                Тот греков тщетно пробует разить.
                Но меч в руке бессильной колобродит,
                Не может он атаку отразить.
                Приам был стар. Противника такого
                Неравного, увидев пред собой,
                Пирр в бешенстве замешкался немного.
                Но меч взлетел, издав протяжный вой.
                И вот тогда от одного лишь ветра,
                Поднятого мечом всего на миг,
                Мечом, взлетевшим где-то на два метра,
                Вдруг падает беспомощный старик.
                И тут же как бы под его ударом,
                Лишившись чувства, Илион-дворец,
                Охваченный безжалостным пожаром,
                Главой к подножью рухнул наконец.
                Ужасный грохот оглушает Пирра.
                Взгляните!.. Меч, который он поднял,
                Создатель войн и разрушитель мира,
                Казалось будто в воздухе застрял.
                И Пирр-злодей застыл, как на картине,
                В стремленье к намеренью своему,
                При жёсткой и невозмутимой мине,
                Как будто безучастный ко всему…
                Вот так бывает часто перед бурей.
                Всё смолкнет. Потемнеют небеса.
                В них встанут тучи, как на карауле.
                Притихнут ветры. Не шумят леса.
                Земля в покое. И где кто бы не был –
                Все в добром ожидании... Как вдруг
                Ужасный гром раскалывает небо,
                И мир преображается вокруг.
                Так Пирр бездушный после передышки
                Вновь, местью полыхая, смог ожить,
                Чтоб выполнить свои дела-делишки,
                И гнусное деянье завершить.
                Известно, что циклопы ударяли
                Так по доспехам Марса, что пока
                Выковывали их и оплавляли,
                Им крепость придавалась на века;
                А молотами били так жестоко,
                Что гром гремел, безумствуя, окрест.
                Но Пирр, вздохнув в последний раз глубоко,
                Гораздо крепче жёсткий, словно крест,
                Обрушил меч с такою силой хама
                На голову, седую от тоски,
                Несчастного, почтенного Приама,
                Что вмиг та разлетелась на куски!..
                Стыдись, стыдись распутница Фортуна!
                Возьмите, боги, у Фортуны власть.
                Как гнида-девка, как гнилая шхуна,
                Должна она исчезнуть и пропасть.
                Сломайте ей на колесе все спицы,
                Сломайте обод толстый и с горы
                Небесной, чистой круглую ступицу
                Швырните поскорей в тартарары!.."
ПОЛОНИЙ:               
                М-да, длинным стал, разбавленный водою,
                Ваш этот монолог.
ГАМЛЕТ:               
                __________________Его пошлём
                В цирюльню вместе с вашей бородою.

Первому актёру:

                Нет-нет, ты продолжай… Что проку в нём!
                Ему давно по нраву только джиги
                И юморески. Также любит он
                Рассказы непристойные, интриги.
                Всё прочее его склоняет в сон.
                Ты продолжай. Так что у нас Гекуба?
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                "О боже, если б только видел кто
                Царицу опозоренную?.."
ГАМЛЕТ:               
                _______________________Любо!
                "Царицу опозоренную?!"
ПОЛОНИЙ:               
                ________________________Что?
                "Царица опозоренная!" – это
                Неплохо, даже хорошо…
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                _______________________"Была
                Она боса, растрёпана, раздета,
                Напугана от страха и бела.
                Беспомощности чувства выражая,
                И пламени, слепящим ей глаза,
                Горючих слёз потоком угрожая,
                Она металась всюду, как коза.
                Где раньше диадема возлежала,
                Подобно жухлой выцветшей траве,
                Привязанная тряпочка лежала
                На царственной лохматой голове.
                Тревога в сердце ей вонзилась жалом.
                И вместо платья тонкий, как стакан,
                Поспешно был закутан одеялом
                Деторожденьем изнурённый стан.
                О, кто хоть раз бы это всё увидел,
                Кому судьбы несчастной миг знаком,
                Фортуну бы опять возненавидел,
                Клеймя её змеиным языком!
                О, если бы узрели сами боги,
                Как мерзко развлекался Пирр-злодей!..
                Когда он рассекал Приаму ноги,
                Гекубу привели тут. И при ней,
                Всё также продолжая веселиться,
                Вино Пирр, ухмыляясь, пригубил
                И мужа взбудораженной царицы
                На мелкие кусочки изрубил.
                О, если б услыхали сами боги
                Гекубы вопля вдруг внезапный взрыв!
                О, если бы их трогали тревоги
                Земных людей, живой души порыв,
                Тогда б перед Гекубой преклонились
                Они, к ней проявляя интерес,
                И из-за состраданья увлажнились
                Бы все глаза горящие небес!"
ПОЛОНИЙ:               
                Смотрите, как в лице он изменился,
                И выступили слёзы на глазах!
ГАМЛЕТ:               
                Вот, даже Иеффай наш умилился.
                Но, право, и моё лицо в слезах.
                Всё хорошо. Потом всё остальное
                Ты дочитаешь.

Полонию:

                _______________Сэр, я вас прошу
                Актёров нежно пестовать. Иное
                К ним обращенье я не выношу.
                Неоценимо их предназначенье.
                Историей живут они все дни.
                Но летописи краткой воплощенье
                И нынешнего времени они.
                Устройте их удобней. И поверьте,
                Играть так восхитительно уметь
                Дороже благ. Но лучше после смерти
                Дурную эпитафию иметь,
                Чем отзыв их язвительный при жизни.
ПОЛОНИЙ:               
                Я с ними по заслугам обойдусь.
ГАМЛЕТ:               
                Нет, лучше! Не спускайтесь к дешевизне,
                Любезнейший. И если, я боюсь,
                Так с каждым обращаться по заслугам,
                То кто публичной порки избежит?
                С актёром, с каждым, надо быть, как с другом.
                И даже пусть душа к ним не лежит,
                Вы сообразно – просто и без лести –
                Лишь собственным понятиям своим
                О долге, о достоинстве и чести
                Должны на-равных обращаться к ним.
                И чем заслуг у них случится меньше,
                Тем ваша щедрость будет им ценней.
                Ведите их устраивать, милейший.
                Работать предстоит им много дней.
ПОЛОНИЙ:               
                Пойдёмте, господа.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Друзья, ступайте.
                А завтра в пьесе мы услышим вас,
                По-видимому, вечером. И знайте,
                Что будет много зрителей у нас,
                Которых ваше щедрое витийство
                Должно бодрить и одухотворять.

Уходит Полоний и все актёры, кроме первого.

                Мой старый друг, скажи-ка мне: "Убийство
                Гонзаго" вы сумеете сыграть?
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                О да, мой принц.   
ГАМЛЕТ:               
                _________________Ты должен постараться
                Мой выучить короткий монолог
                Стихов в двенадцать или же в шестнадцать.
                Я напишу попозже. Ты бы смог
                Прочесть его в апологете гордом?
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                О да, мой принц. Мы пьесу обновим,
                Чтоб вам помочь.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Ступай за этим лордом.
                Да только не подшучивай над ним.

Первый актёр уходит.

                Ну что, друзья, я расстаюсь и с вами.
                До вечера. Идите в Эльсинор.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Спасибо.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                _________Добрый принц, дружите с нами.
ГАМЛЕТ:               
                Идите с богом! Не мелите вздор.

Розенкранц и Гильденстрен уходят.

                Ну вот, теперь один я. Как мне грустно.
                Признаться, я – презренный, низкий раб!
                А друг-актёр. Как он играл искусно…
                Каков воображения масштаб!
                Он в образ так вписался вдохновенно,
                Так душу подчинил страстям, что – ах! –
                Его лицо осунулось мгновенно
                И выступили слёзы на глазах!
                Под образ театральный изменилось
                Его всё поведение. Как вал,
                Безумие во взгляде появилось;
                Надломленным красивый голос стал.
                И всё из-за чего? Из-за Гекубы!
                На что она ему? И кто он ей,
                Чтоб так из-за неё дрожали губы?
                Чтоб так страдать и плакаться о ней?
                А если б у него была причина
                Для ненависти – та, что у меня:
                Отца необъяснимая кончина,
                Случившаяся вдруг в разгаре дня?
                Что он бы сделал? Думаю, о многом
                Он людям бы со сцены рассказал;
                Отчаянным и страстным монологом
                Их слух бы долго мучил и терзал;
                Несведущих смутил бы этой вестью;
                Невинных ужаснул бы, изумил;
                С ума бы свёл виновных жуткой местью;
                И сцену бы слезами затопил…
                А я – тупое, вялое созданье –
                Томлюсь, как овощ, силы берегу;
                Своим поступкам вижу оправданье,
                Но ничего сказать я не могу.
                Я даже не умею заступиться
                За короля (какой же я слюнтяй!),
                Чью жизнь и чьи владения в границах
                Похитил подло дядя-негодяй!..
                Нет, я не трус. Но если кто захочет
                Назвать меня паршивым подлецом;
                Кто, вырвав клок волос мне, захохочет
                И дунет их мне, балуясь, в лицо;
                Кто назовёт лжецом меня и слово
                Мне это хочет в лёгкие забить;
                Кто хочет на волне порыва злого
                Меня подёргать за нос и побить;
                Иль просто кто-то мимикой дрянною
                Всех на меня вниманье обратил…
                Кто хочет это сделать всё со мною –
                Ха, чёрт возьми, я б это проглотил!
                Не трус я. Есть простое объясненье. –
                О, печень голубиная моя! –
                Почувствовать чтоб горечь угнетенья,
                Мне желчи не набрать. Иначе я
                Давно бы откормил – пусть даже весь я
                Беспомощен и воля пусть слаба –
                Всех коршунов и гор и поднебесья
                Кусками тела мерзкого раба.
                Заложены в нём скверные задатки.
                Он с детства был хвастун и разгильдяй.
                Бессовестный, сластолюбивый, гадкий,
                Кровавый и блудливый негодяй!
                Нет, я осёл! Мне даже как-то жутко.
                Я – сын родной убитого отца –
                Запутался в словах, как проститутка,
                Ругаюсь, словно шлюха, без конца.
                Хоть облегчил я сердце словоградом,
                Но к мести побуждаемый давно
                И раем, и чистилищем, и адом,
                Я должен что-то делать всё равно…
                Фу, гадко! Фу! За дело, мозг мой! Слышал
                Я, что… гм… на спектакле находясь,
                Взволнованный народ однажды вышел
                Кто плача, кто смеясь, а кто сердясь.
                Игрой актёров люди упивались,
                Искусство так захватывало их,
                Что многие невольно признавались
                В преступных злодеяниях своих!..
                А там, где всё казалось шито-крыто,
                Там слово с ними чудеса творит:
                Убийство, даже если не раскрыто,
                Оно без языка заговорит.
                Я поручу сыграть актёрам сцену.
                Я покажу последний час отца.
                Раскрою я коварство и измену,
                Следя за выражением лица
                Безнравственного дяди. Я серьёзно
                За дело это сложное берусь.
                Исследую я дядю скрупулёзно.
                До печени его я доберусь!
                И пусть злодей чуть-чуть хотя бы вздрогнет,
                Я буду знать: что делать? как мне быть?
                Как мне подстраховаться от инкогнит?
                Где новости и сплетни раздобыть?
                А если Призрак – дьявол сам?.. Ведь властен
                Приятный облик дьявол принимать.
                Он может быть сердечен и бесстрастен,
                Обманом дух мой слабый поднимать.
                Я с детства меланхолией болею.
                Меня легко и просто подловить.
                Воспользовавшись слабостью моею,
                Мне дьявол может душу погубить!
                Нет, действо наше более надёжно.
                Ведь пьеса про Гонзаго, как петля,
                В которую, поставив осторожно,
                Мы заарканим совесть короля.

Уходит.



Комната в замке.
Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ:               
                Случилось что-то в Датском королевстве.
                Принц Гамлет стал какой-то не такой.
                Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,
                В душевном буйстве тратит свой покой?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Действительно, он не в своей тарелке.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Расспросы все пытается пресечь.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Его капризы вычурны и мелки.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Едва заходит о здоровье речь,
                Он ускользает с хитростью безумца.
ГЕРТРУДА:               
                Сын вам хамил?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                _______________Нет, был учтивым он!
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Его мы знаем все, как вольнодумца.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                В своих ответах принц непринуждён.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Не сдержан...
ГЕРТРУДА:               
                _______________О! Знаком мне этот норов.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                И чуть натянут.
ГЕРТРУДА:               
                ________________Словно виноват?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Дорогою мы встретили актёров.
                Узнав об этом, принц был очень рад.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                С актёрами он вёл себя тактично,
                И предложил им пьесу разыграть.
ПОЛОНИЙ:               
                То правда, государыня. Принц лично
                Просил меня на пьесу вас позвать.
                И вас, мой государь.
КЛАВДИЙ и ГЕРТРУДА:            
                _____________________Спасибо, сударь.
КЛАВДИЙ:               
                Вы, господа, попали прямо в масть!
                В театре всё: и молодость, и удаль…
                Вы поощряйте в принце эту страсть.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мы знаем.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                __________Мы готовы постараться.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
 
КЛАВДИЙ:               
                И ты, Гертруда, сына привечай.
                Иди к себе. С Офелией встречаться
                Здесь будет Гамлет как бы невзначай.
                А мы должны с Полонием шпионить,
                Подслушать молодых. Их визави
                Желательно бы нам не проворонить;
                Узнать, что принц помешан на любви.
ГЕРТРУДА:               
                Сейчас уйду. Офелия, полезней
                Для принца, чтобы к вам любовь была
                Его пока единственной болезнью,
                А ваша добродетель навела
                Его на путь вновь к обоюдной чести.
ОФЕЛИЯ:               
                О, да!

Гертруда уходит.

ПОЛОНИЙ:               
                _______Иди, Офелия, сюда.
                Жди Гамлета. А мы в укромном месте,
                Мой государь, запрячемся туда.
                Все грешники мы; несть числа обидам.
                Возьми, дочь, книгу. Облапошь его.
                Мы набожным лицом и постным видом
                Обсахарим хоть чёрта самого!
КЛАВДИЙ (в сторону):          
                Как верно и как больно… Как обмана
                И преступлений ноша тяжела!
                Ведь щёки шлюхи, если снять румяна,
                Не так ужасны, как мои дела,
                Прикрытые красивыми словами.
                Я – негодяй. Я – крокодил. Я – тварь
                Вонючая.    
ПОЛОНИЙ:               
                _________Чу! Слышу я за вами
                Его шаги. Уйдёмте, государь.

Клавдий и Полоний уходят.
Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ:               
                Кого спросить? С кем можно поделиться?
                Так быть или не быть? – вот в чём вопрос.
                Или отдаться року и смириться?
                Или бороться, не боясь угроз?
                Как может лести, подлости, коварству
                Ум благородный противостоять?
                От лжи бессильно всякое лекарство.
                А зло полезней с корнем вырывать!..
                Но с кем, о, с кем в смертельной схватке биться?
                Где враг? Кто больше прав или не прав?!
                Не лучше ль просто умереть, забыться,
                И усмирить свой неподкупный нрав?
                Уснуть, прервав цепь горя и лишений,
                Присущих плоти; и намного лет
                Остановить поток земных волнений;
                И видеть сны… Не в этом ли ответ?
                Но полно! Что нам в смертном сне приснится,
                Когда покров земного чувства снят?
                Кто мог хоть раз оттуда возвратиться
                И рассказать, каков там рай и ад?!
                Вот в чём причина, вот что продлевает
                Несчастьям нашим бесконечный бег!
                И мысль о смерти волю убивает:
                Ведь в неизвестность входит человек.
                И он готов страдать и унижаться,
                Неправый суд и недругов терпеть,
                Чтоб жизнью бренной дольше наслаждаться,
                Чтоб чистым, причащённым умереть!..
                Так трусами нас делает раздумье,
                Решимость гаснет, вянет, как цветок.
                А замыслов размах и вольнодумье
                Текут без пользы в гибельный поток,
                В реку забвенья. Ах, какая гадость!..
                Но кто здесь рядом? Может быть они?..
                О, милая Офелия! о радость!
                Мои грехи в молитвах помяни.
ОФЕЛИЯ:               
                Скажите, принц, вполне ли вы здоровы?
ГАМЛЕТ:               
                Благодарю: вполне, вполне, вполне.
ОФЕЛИЯ:               
                Со мной вы стали холодны, суровы.
                Да, помните, вы подарили мне
                Вот эту вещь?
ГАМЛЕТ:               
                ______________Я – вам! Нет, быть не может.
ОФЕЛИЯ:               
                Дарили, принц. Но нежные слова
                Мне ваши были для меня дороже.
                От них всегда кружилась голова!
                Но я вам возвращаю ваш подарок.
                Когда разлюбит тот, кто подарил,
                Для девушек порядочных он жалок,
                А сам подарок им уже немил.
ГАМЛЕТ:               
                Порядочные девушки?  О браво!
ОФЕЛИЯ:               
                Милорд!
ГАМЛЕТ:               
                _________И вы красивы, говорят?
ОФЕЛИЯ:               
                Я вас не очень понимаю, право.
ГАМЛЕТ:               
                Да просто не способна, на мой взгляд,
                Порядочность ужиться с красотою.
ОФЕЛИЯ:               
                Я с вами не согласна. Красота
                И добродетель вместе много стоят!
ГАМЛЕТ:               
                Над красотой, святая простота,
                Не добродетель властвует по праву.
                Власть красоты скорее превратит
                Порядочность из лакомства в отраву,
                Оставив аппетитным внешний вид.
                Всегда считалось это парадоксом.
                Ну а теперь доказано вполне.
                Я вас любил. В любви был ортодоксом.
ОФЕЛИЯ:               
                О, принц, мне в это верилось вдвойне!
ГАМЛЕТ:               
                Офелия, вы верили напрасно.
                Как добродетель к вам не прививай,
                Она греховность победить не властна.
                Я не люблю вас.
ОФЕЛИЯ:               
                _________________Боже! Сил мне дай.
                На этот раз я больше обманулась.
ГАМЛЕТ:               
                И вот ещё. Ступайте в монастырь,
                Чтобы от вас вся мерзость отшатнулась
                И не родился грешник и упырь.
                Я сам скорее честен; есть и твёрдость.
                Но лучше не рожала б меня мать.
                Я мстителен, честолюбив; а гордость
                Не любит сладких слов употреблять.
                К моим услугам столько прегрешений,
                Что их обдумать не хватает сил;
                И ограничен круг воображений,
                Чтоб гадость я в реальность воплотил;
                И времени, чтоб их исполнить, мало.
                Так вот зачем нам с мыслью грязной, злой –
                А грешников таких, как я, немало –
                Толкаться между небом и землёй?
                Не верьте нам, отпетые мы плуты.
                Марш в монастырь! Там лучше будет вам.
                Где ваш отец?
ОФЕЛИЯ:               
                _______________Он дома, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ________________________________Он путы
                Исподтишка затягивает нам.
                За ним бы крепче запереть засовы,
                С домашних чтоб он получал пока
                Лишь скудные тщеславия уловы,
                Разыгрывая с ними дурака.
ОФЕЛИЯ:               
                О небо! Небо!
ГАМЛЕТ:               
                _______________Я как будто там уж.
ОФЕЛИЯ:               
                Святые силы, помогите нам!
ГАМЛЕТ:               
                Да, если вдруг вы выскочите замуж,
                В приданное я вам проклятье дам:
                Как лёд холодный, будьте непорочны;
                А плотью чисты, словно белый снег.
                Но от клевет запоры все непрочны,
                Вы будете загублены навек.
                Вам лучше бы в обитель затвориться.
                Но если непременно нужен муж,
                Тогда дурак вам более сгодится.
                Ведь умный знает подлость ваших душ.
                И всё-таки в монахини идите.
                И поскорее. Всё, я ухожу.
ОФЕЛИЯ:               
                О силы неба, принца исцелите!
ГАМЛЕТ:               
                Я в ваших малеваньях нахожу
                Беспечность. Вам дал бог лицо живое,
                Прелестное, с румянцем на щеках.
                А вы себе рисуете другое.
                Потом, зачем скакать на каблуках,
                Приплясывать, подмигивать без смысла,
                И божии созданья обзывать?..
                Всё то, что в вас давно уже прокисло,
                Невинностью должны мы называть.
                Ну, сколько блажь терпеть? С меня довольно!
                Я, кажется, совсем с ума схожу.
                Я против новых браков. Но невольно
                Чей состоялся брак – не осужу;
                Лишь окромя… Вы в монастырь идите.

Уходит.

ОФЕЛИЯ:               
                Какого обаянья ум погиб!
                Как жилки шпата в сколах на граните,
                В нём виден был изящества изгиб.
                Законодатель вкусов и приличий,
                Бог красноречья, доблести пример, –
                Он стал безумен, зол и обезличен,
                Носителем несбыточных химер!..
                А я? Как быть мне с этою бедою?
                Он мне дарил любовь свою и честь.
                Как трудно, оставаясь молодою,
                Познав былое, видеть то, что есть!

Клавдий и Полоний возвращаются.

КЛАВДИЙ:               
                Любовь? О нет! Принц поглощён не ею.
                В нём ясный ум, хоть связи нет в словах.
                Он поглощён персоною моею.
                Он размышляет о моих правах.
                Решил я, чтоб не быть мне с ним на грани
                Войны, вражды, тревоги и забот,
                Пусть в Англию для сбора новой дани
                Немедля с Розенкранцем отплывёт.
                А Гильденстерн во всём ему поможет.
                Быть может, море, новые края
                Мозги его больные расторможит.
                И сердца боль расслабится моя.
                Как думаешь ты? Что об этом скажешь?
ПОЛОНИЙ:               
                Мой государь, согласен, так верней.
                Хандру любви так просто не докажешь;
                Но, думаю, причина только в ней.
                Офелия, скажу тебе без лести:
                Ты с Гамлетом умно себя вела.
                Мой государь, будь я на вашем месте,
                Я всё же закусил бы удила.
                Когда спектакль у принца состоится,
                Мы по-другому сможем разузнать:
                Пусть перед ней сознаться и открыться
                Его попросит королева-мать.
                А чтоб случайно не возникла ссора,
                Дозвольте их подслушать разговор.
КЛАВДИЙ:               
                Безумье сильных требует надзора.
                Но лучше бы в тюрьме томился вор!

Уходит.



Зала в замке.
Входят Гамлет и актёры.

ГАМЛЕТ:               
                Прошу, актёры, роль произносите
                Без пафоса, как я вам показал.
                В слова вы лёгкость, искренность вносите.
                И не кричите громко, на весь зал.
                А ежели вы станете горланить,
                Как это любят многие из вас,
                То лучше, чтобы всё не испоганить,
                Глашатая я приглашу тотчас.
                Руками воздух слишком не пилите.
                Избыток чувств вам пользы не даёт.
                Умеренность страстей, как в монолите,
                И мягкость им, и стройность придаёт.
                О как, порой, меня злит и тревожит,
                Когда актёр в страстях неутомим,
                Когда он чувства выразить не может
                Без шума и нелепых пантомим.
                Пытаясь тщетно роль облагородить,
                Старается он чувства оголять.
                Он Ирода готов переиродить
                И Термоганта перещеголять.
                Отдал бы высечь молодца на месте!
                Не повторяйтесь в этом, вас прошу.
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                Я помню, сир. Ручаюсь вашей чести.
ГАМЛЕТ:               
                Я вас, мой друг, к таким не отношу.
                Но вместе с тем не будьте слишком вялы,
                Сообразуйте действия и речь.
                Вы образы людей, как идеалы,
                Должны в душе лелеять и беречь.
                Пресыщенные дружба и злодейство,
                Переступив природы простоту,
                Противны назначенью лицедейства.
                Вы красоте оставьте красоту,
                Уродству внешнему – брезгливости зачаток,
                Заносчивости – глупостей финты,
                Сословию – его же отпечаток,
                А доброте – лишь добрые черты.
                Как в зеркале мы видим отраженье,
                Так в умной пьесе истина видна.
                В ней всё должно быть просто, всё в движенье,
                Чтоб правду было видно всю, до дна.
                Бывает, что иной актёр-надежда
                Всегда на отклоненья обречён.
                Над ним смеётся разве что невежда.
                Но истинный ценитель огорчён.
                Его сужденья нам всего важнее.
                Ах, есть актёры, – видел я и сам –
                В их адрес я не слышал слов нежнее,
                Игре их воскуряли фимиам.
                Они же так кривлялись и так ржали,
                Что думалось: вот гений! вот злодей!
                В действительности же изображали
                Каких-то отвратительных людей.
ПЕРВЫЙ АКТЁР:               
                Надеюсь, мы искоренили это?
ГАМЛЕТ:               
                Да-да! Искорените насовсем.
                Шутам гороховым вы наложите вето,
                Серьёзных меньше им давайте тем.
                Когда по ходу пьесы надо драться
                И важную проблему разрешить,
                Они ни к месту пробуют смеяться,
                Чтоб зрителя пустого рассмешить.
                Как мерзко, пошло и – о, как бравадно
                Дешёвое тщеславье дурака!
                Идите, приготовьтесь к пьесе.

Актёры уходят.

                _______________________________Ладно
                Течёт к развязке времени река.

Входят Полоний, Розенкранц и Гильденстерн.
Полонию:

                Милорд? Я чувствую себя уже бодрее.
                Готов ли пьесу посмотреть король?
ПОЛОНИЙ:               
                И королева. Пусть начнут скорее.
ГАМЛЕТ:               
                О, звать актёров – это ваша роль.

Полоний уходит.
Розенкранцу и Гильденстерну:

                И вы синьору тоже помогите.
РОЗЕНКРАНЦ  и  ГИЛЬДЕНСТЕРН:   
                Охотно, принц!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

ГАМЛЕТ:               
                ________________Горацио! ты где?

Входит Горацио.

ГОРАЦИО:               
                Я здесь, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ________________Ах, как рвутся мыслей нити.
                Людей, как ты, я не встречал нигде,
                С которыми пришлось сходиться. Право,
                Ты лучше всех!..
ГОРАЦИО:               
                __________________О, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________________Нет, я не льщу.
                Кто сыт-одет одним весёлым нравом,
                В том, милый друг, корысти не ищу.
                И вообще, пусть клонится колено
                У тех, кто раболепствовать привык;
                И пусть с богатых слизывает пену
                Угодливый и сахарный язык.
                С тех пор, как я стал в людях разбираться,
                То обратил вниманье на тебя.
                Обычно все влиятельных боятся
                И от напасти берегут себя.
                А ты?.. О, ты не подавал и виду,
                Страдая от бессмысленной борьбы,
                И благодарно милость и обиду
                Ты равно принимаешь от судьбы.
                В ком кровь и ум с рожденья благородны,
                Кто не зависим от причуд властей,
                Чьи помыслы открыты и свободны,
                И кто не раб у собственных страстей,
                Тому моя душа играет скерцо.
                Но ты такой один. И я держу
                Тебя на дне души, в глубинах сердца.
                Тобой я больше жизни дорожу!
                Ну, хватит всё об этом… Нам сыграют
                Сейчас актёры пьесу; без конца.
                Там сцена, где Гонзаго убивают,
                Во всём напоминает смерть отца.
                Когда придёт король, ты, бога ради,
                За действием особо не следи.
                Ты лучше пересядь поближе к дяде
                И в оба глаза на него гляди.
                И если он нигде не содрогнётся,
                И тенью на лицо не ляжет мгла,
                То мне признать с обидою придётся,
                Что призраком отца был демон зла,
                И что моё воображенье мрачно,
                Как кузница Вулкана… Только с ним,
                Я думаю, всё кончится удачно.
                А наши наблюденья мы сличим.
ГОРАЦИО:               
                Вас понял, принц. Готовлюсь встать на стражу.
                И если вор хоть что-то утаит
                И ускользнёт, то я плачу за кражу.
ГАМЛЕТ:               
                Они идут. Приму безумный вид.

Датский марш. Трубы. Входят Клавдий, Гертруда, Полоний, Офелия,
Розенкранц, Гильденстерн и другие приближённые вельможи
вместе со стражей, несущей факелы.

КЛАВДИЙ:               
                Как наш племянник Гамлет поживает?
ГАМЛЕТ:               
                Отлично, сударь. Как хамелеон.
                Желудок сытный воздух наполняет,
                А обещанья погружают в сон.
                Так закормили каплунов недавно.
КЛАВДИЙ:               
                Бессмысленный ответ на мой вопрос.
                Он не ко мне.
ГАМЛЕТ:               
                ______________И не ко мне подавно.

Полонию:

                О, сударь мой, на вас особый спрос.
                Вы, кажется, учились и… играли?
ПОЛОНИЙ:               
                Да. В университете, принц. Я был
                Актёром. Там мы роли выбирали,
                И больше быть я Цезарем любил.
                Я помню сцену ту почти детально,
                Как в Капитолии меня зарезал Брут.
ГАМЛЕТ:               
                Хо, Брут задачу выполнил брутально:
                Убил телёнка для пикантных блюд!..

Розенкранцу:

                Так, где актёры?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                _________________Все под вашим взглядом.
                Ждут, принц, сигнала.
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Разрешаю я.
ГЕРТРУДА:               
                Мой милый Гамлет, сядь со мною рядом.
ГАМЛЕТ:               
                Нет, дорогая матушка моя.
                Здесь есть магнит намного посильнее.
ПОЛОНИЙ  (тихо, королю):      
                Ого, слыхали?
ГАМЛЕТ (Офелии):               
                ______________Можно мне прилечь
                К вам на колени?

Ложится к ногам Офелии.
 
ОФЕЛИЯ:               
                Нет, мой принц. Труднее
                Осмысливать я стала вашу речь.
ГАМЛЕТ:               
                А голову свою к вам на колени
                Могу я поудобней положить?
ОФЕЛИЯ:               
                О да, мой принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Спасибо. Из-за лени
                Без женской ласки мне так трудно жить.
                Вам кажется, что это неприлично?
ОФЕЛИЯ:               
                О нет, мой принц.
ГАМЛЕТ:               
                __________________Напрасно. Я бы мог,
                Офелия, с удобствами, отлично
                Устроиться у вас и между ног.
ОФЕЛИЯ:               
                Что, что, милорд?..   
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Офелия, шучу я.
                Я попросту чудак и скоморох.
                Я радуюсь, одновременно чуя,
                Что в мыслях не воздержан я и плох.
                Вот матушка!.. На удивленье свету
                Она пошла покорно под венец.
                И счастлива. Хотя, представьте, нету
                И двух часов, как умер мой отец.
ОФЕЛИЯ:               
                Два месяца прошло, мой принц.
ГАМЛЕТ:               
                ______________________________О, разве?
                Тогда зачем мне чёрное носить,
                Зачем себя терзать, подобно язве,
                И Господа о мщении просить?..
                О небо! Ведь ему грозит забвенье.
                Так надо строить церкви, чтобы вид
                Великого нам мыслился в моленье,
                Чтоб был король-отец не позабыт!..

Играют гобои. Начинается пантомима.
Входят актёры – король и королева; весьма нежно королева обнимает его, а он её.
Она становится на колени и делает ему знаки уверения.
Он поднимает её и склоняет голову к ней на плечо; ложится на цветущий дёрн.
Она, видя, что он уснул, покидает его.
Вдруг входит человек, снимает с него корону, целует её,
вливает яд в ухо королю и уходит.
Возвращается королева, застаёт короля мёртвым и разыгрывает страстное действие. Отравитель, с двумя или тремя безмолвными, входит снова, делая вид,
что скорбит вместе с нею. Мёртвое тело уносят прочь.
Отравитель улещивает королеву дарами; вначале она как будто недовольна
 и не согласна, но, наконец, принимает его любовь.
Все уходят.

ОФЕЛИЯ:               
                Что значит, принц мой, эта пантомима?
ГАМЛЕТ:               
                Обычное злодейство.
ОФЕЛИЯ:               
                ____________________Может быть
                В ней смысл всей пьесы?

Входит Пролог.

ГАМЛЕТ:               
                _________________________Да, всё объяснимо.
                Актёры не умеют тайн хранить.
                Сейчас мы всё узнаем у Пролога.
ОФЕЛИЯ:               
                Он скажет, что показывали нам?
ГАМЛЕТ:               
                О да! Про вас он нам расскажет много,
                Когда ему покажете свой срам.
ОФЕЛИЯ:               
                Какой вы злой! Какой вы нехороший!
ПРОЛОГ:               
                Пред тем как в этой сцене свет пролить
                И тайну рассказать тяжёлой ноши,
                Мы просим нас терпеньем одарить.

Уходит.
 
ГАМЛЕТ:               
                Ха-ха! пролог, как надпись на колечке.
ОФЕЛИЯ:               
                Да, коротко.
ГАМЛЕТ:               
                ______________Как женская любовь.

Входят актёры – король и королева.

АКТЁР-КОРОЛЬ:               
                Пойдём, супруга, встанем на крылечке
                И годы наши посчитаем вновь…
                Уже тридцатый раз колёса Феба
                Вкруг солнца обежали небеса.
                Сердца нам грело и сближало небо.
                Костром любви была твоя краса.
АКТЁР-КОРОЛЕВА:               
                Ещё раз столько Феба колесница
                Могла б проехать с этих самых пор.
                Но болен ты. И даже поясница
                Твоя болит, годам наперекор.
                Ты утомлён и я полна волненья.
                Ведь в женщине любовь и страх равны.
                Ты хмуришься… Отбрось свои сомненья:
                Чувств или нет или они сильны!
                Растёт любовь, а с ней растёт тревога.
                Мою любовь ты знаешь с юных дней.
                Моя любовь впитала счастья много.
                Так вот и страх мой соразмерен с ней.
АКТЁР-КОРОЛЬ:               
                Мой нежный друг! О, верная супруга!
                Увы, разлуки нашей близок час.
                Ты, может, вскоре лучше встретишь друга.
                А мой к концу подходит сил запас.
АКТЁР-КОРОЛЕВА:               
                О, пощади! Предательству нет места
                В моей груди. Скорее грянет гром
                И превратит второго мужа в тесто.
                Кровь первого да будет на втором!
ГАМЛЕТ (в сторону):            
                Полынь! Полынь!
АКТЁР-КОРОЛЕВА:               
                ________________Одно я твёрдо знаю:
                Не по любви вступают в новый брак.
                Корысти ради я не принимаю
                Второй любви. Здесь муж не друг, а враг.
АКТЁР-КОРОЛЬ:               
                Я верю, ты меня готова вечно
                Любить. Но верность – памяти раба.
                Решимость наша, друг, недолговечна;
                Сильна до службы, в выслуге слаба.
                Ты долг забудешь этот, сознавая,
                Что жизнь уже по-новому идёт.
                Так сладкий плод, на древе созревая,
                Отвалится, лишь только в сок войдёт.
                У пылкой страсти множество желаний.
                Но ей конец, когда проходит хмель.
                Печаль и радость в час переживаний
                Всегда иную выбирают цель.
                Печаль не знает радости волненья.
                А радости до горя дела нет.
                Так и в любви проходят измененья
                В чередованье радостей и бед.
                Кто больше правит в этой жизни: или
                Судьба любовью иль любовь судьбой?
                Ты слаб и беден – все тебя забыли.
                Богат и знатен – все друзья с тобой.
                Никто к нужде так просто не приходит.
                Но не к тому сейчас веду я речь.
                Кому не нужно, тот друзей находит.
                Не может жизнь по нашей воле течь.
                Умру я. Жизнь продолжится, ты знаешь,
                Хотим того мы или не хотим.
                И пусть второй свой брак ты отвергаешь,
                Но ход событий не предвосхитим.
АКТЁР-КОРОЛЕВА:               
                О, нет! Пускай исчезнет радость света,
                Пускай мечты мои поглотит мрак,
                Пускай зима мне будет вместо лета,
                Пусть съест меня мой самый лютый враг,
                Пусть буду я всегда ходить нагою,
                Пускай навек застынет в жилах кровь,
                Пускай нигде не будет мне покоя,
                Когда вдовой я замуж выйду вновь!..
ГАМЛЕТ:               
                Какой пассаж! А если вдруг обманет?
АКТЁР-КОРОЛЬ:                Нет клятв сильней!.. Мой друг, оставь меня.
                Уже ко сну меня усталость манит.
                Я утомился сутолокой дня.

Засыпает.

АКТЁР-КОРОЛЕВА:               
                Да, господин мой, отдохни немного.
                И пусть вовек не встретим мы невзгод.

Уходит.
 
ГАМЛЕТ (королеве):            
                Ну как, сударыня?
ГЕРТРУДА:               
                ___________________Неплохо. Только много
                Здесь клятв и женских маленьких угод.
ГАМЛЕТ:               
                Пожалуй. Но она ведь сдержит слово.
КЛАВДИЙ:               
                Ты знаешь содержание? Скажи:
                Здесь нет чего предосудительного?
ГАМЛЕТ:               
                О нет, сеньор! Здесь нет ни капли лжи.
                Здесь шутки ради отравляют ловко.
                Убийство необычное…
КЛАВДИЙ:               
                _____________________И как
                Название у пьесы?
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Мышеловка".
                Но в смысле фигуральном. Было так.
                Жил герцог. Имя герцога – Гонзаго.
                Жену его Баптистою зовут.
                Он храбрым был. Он был сама отвага!
                Но всё ж его подловят и убьют.
                Событие происходило в Вене.
                История противна, как глиста.
                Но нам плевать, что делают на сцене.
                Ведь совесть наша с Вами, сир, чиста!..
                Брыкаются пусть раненные клячи.
                У нас же кости целы, нет и ран.
 
Входит актёр–Луциан.

                А вот племянник герцога. Иначе
                Зовут его по пьесе Луциан.
ОФЕЛИЯ:               
                Мой принц, вы прирождённый пояснитель.
ГАМЛЕТ:               
                Могу и толкователем служить,
                Когда вас неизвестный соблазнитель
                Попробует заботой окружить.
ОФЕЛИЯ:               
                Так лучше это, принц мой, или хуже?
ГАМЛЕТ:               
                Офелия, вы всё хотите знать.
                Ищите лучше сведенья о муже.

Актёру-Луциану:

                Что ждёшь, убийца? Надо начинать!
                Ты выглядишь не мстителем, а вором.
                Так сбрось свой мерзкий вид и говори:
                "Взывает к мести каркающий ворон".
АКТЁР-ЛУЦИАН:               
                Могучий яд, мне благо сотвори!
                Пронизанный проклятием Гекаты,
                Пока меня ничей не видит взгляд,
                Тебя, мой дядя – знатный и богатый, –
                Пусть умертвит бескровно этот яд.

Вливает яд в ухо спящему.

ГАМЛЕТ:               
                Так Луциан расправился с Гонзаго.
                Есть повесть грустная. Я с нею был знаком.
                Написана она была, как сага,
                Прекрасным итальянским языком.
                Но сможет ли снискать любовь Баптисты
                Наш Луциан, увидим мы сейчас.
                Намеренья его, увы, нечисты.
                Но всё ж пробил его желанный час!..
ОФЕЛИЯ:               
                Король встаёт!
ГАМЛЕТ:               
                ________________Чего он испугался?
                Хлопушки?..
ГЕРТРУДА:               
                _____________С Вами что случилось вдруг?   
ПОЛОНИЙ (тихо):               
                Похоже, что на чём-то сир попался.

Громко:

                Кончайте пьесу!
КЛАВДИЙ (королеве):            
                ________________Плохо мне, мой друг.
                Пусть нам посветят. И пойдём отсюда.
ВСЕ:               
                Скорей сюда огня, огня, огня!!!

Все, кроме Гамлета и Горацио, уходят.

ГАМЛЕТ:               
                Ну вот, закопошился наш Иуда,
                Приподнялась завеса для меня.
                Горацио, ты что-нибудь заметил?..
ГОРАЦИО:               
                Ещё бы, принц. Себя он выдал сам.
ГАМЛЕТ:               
                Теперь, мой друг, чтоб мне король ответил,
                Пойдёт счёт не по дням, а по часам.
                Всё в мире так: кому что рок назначит.
                Все ночью спят, а караул не спит.
                Один олень стремглав по лесу скачет,
                Другой, уже подстреленный, хрипит…
                Но Призрак прав. Не вымыслом, не вздором
                Мне кажутся теперь его слова.
                Покрыт трон датский грязью и позором.
                Слететь должна с короной голова!..
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, немного надо воздержаться.
                Кто знает, что надумает король?..
ГАМЛЕТ:               
                Да-да, мне надо дурнем притворяться.
                Ну до чего ж противна эта роль!

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

                Всё тлен, всё тлен. Но музыка прелестна.
                Флейтисты, музыканты: кто-нибудь –
                Раз пьеса королю неинтересна –
                На флейте нам сыграйте что-нибудь!
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Добрейший принц, могу ль сказать два слова?
ГАМЛЕТ:               
                Хоть повесть, сударь, можно. Но о чём?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Король…
ГАМЛЕТ:               
                _________Что с ним? Король желает снова
                Послушать пьесу?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                __________________Пьеса ни при чём.
                Он чувствует себя довольно скверно.
ГАМЛЕТ:               
                Что, от вина?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                _______________Нет, я сказать хочу:
                Скорей от желчи.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Вот как! Так, наверно,
                Об этом лучше сообщить врачу.
                Ведь если мне лечить его придётся,
                То я ему такое пропишу,
                Что желчь ещё сильнее разольётся!
                Поэтому я с этим не спешу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мой добрый принц, прошу вас не сердиться.
                Я с порученьем. Только ваша речь
                Должна иметь какие-то границы,
                А не куда-то произвольно течь.
ГАМЛЕТ:               
                Я весь вниманье.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                _________________Принц мой, порученье
                Дала нам королева, ваша мать,
                Безрадостно и в крайнем удрученье.
                И вы, как сын, должны нас понимать.
ГАМЛЕТ:               
                О, милости прошу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                __________________Любезность эта,
                Мой добрый принц, нам как-то ни к чему.
                Мы ждём от вас желанного ответа:
                Чем был взбешён король? и почему?
                А если вы ответа не дадите,
                Я удалюсь, и прекратим опрос.
ГАМЛЕТ:               
                Я не могу.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                ___________Чего, мой принц?
ГАМЛЕТ:               
                _____________________________Не ждите
                Ответа на поставленный вопрос.
                Я не готов отгадывать загадки,
                В которых слов и мыслей здравых нет.
                Мозги мои больные не в порядке,
                И я вам дам неправильный ответ.
                Итак, ни слова больше, – больше дела.
                Вы говорили, мать моя…
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ________________________Так ведь
                Она, мой принц, вам передать велела,
                Что вы её сумели удивить...
ГАМЛЕТ:               
                О, чудный сын, понравившийся маме!
                Но что-то здесь ещё прилипло? Ну,
                Поведайте.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ___________Она ждёт встречи с вами;
                Но прежде, чем пойдёте вы ко сну.
ГАМЛЕТ:               
                Я повинуюсь нашей королеве,
                Будь матерью она мне хоть сто раз.
                Но коль король, вы говорите, в гневе,
                Какие есть ещё дела у вас?..
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Когда-то, принц мой, вы меня любили.
ГАМЛЕТ:               
                Люблю и нынче.

Показывая на свои руки.

                ________________Граблями клянусь.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Когда-то, принц мой, мы друзьями были.
                Теперь я всё горюю и дивлюсь
                Тому, что вы со мной неоткровенны.
                Душевно вы больны и мне вас жаль.
                Но в прошлом ваши мысли незабвенны.
                Скажите, принц, о чём у вас печаль?..
ГАМЛЕТ:               
                Ах, сударь мой! нам будущности нету.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Но, принц, у нас есть всё: и кров и стол.
                А вы по королевскому обету
                Наследный принц. Вас датский ждёт престол.
ГАМЛЕТ:               
                Ах, сударь мой! Ребёнок даже знает
                И поговорку эту не соврёт:
                "Покамест травка в поле подрастает,
                Лошадка наша с голоду помрёт".

Возвращаются музыканты с флейтами.

                О, флейты! Дайте мне одну на пробу.

Гильденстерну:

                Да, сударь мой! Хотел бы я понять,
                За что ко мне вы затаили злобу,
                И словно в сеть пытаетесь загнать?..
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                О, принц, вы зря так резко. Если слишком
                Навязчива вам преданность моя,
                То и любовь к вам кажется излишком,
                И выгляжу так неучтиво я!..
ГАМЛЕТ:               
                Я что-то, сударь, вас не разумею.
                А впрочем, ладно. Поиграйте нам
                На этой дудке.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                _______________Принц, я не умею.
ГАМЛЕТ:               
                А если я урок вам преподам?
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Нет, не смогу.
ГАМЛЕТ:               
                ________________Но я вас умоляю!..
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Скажите, принц мой, как её держать?
ГАМЛЕТ:               
                Вы, сударь, ртом возьмите флейту с краю.
                Играть здесь просто, так же как и лгать.
                Вдувая воздух, вы перебирайте
                Поочерёдно пальцами лады
                И, не спеша, из флейты выбирайте
                Мелодий нежных сладкие плоды.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Я дую, принц, но нет гармоний в звуке.
                По-моему, я с флейтой не в ладах.
ГАМЛЕТ:               
                Зато в казуистической науке
                Вы в первых, разумеется, рядах.
                Я кожей ощущаю даже, что вы
                Пытаетесь мне на ухо напеть.
                Игрою слов, мой сударь, вы готовы
                Моею тайной сердца овладеть.
                Вы думаете, что мы – идиоты,
                Что все средства в дознанье хороши?
                Вам кажутся известными все ноты
                Моей инакомыслящей души!
                Но, чёрт возьми, мне странно, хоть убейте:
                На мне вы собираетесь играть,
                Тогда как даже на послушной флейте
                Двух нот не в состоянье подобрать!..
                Вы можете мне гадости подстроить.
                По клавишам души моей скользя,
                Вы можете совсем меня расстроить.
                Но помните – играть на мне нельзя!..

Возвращается Полоний.

                Мой славный сударь, посидите с нами.
ПОЛОНИЙ:               
                О, принц, я вас готов благодарить.
                Но королева пожелала с вами,
                Немедля, у себя поговорить.
ГАМЛЕТ:               
                Да-да, я знаю. Сладким будет блюдо.
                Вон облако!.. Смотрите: как верблюд.
ПОЛОНИЙ:               
                Действительно, похоже на верблюда.
                А на спине два горбика растут.
ГАМЛЕТ:               
                Нет, сударь, это ласточка. Здесь всё же
                И контур смят, и видимость не та.
ПОЛОНИЙ:               
                Вы правы, принц, на ласточку похоже.
ГАМЛЕТ:               
                Нет, это кит.
ПОЛОНИЙ:               
                ______________Да, горб как у кита.
ГАМЛЕТ:               
                А вот плывёт ещё уродец слева…
                Я, кажется, совсем с ума сойду!
                Так, сударь, вы… Ах! нас ждёт королева.
                Скажите ей, что я сейчас приду.
ПОЛОНИЙ:               
                Я доложу.

Полоний уходит.
 
ГАМЛЕТ (в сторону):            
                __________Мне к ней идти нет мочи.

Вслух.

                Давайте попрощаемся, друзья.

Гильденстерн и Розенкранц уходят.

                Теперь как раз тот колдовской час ночи,
                Когда внутри преображаюсь я.
                Скрипят гробы, и дышит ад заразой;
                Во мне огнём кипит дурная кровь;
                Я всех готов разить мечом и фразой;
                И не спасёт к ним жалость и любовь.
                Но мать?.. О, сердце, не утрать природы;
                Души Нерона в грудь мне не вводи;
                Скажи ей речь тяжёлую как роды,
                Но до греха меня не доводи.
                Себя вести я должен лицемерно;
                Пусть на словах я принесу ей боль;
                Но так она узнает достоверно,
                Что муж её подлец и лжекороль!..



Комната в замке.
Входят Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ:               
                И с этих пор он стал мне ненавистен.
                Безумству я не склонен потакать.
                Прошу вас, знатоков избитых истин,
                Следить за ним в пути и развлекать
                Его галиматьёй; как иностранца.
                Соседство с ним бедою нам грозит.
                В письме я упредил о нём Британца.
                Что делать с принцем – он сообразит.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                Мы в Англию поедем с вашей нотой;
                И тысячи датчан, что здесь живут
                Лишь вашего величества заботой,
                Премудрым королём вас назовут.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Добавлю – и спасителем народа.
                Долг каждого – беречься от беды.
                Безумцев наградила мать-природа
                Выискивать опасные ходы.
                Смерть короля касается нас лично.
                Она уносит в бездну всех, кто с ним
                Находится вблизи. И, как обычно,
                Семейный клан особенно раним.
                И если власти механизм охвачен
                Грозой крушенья или если бон
                Любви народной к трону не истрачен,
                Монаршей скорби вторит общий стон.
КЛАВДИЙ:               
                Пора забить в колодки этот ужас,
                Что нас объял. Рабочий мой режим
                При Гамлете идёт, как кляча, тужась.
                Готовьтесь в путь. Скорее!..
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН:    
                _____________________________Мы спешим.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Входит Полоний.
      
ПОЛОНИЙ:               
                Принц к матери пошёл для разговора,
                Мой государь. Я спрячусь за ковром.
                Иначе мы узнаем суть не скоро,
                Пока она чинит ему разгром.
                Она строга с ним и лицеприятна.
                И ваша правда: мать тут не судья.
                А чтобы нынче было всё понятно,
                То перед сном зайду к вам снова я.
                Прощайте, государь.
КЛАВДИЙ:               
                ____________________До скорой встречи.

Полоний уходит.

                Злодейства моего удушлив смрад.
                Тяжёлым камнем мне легло на плечи
                Убийство брата… О, я был бы рад,
                Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
                Помилованья нет такой вине.
                Всё тёмное играет и резвится,
                А светлое бездействует во мне!
                На мне печать древнейшего проклятья.
                Увы, не хватит у небес дождя
                Смыть брата кровь, чтоб вновь смог чистым стать я,
                Чтоб в должности законного вождя
                Мог приложить старанье и усердье
                В созданье новых гнусных лицедейств.
                Зачем же существует милосердье?
                Что делала бы благость без злодейств?
                Мы молимся, чтоб бог лечил нам раны,
                Чтоб не дал пасть, чтобы прощал грехи.
                Я пал, чтоб встать. Отчаиваться рано.
                Но ангелы небесные глухи!
                И что скажу я: "Бог, уймись от гнева,
                Прости убийство это"?  Но, хе-хе,
                При мне страна, корона, королева.
                За что прощать того, кто твёрд в грехе?
                Злодеи мира из преступной школы
                Нередко откупаются у нас.
                Но наверху там, в подлинности голой,
                Лежат деянья наши без прикрас.
                И мы должны на очной ставке с прошлым
                Держать ответ, по мерзостям скользя
                В раскаянии тягостном и пошлом.
                А мне, увы, и каяться нельзя…
                О боже! дай мне всё же помолиться.
                Черна моя небесной жизни даль.
                Быть может мне всё прошлое простится?
                Колени, гнитесь! Плавься сердца сталь!

Отходит в глубину и становится на колени.
Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ:               
                Он молится. Какой удобный случай!
                Удар мечом – и злу придёт конец.
                И станет лжекороль навозной кучей.
                И будет отомщён король-отец.
                Но так ли? Клавдий молит о прощенье;
                Готов он вознестись в небесный край.
                И смерть ему – награда, а не мщенье;
                Не в ад он попадёт сейчас, а в рай!..
                Убит отец мой без причастья. Где-то
                Страдает он; я слышу скорбный свист.
                Так можно ли считать отмщеньем это,
                Когда злодей от скверны чёрной чист?..
                Назад вернись, мой меч, до новой встречи!..
                Когда король проявит вновь изъян,
                Когда мы вновь его услышим речи,
                В которых он от гнева будет пьян,
                Когда он будет в помыслах коварных
                И мозг его покроет накипь зла,
                Когда невольно в похотях угарных
                Он встанет в позу блудного козла,
                Тогда руби его, мой меч, с размаху,
                Чтоб он смердил в аду, а не в раю,
                Чтоб кары вечно ждал, трясясь со страху!
                Ну а пока отсрочку я даю.

Уходит.

КЛАВДИЙ (поднимаясь):         
                О небо! что-то мысли быстро вянут.
                Похоже, там мне места не дают.
                Слова парят, а чувства книзу тянут.
                А слов без чувств вверху не признают.

Уходит.



Комната королевы
Входят Гертруда и Полоний.

ПОЛОНИЙ:               
                Сейчас придёт он. Будьте с ним построже.
                Его каприз не кончится добром.
                Он не в себе. Но вы не бойтесь. Всё же
                Я буду рядом, – спрячусь за ковром.
ГАМЛЕТ (за сценой):            
                Мать, где вы? Я иду!..
ГЕРТРУДА:               
                ________________________Не беспокойтесь.
                Я не боюсь; но с вами быть не прочь.
                Вот, он идёт. Скорее, сударь, скройтесь.

Полоний прячется за ковром.
Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ:               
                В чём дело, мать? Чем я могу помочь?
ГЕРТРУДА:               
                Зачем, мой сын, отца ты оскорбляешь?
ГАМЛЕТ:               
                Зачем отца вы оскорбили, мать?
ГЕРТРУДА:               
                Меня ты, Гамлет, снова удивляешь.
ГАМЛЕТ:               
                А вы меня готовы удивлять.
ГЕРТРУДА:               
                О, Гамлет, ты становишься всё хуже.
                Ты помнишь, кто я?
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Как же! Помню я:
                Вы королева в браке с братом мужа
                И, к моему прискорбью, мать моя.
ГЕРТРУДА:               
                Бессмысленна беседа между нами.
                Пойду я…
ГАМЛЕТ:               
                __________Нет. Пойду я – на авось!
                Я зеркало поставлю перед вами.
                Себя вы в нём увидите насквозь.

Королева пытается уйти.

                Ни с места, мать!
ГЕРТРУДА:               
                ___________________А! Ты пугаешь даже?
                Не подходи!.. О, сударь, выручай!
                Он бешенный!..
ПОЛОНИЙ (за ковром):          
                ________________Эй, где вы, люди, стражи?!
ГАМЛЕТ (обнажая шпагу):       
                Ах! крыса здесь? Ну что же, – получай!

Пронзает ковёр.

ПОЛОНИЙ (за ковром):          
                Я умираю!..

Падает и умирает.

ГЕРТРУДА:               
                _____________Гамлет! что ты сделал?
ГАМЛЕТ:               
                Я сам не знаю. Это был король?
ГЕРТРУДА:               
                Как ты жесток!.. Проткнув живое тело,
                Ты мне принёс страдание и боль.
ГАМЛЕТ:               
                Жесток не больше, чем в грехе проклятом,
                Когда король убит; ну а вдова
                Венчается с его убийцей-братом.
ГЕРТРУДА:               
                Король убит?
ГАМЛЕТ:               
                ______________Да, точные слова.

Откидывает ковёр и обнаруживает Полония.

                О, жалкий шут, безмозглый и болтливый.
                Тебя я спутал с мерзким королём.
                Прости! ты был чрезмерно суетливый,
                И умер незадачливым ослом.
                А вы садитесь. Рук ломать не надо.
                Я лучше сердце буду вам ломать.
                Конечно, если чувств скупых прохлада
                Не остудила сердце ваше, мать?
ГЕРТРУДА:               
                Но что, увы, я сделала такого,
                Что ты так обращаешься со мной? 
ГАМЛЕТ:               
                Вы, мать, себя ведёте бестолково
                С тех пор, как снова сделались женой.
                У вас за правду признают наветы.
                У вас теперь, приняв невинный вид,
                В торг превращают брачные обеты
                И попирают нравственность и стыд.
                Верша обряд, слов лишних не жалеют,
                Чтоб в нём души белок живой прокис.
                От ваших действий небеса краснеют,
                А своды мира, хмурясь, смотрят вниз.
ГЕРТРУДА:               
                К чему, мой сын, такое предисловье?
                Нельзя ль узнать, в чём дела существо?
ГАМЛЕТ:               
                Ну что ж, как говорится, на здоровье.
                Души раскрою вашей естество.
                Взгляните: перед вами два портрета.
                Два брата. Этот – был ваш первый муж.
                Он был достойный представитель света,
                И выразитель человечьих душ.
                Лоб, как у Зевса, ровный, без наклона;
                Взгляд Марса, гордый, наводящий страх;
                Лицо Меркурия; фигура Аполлона;
                И кудри пышные, как облако в горах.
                Он был в движеньях лаконичных, скорых;
                В нём был продуман каждый шаг и жест;
                Собранье качеств, в каждом из которых
                Стоит печать кого-то из божеств.
                Второй ваш муж. Он словно жухлый колос.
                Убийца брата. Где у вас глаза?
                В нём всё противно: взгляд, походка, голос,
                И рот искривленный, и космы-волоса.
                Любить его!.. И это в ваши лета,
                Когда разгул в крови уже утих?
                Вы, видно, разум потеряли где-то,
                И чувств набрались тёмных и глухих.
                Любить такого могут лишь придурки.
                Но вы не глупы, мать. И что за бес
                Запутал вас, играя с вами в жмурки;
                Вас с горных круч завёл в болотный лес?
                Любви к злодею вы должны стыдиться.
                Ведь ваш рассудок, очевидно, спит.
                Хотя любая хилая частица
                Глубоких чувств так явно не сглупит.
                Какой пример дурной вы подаёте!
                Как требовать от девушек стыда,
                Когда вы в сраме, как слепой идёте
                По льду едва замёрзшего пруда.
ГЕРТРУДА:               
                Довольно, Гамлет! Ты глаза направил
                Мне прямо в душу. Только как мне быть?
                Чёрт столько чёрных пятен в ней оставил,
                Что трудно оттереть их или смыть.
ГАМЛЕТ:               
                Когда в постели, щерясь и целуя,
                Вас тискает и трахает злой дух…
ГЕРТРУДА:               
                Довольно, Гамлет! Пощади! Прошу я.
                Твои слова мне больно режут слух.
ГАМЛЕТ:               
                Не стоящий одной двухсотой доли
                Мизинца даже моего отца.
                Он – шут гороховый; он должен жить в юдоли;
                Король, достойный роли подлеца.
                Убийца, скот, не нравящийся раю;
                Вор-лапотник, сумевший вдруг украсть
                Корону и…
ГЕРТРУДА:               
                ___________О, Гамлет, умоляю!
ГАМЛЕТ:               
                Наследницу-жену, престол и власть.

Входит Призрак.

                Мой Призрак! Мать вам будет очень рада.
                Приветствую вас, воинство небес!
                Что вашей королевской стати надо?
ГЕРТРУДА:               
                О горе, он безумен!
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Клавдий-бес
                Пока что жив. Я дал ему отсрочку.
                Как только согрешит он, я его
                Прикончу сразу. И поставим точку.
ПРИЗРАК:               
                Я знаю. Я пришёл лишь для того,
                Чтоб жизнь вдохнуть в остывшую готовность.
                Но посмотри, что с матерью твоей.
                Ты так разбередил её греховность,
                Что от волненья дурно стало ей.
                И хоть урок провёл ты с ней не даром,
                Всё ж помоги ей искупить свой грех.
                Сама она не справится с ударом.
                Кто волей слаб, страдает больше всех.
                Займись-ка с ней.
ГАМЛЕТ:               
                __________________Что с вами, королева?
ГЕРТРУДА:               
                Нет, что с тобой? Шумишь ты, как гроза,
                О чём-то с пустотой толкуя слева.
                И дикостью горят твои глаза,
                И волосы твои поднялись дыбом.
                Ты болен, сын. Попробуй удержать
                Порыв свой дерзкий, юношеский. Либо
                Огонь болезни надо остужать
                Спокойствием холодным. Дух твой беден,
                Пока ты слаб. Но чем твой полон взор?
ГАМЛЕТ:               
                Да им же, им! Смотрите, как он бледен!
                Он принял смерть от брата и позор.
                Как он глядит! Как он насупил брови!
                О, Призрак! Вы прожгли мне душу так,
                Что я готов лить слёзы вместо крови,
                Не завершив намеченных атак!..
ГЕРТРУДА:               
                Но кто здесь, сын?
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Как! Вам его не видно?
ГЕРТРУДА:               
                Лишь пустоту.
ГАМЛЕТ:               
                _______________А звуки? А баса?
                Вы слышали?..
ГЕРТРУДА:               
                _______________Увы! Как ни обидно,
                Но слышу я лишь наши голоса.
ГАМЛЕТ:               
                Так вот же он, стоит! Пред вами Призрак –
                Мой вылитый отец и ваш супруг.
ГЕРТРУДА:               
                О, Гамлет, ты безумен! Это признак
                Твоей болезни и душевных мук.
ГАМЛЕТ:               
                Ах, мать! Слепы вы, видимо, духовно.
                Вот, он уходит.

Призрак уходит.

                _________________Вот, ушёл уже.
                Смотрите: пульс мой бьётся тихо, ровно.
                Лишь горечь накопилась на душе.
                Я духом бодр. В словах нет разночтенья.
                Мой ясен ум. И чист мой каждый слог.
                Я помню, мать, все ваши изреченья.
                Будь я больной – их вспомнить бы не смог.
                Путь грешников идёт к самообману.
                И как бальзамом лести их не три,
                Такая мазь затянет сверху рану,
                Но скрытый гной всё выест изнутри.
                Вас ждёт расплата, мать, как ни старайтесь.
                Все грешники в аду должны гореть.
                Вам надо исповедаться. Покайтесь.
                И от грехов остерегайтесь впредь.
                За доброту прошу у вас прощенья.
                И к вам – хотя опасен ваш порок –
                Нет у меня ни капли чувства мщенья.
ГЕРТРУДА:               
                Сын, ты мне сердце пополам рассёк!
ГАМЛЕТ:               
                Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
                А с лучшею – живите в чистоте.
                Хоть нелегко быть чистой и невинной,
                Жить с правдою в любви и доброте.
                Крепитесь, мать, и не ходите к дяде.
                Спокойной ночи я желаю вам.
                Вы источайте ласковость во взгляде.
                Вы придавайте искренность словам.
                Изображайте скромность и отвагу.
                Не допускайте блуд и беспредел.
                Вы скоро сами пристраститесь к благу
                В свершенье добрых, благородных дел.
                От вас уйдут печали и сомненья.
                Ну а потом в тяжёлый, трудный час
                Я попрошу у вас благословенья…
                А с этим мы управимся сейчас.

Указывая на Полония.

                Нет, я скорблю о нём. Ведь, в самом деле,
                Старик-Полоний здесь был ни при чём.
                Но так мне, видно, небеса велели,
                Чтоб стал я их слугою и бичом.
                Я тело уберу. Но чувством новым
                Зажёгся где-то в сердце уголёк.
                Из жалости я должен быть суровым.
                Плох первый шаг, но худший недалёк.
                Ещё два слова…
ГЕРТРУДА:               
                ________________Что теперь мне делать?
ГАМЛЕТ:               
                Похоже, вы не исправимы, мать.
                Что ж, ради страсти чувственного тела
                Ложитесь снова с королём в кровать.
                И в благодарность за его лобзанья –
                Заразные, гнилые, как чума –
                Вы сделайте ему свои признанья
                О том, что Гамлет не сошёл с ума,
                Что он хитрит, безумством удивляя,
                Что он ведёт какую-то игру…
ГЕРТРУДА:               
                О, Гамлет, как могу предать тебя я!
                Ты знаешь сам, что я скорей умру.
ГАМЛЕТ:               
                Меня шлют в Англию. Об этом говорили?
ГЕРТРУДА:               
                Да. Я забыла. Это решено.
                Твои друзья тебя оговорили,
                И было втайне всё совершено.
                Сейчас они готовят письма.
ГАМЛЕТ:               
                Ясно. "Друзей" таких любил бы как родню.
                Но действуют они весьма опасно,
                Готовя мне подкоп и западню.
                Ну что ж, пускай; я вроюсь глубже ныне.
                Вот будет во дворце переполох,
                Когда они взлетят на той же мине,
                Когда подвох наткнётся на подвох!
                Противны мне придворных разговоры.
                И власть, и  преклоненье – всё труха.
                Вот кто теперь ускорит наши сборы.
                Стащу-ка прочь я эти потроха.
                Спокойной ночи, мать. А ваш вельможа,
                Смотрите: стал спокоен, важен, строг.
                Теперь он безопасен нам. Но всё же
                При жизни был болтливее сорок.

Уходят врозь. Гамлет – волоча Полония.



Комната в замке.
Входят Клавдий, Гертруда, Розенкранц и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ:               
                Гертруда, ночь полна переполохов.
                Где Гамлет?.. Где Полоний?.. И – что тут
                Случилось? В чём причина тяжких вздохов?
ГЕРТРУДА:               
                Оставьте нас одних на пять минут.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                Ах, государь!
КЛАВДИЙ:               
                ______________Что? Гамлет?
ГЕРТРУДА:               
                ____________________________Ужас, горе…
                Как выдержать безумство этих дней!
                Сын рвёт и мечет, как прибой на море,
                Когда тот с ветром спорит, кто сильней.
                В бреду принц проявил с ковром отвагу.
                Услышав шорох там издалека,
                Он с криком: "Крыса!", выхвативши шпагу,
                Прокалывает насмерть старика.
КЛАВДИЙ:               
                Он сумасшедший!!! Вот в чём дела ясность.
                Так было бы и с нами, будь мы там.
                Принц на свободе – вечная опасность
                Для подданных всей Дании, всем нам!
                Кто виноват в содеянном? Что проку
                Теперь жалеть, вздыхать и слёзы лить?
                Давно мне надо было под опёку
                зять принца и подальше удалить!
                Мы делали всё скрытно, втихомолку,
                Чтоб не краснеть за принца от стыда.
                Любовь его, увы, нас сбила с толку.
                И вот теперь явилась к нам беда.
                Где он сейчас?
ГЕРТРУДА:               
                _______________Сын с телом бедной жертвы
                Ушёл… О, как его печален вид!
                Душа у принца мягче меха нерпы.
                Он плачет о случившемся навзрыд.
КЛАВДИЙ:               
                Едва коснётся солнце высей горных,
                Он отплывёт, избавив нас от скверн.
                А чиститься от дел его позорных
                Придётся нам самим. Эй, Гильденстерн!
                Эй, Розенкранц! Моя опора, где вы?

Розенкранц и Гильденстерн возвращаются.

                В горячке принц Полония убил
                И выволок из комнат королевы.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН:    
                О, принц нас этим крайне удивил!..
КЛАВДИЙ:               
                Прошу его не раздражать, а тело
                Полония в часовню отнести.
                Возьмите слуг – и быстренько за дело!

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                Пора теперь порядок навести.
                Пойдём, Гертруда, встретимся с друзьями;
                Всё важное им перескажешь ты.
                И сплетен рой, несущийся за нами,
                Шипенье ядовитой клеветы,
                С их помощью, быть может, нас минует,
                Завязнет где-то в бездне позади.
                Лишь будущее гложет и волнует…
                Страх и смятенье у меня в груди.

Уходят.



Другая комната в замке.
Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ:               
                Ну всё, труп спрятан. И займёмся делом.
РОЗЕНКРАНЦ и ГИЛЬДЕНСТЕРН за сценой):               
                Принц! Гамлет!
ГАМЛЕТ:               
                _______________Тсс!

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

                _____________________О, сколько здесь родни!
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Принц, что вы учинили с мёртвым телом?
ГАМЛЕТ:               
                Смешал с землёй. Она ему сродни.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Где труп? Его мы отнесём в часовню.
ГАМЛЕТ:               
                Об этом бросьте даже помышлять.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                О чём?
ГАМЛЕТ:               
                ________Ну что во мне нашли вы ровню,
                Что сообща должны мы промышлять,
                Что тайну вашу я хранить способен,
                Тогда как тайн своих я не храню…
                Но я же принц! и статус мой особен –
                Для губок слов пустых не пророню. 
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Я – губка, принц?
ГАМЛЕТ:               
                __________________Да, сударь. Вы несёте
                Вред. Я за это вас не похвалю.
                Но вы, как губка, милости сосёте.
                Такие лучше служат королю.
                Король вас любит, с честью принимает,
                Использует для всякой чепухи.
                Потом из вас он соки выжимает.
                И вы опять без милостей сухи.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Не понял, принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Я рад, что вы не в духе.
                Двух мыслей не умеете связать.
                Речь хитрая спит крепко в глупом ухе.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                Но всё же, принц, должны вы нам сказать,
                Где тело и…
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                _____________Вас ждёт король по делу.
ГАМЛЕТ:               
                Так тело во владенье короля.
                Но сам король останется без тела,
                Отправив нас в безвестные края.
                Он ждёт меня?.. К нему меня ведите.
                "Беги, лиса, и все за ней". Король
                Наш – просто вещь.
ГИЛЬДЕНСТЕРН:               
                ___________________Король, мой принц?
ГАМЛЕТ:               
                ______________________________________Глядите:

Показывает пальцами кольцо.

                Король, синьор, не более чем ноль.

Уходят.



Там же. Другая комната в замке.
Входит Клавдий со свитой.

КЛАВДИЙ:               
                Полоний мёртв. Становится опасным
                Наследный принц. Но он толпой любим.
                Он признан ею лидером негласным.
                Расправиться не просто будет с ним.
                Толпа умом виновного не судит;
                Она виновных видит лишь окрест.
                Казнь принца только гнев её разбудит.
                И чтоб всё скрыть, для гладкости отъезд
                Изобразим его внезапным бегством.
                Так издавна запущенный недуг
                Врачуют сильнодействующим средством.

Входит Розенкранц.

                Ну, что там слышно? Что-то скис ты вдруг.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                О, государь мой! Я покрыт позором.
                Труп где-то Гамлет спрятал и таит.
КЛАВДИЙ:               
                А где он сам?
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ______________Принц здесь. Он под надзором;
                За дверью в ожидании стоит.
КЛАВДИЙ:               
                Пусть входит.
РОЗЕНКРАНЦ:               
                ______________Гильденстерн! Введите принца.

Входят Гамлет и Гильденстерн.

КЛАВДИЙ:               
                Что скажешь, Гамлет? Где Полоний?
ГАМЛЕТ:               
                ___________________________________Ха!
                Теперь, сир, он не стоит и мизинца.
                Остались от него лишь потроха.
                Он на пиру.
КЛАВДИЙ:               
                ____________Где-где?
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Там, где остался.
                Там жрут всё то, что мягче и черней.
                Мне кажется, к нему сейчас собрался
                Большой синклит прожорливых червей.
                Червь – истинный король по части пищи.
                Всех тварей мы едим, зубами рвя.
                Но жирный царь, и даже тощий нищий
                Становится сам пищей для червя!
КЛАВДИЙ:               
                Увы! Увы!
ГАМЛЕТ:               
                ___________Да, выглядит забавно.
                Червь ест царя, а рыба – червяка.
                И тот, кто эту рыбу съел недавно,
                Почует царский дух наверняка.
КЛАВДИЙ:               
                Что этим ты сказать мне хочешь?
ГАМЛЕТ:               
                ________________________________Право,
                Что, если нищий рыбу эту съест?
                Вот то-то будет для царя забава –
                По тощим кишкам совершать объезд!
КЛАВДИЙ:               
                Полоний где?
ГАМЛЕТ:               
                ______________А! Он взлетел на небо.
                Пусть Розенкранц узнает, что там с ним?
                А сгинет… значит, там Полоний не был.
                Тогда искать придётся вам самим.
                Но, не сыскав плод долгих околесиц,
                От галереи в двух шагах всего,
                Под лестницей примерно через месяц
                Вы носом, сир, почуете его.
КЛАВДИЙ:               
                Ах, вот он где!

Слугам:

                ________________Сходите, посмотрите.
ГАМЛЕТ:               
                Он ждёт вас не дождётся.
 
Слуги уходят.

КЛАВДИЙ:               
                _________________________Что за бред?
                Принц, твой поступок, что ни говорите,
                Нанёс нам оскорбление и вред.
                Народ за это может разозлиться.
                И чтоб ты цел был, до заката дня
                Из Дании ты должен удалиться
                Быстрее ветра. Нет… Быстрей огня!
                Чтоб смыть позор, ведётся пропаганда.
                Я смог с трудом пока её прикрыть.
                Так соберись. Корабль твой и команда
                Готовы морем в Англию отплыть.
ГАМЛЕТ:               
                Как! В Англию?
КЛАВДИЙ:               
                ________________Да, в Англию.
ГАМЛЕТ:               
                _______________________________Прекрасно!
КЛАВДИЙ:               
                Когда узнал бы наши мысли ты.
ГАМЛЕТ:               
                Да-да, я вижу херувима ясно.
                Он упреждает мысли и мечты.
                Ну что ж, поедем в Англию. Прощайте,
                Моя страна и матушка моя.
КЛАВДИЙ:               
                И любящий отец твой.
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Не вещайте
                Про то, что не воспринимаю я.
                Отец и мать, муж и жена – едины!
                Мать – плоть моя. И ей – моё "прости".
                Но Англии прекрасные картины
                Разлуку мне дадут перенести.

Уходит.
 
КЛАВДИЙ (Розенкранцу и Гильденстерну):
                Ступайте. А его поторопите
                Собраться, хи-хи-хи, в последний путь.
                С печатями письмо моё возьмите
                И всё быстрей старайтесь провернуть.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

                Я думаю, поймёт меня Британец
                И выполнит поспешно мой приказ.
                Он датского меча кровавый танец
                На теле испытал уже не раз.
                Надолго он усвоил послушанье;
                Старательно и честно платит дань.
                Хотя в его любви и обожанье
                Я чувствую злой умысел и брань.
                Так пусть на принца выплеснет болячки,
                Уймёт поток безумного огня.
                При Гамлете я таю, как в горячке.
                Пока он жив, нет жизни для меня.

Уходит.



Равнина в Дании.
Входит Фортинбрас, капитан и солдаты на походе.

ФОРТИНБРАС:               
                Идите, капитан, и передайте
                Поклон мой низкий королю датчан.
                Что думает про Польшу он, узнайте;
                Какую дань взымает с англичан?
                Напомните ему, что по трактату
                Страну пересекает Фортинбрас;
                Что может он за мизерную плату
                В своих делах рассчитывать на нас.
                До встречи.
КАПИТАН:               
                ____________В добрый путь.
ФОРТИНБРАС:               
                ___________________________Отряд, за мною!

Фортинбрас и солдаты уходят.
Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

ГАМЛЕТ:               
                Скажите, сударь, это чей отряд?
КАПИТАН:               
                Норвежцев.
ГАМЛЕТ:               
                ___________Вот как! Но с какой страною
                Сражаться ваши воины хотят,
                И кто их предводитель?..
КАПИТАН:               
                _________________________Что ж, отвечу.
                С поляками мы бились много раз.
                И снова спор готовит с ними встречу.
                А предводитель наш – принц Фортинбрас!..
ГАМЛЕТ:               
                Племянник старого Норвежца?
КАПИТАН:               
                ____________________________Да, вы правы.
ГАМЛЕТ:               
                И что не поделили вы?
КАПИТАН:               
                _______________________Увы,
                Клочок земли, где не растут дубравы,
                Где нет кустов и даже нет травы.
                Сплошные камни… Я за пять дукатов
                В аренду эту землю бы не взял.
                Прибрежный край восходов и закатов;
                Зверей и птиц лишь скромный капитал.
ГАМЛЕТ:               
                Так за него Поляк не станет драться.
КАПИТАН:               
                Туда уж стянут сильный гарнизон.
                Две тысячи солдат идут сражаться
                За эту землю.
ГАМЛЕТ:               
                _______________Но какой резон
                Устраивать побоище такое?
                От глупых дел меня всего трясёт!
                Вот где гнойник довольства и покоя:
                Прорвавшись внутрь, он людям смерть несёт.
                Живым остаться, сударь, обещайте.
                А я всё злое от себя гоню…
КАПИТАН:               
                Храни вас бог!
РОЗЕНКРАНЦ:               
                _______________Идёмте, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ______________________________Прощайте.

Капитан уходит.
Розенкранцу и Гильденстерну:

                А вы ступайте. Я вас догоню.
               
Все, кроме Гамлета, уходят.

                Кругом безумства и событий столько,
                Что вялую мою торопит месть.
                Что человек? – животное и только,
                Когда он занят тем, чтоб спать и есть,
                Когда все мысли заняты о пошлом…
                У разума совсем другой удел:
                Чтоб размышлял о будущем, о прошлом,
                И чтоб без дела он не плесневел.
                Мы замысел скрываем поневоле;
                Продумываем тщательно. У нас
                На четверть – мудрость, трусость – на три доли,
                Как только наступает грозный час.
                Твердить о деле часто, без умолку
                Мы можем, как заученный урок.
                Но рассуждать, обдумывать – что толку,
                Когда есть сила, право и предлог.
                Нелепость эту только оттеняет
                Всё, что ни встречу. Вся земля – пример.
                Вот Фортинбрас!.. Его кровь опьяняет.
                Он полон диких планов и химер.
                Он ради славы в Польше бой устроит,
                Не пощадит ни одного бойца,
                Хотя затея польская не стоит
                И выеденного, увы, яйца...
                Великие!.. Они не мечут громы,
                Не совершают без причины месть,
                Но бешено из-за пучка соломы
                Вступают в спор, когда задета честь!..
                А я?.. О, стыдно в этом мне признаться.
                Отец убит, а мать осквернена.
                Я трепетно за честь их должен драться,
                Какая б ни была у них вина.
                А чувств в груди так много возмущённых,
                Как будто там проносится метель,
                Когда смотрю на сотни обречённых,
                Готовых лечь в могилу, как в постель,
                За землю, где не схоронить убитых…
                О мысль моя, отныне будь в крови.
                За всех людей несчастных и забытых
                Живи грозой иль вовсе не живи!..

Уходит.



Эльсинор. Комната в замке.
Входят Гертруда и Озрик.

ГЕРТРУДА:               
                Я не могу с ней говорить. Мне трудно.
ОЗРИК:               
                О, государыня! Она стремится к вам.
                Офелия безумна, и прилюдно
                Бьёт в грудь себя, шумит по пустякам.
                То смех её мы слышим, то рыданья,
                То вдруг возникнет ужас на лице.
                Она, увы, достойна состраданья.
                Всё время вспоминает об отце.
ГЕРТРУДА:               
                Что нужно ей?
ОЗРИК:               
                _______________Мне лично непонятно.
                Хоть вижу, что душа её болит.
                Её речь безрассудна и невнятна.
                О хитростях каких-то говорит.
                К нам пристаёт, подмигивает, шепчет,
                Жестикулирует, кивает головой.
                И мы в её слова вникаем крепче,
                Рядим и обсуждаем меж собой.
                Мол, что-то здесь нечисто и неладно.
ГЕРТРУДА:               
                Пожалуй. Надо с ней поговорить.

Озрик уходит.

                Людская злоба алчна и всеядна.
                Кто знает, что здесь могут натворить?
                Пускай приходит.

Входят Офелия и Озрик.

ОФЕЛИЯ:               
                __________________Где тут королева?
ГЕРТРУДА:               
                Офелия, что с вами?
ОФЕЛИЯ (поёт):               
                _____________________"Ох, опять
                Среди других людей не может дева
                Возлюбленного верного узнать.
                На шляпе украшенье из ракушек.
                На посохе сверкает рыбий глаз.
                Сандалии из тряпок и игрушек…"
ГЕРТРУДА:               
                О ком поётся в песенке у вас?
ОФЕЛИЯ:               
                Что вы сказали?

Поёт:

                _________________"Ох ты, доля вдовья.
                Он умер, умер… долго жить не смог.
                Зелёный дёрн лежит у изголовья.
                Тяжёлый камень прячется у ног".
ГЕРТРУДА:               
                Офелия, прошу вас, прекратите.
ОФЕЛИЯ:               
                Да ну вас…

Поёт:

                ____________"Белый саван, словно снег..."

Входит Клавдий.

ГЕРТРУДА:               
                О, государь, вы только поглядите!
ОФЕЛИЯ:               
                Нет-нет, он был чудесный человек!

Поёт:

                "Покрыт он был душистыми цветами.
                Но их в его не смазали крови,
                Не оросили горькими слезами,
                Не залили потоками любви,
                Не бросили в могилу…"
ГЕРТРУДА:               
                _______________________Дорогая,
                Как чувствуете вы себя?
ОФЕЛИЯ:               
                ________________________Жила
                Одна сова в изгнанье, а другая
                У булочника дочерью была.
                Мы знаем, боже, что мы есть такое.
                Но мы не знаем будущий свой вид.
                Бог долго не оставит вас в покое,
                Но трапезу вам бог благословит. 
ГЕРТРУДА:               
                Мысль об отце тут вертится, похоже.
ОФЕЛИЯ:               
                О нём ни слова… Боже, только как
                Вам рассказать ещё о брачном ложе?
                Когда вас спросят, вы скажите так:

Поёт:

                "С рассвета, в день святого Валентина,
                К нему я скромной девушкой вошла.
                А к вечеру, вкусив любовь и вина,
                Не девушкой уже домой пошла".
ГЕРТРУДА:               
                Офелия!
ОФЕЛИЯ:               
                ________А вот конец.

Поёт:

                _____________________"Обидно:
                На мне жениться он не захотел,
                Но обещал – увы и фу, как стыдно! –
                Лишь перед тем, как мною овладел.
                Он говорил: "Я так и поступил бы.
                Клянусь тем солнцем, спрятанным за ель.
                Тебя бы я не трогал, не любил бы,
                Но ты сама легла в мою постель!"
КЛАВДИЙ:               
                И как давно она в безумстве этом?
ОФЕЛИЯ:               
                И крик и вой я не переношу. 
                Мы терпеливы. Он закопан где-то.
                Его найти я брата попрошу.
                Я плачу, плачу. Там земля сырая.
                Карету мне, скорей, я вся горю!
                Покойной ночи, леди. Умирая,
                Я вас за всё, за всё благодарю.

Уходит.

КЛАВДИЙ (Озрику):             
                Прошу тебя, следи за ней позорче.
                Скорбь об отце свела её с ума.

Озрик уходит.

                Гертруда, нам становится всё горче.
                Печали навалились, как чума.
                Убит Полоний. Гамлет сослан нами.
                Ворчит народ. Офелия больна.
                И пересуды мутными волнами
                Поднялись вредоносные со дна.
                Замечу, что мы глупость совершили,
                Полония тайком похоронив.
                Тем самым мы невольно согрешили,
                Свой статус королевский уронив.
                Офелия с самой собой в разладе,
                К сужденьям здравым неспособна. Ей
                Мерещимся мы как в кромешном аде,
                Где люди все похожи на зверей.
                А тут ещё и брат её любимый.
                Вернулся он из Франции тайком.
                Он ходит тучей, мрачный, нелюдимый.
                Каприз его бойцовский мне знаком.
                Теперь, как только слухи  пробежали,
                Живёт молвой и верит шептунам.
                А те ему все уши прожужжали
                Про смерть отца, вину вменяя нам.
                Не зная правды, нас, моя Гертруда,
                Берут башибузуки на таран.
                И этих, как снаряд, печалей груда
                Мне множество несёт смертельных ран.

Шум за сценой.

ГЕРТРУДА:               
                Ах, что это за шум?
КЛАВДИЙ:               
                _____________________Швейцарцы, где вы?
                Пусть двери охраняют.

Входит Озрик.

ОЗРИК:               
                ______________________Государь!
                Толпа вошла в покои королевы.
                Спасайтесь. В залах всюду дым и гарь.
                Морской прилив не заливает берег
                Быстрее, чем Лаэрт проник сюда.
                Порыв толпы был бурный, словно Терек,
                И нашу стражу смял он без труда.
                Чернь за Лаэрта. Старина забыта.
                Их лица перепачканы углём.
                Сломав обычай, бешеная свита
                Лаэрта объявила королём!
                Их шапки, крики и рукоплесканья
                Взлетают вверх почти до облаков.
                И можно ждать, увы, кровопусканья
                От грязных их мужицких кулаков.
ГЕРТРУДА:               
                О, боже! И чего они добились?
                След ложный их учуяли носы.
                К ошибочной дороге устремились
                Неверные, бессовестные псы!

Шум за сценой.

КЛАВДИЙ:               
                Дверь взломана!

Входит вооружённый Лаэрт; за ним датчане.

ЛАЭРТ:               
                ________________Король где?

Датчанам:

                _____________________________Вы все скройтесь.
                Пока здесь быть вам просто ни к чему.
ДАТЧАНЕ:               
                Нет, мы войдём.
ЛАЭРТ:               
                ________________Прошу вас, успокойтесь
                И дайте мне всё сделать самому.
ДАТЧАНЕ:               
                Ну, хорошо.
ЛАЭРТ:               
                ____________Благодарю вас.

Датчане выходят.

                ____________________________Что же
                Ты мне расскажешь, мерзостный король?
                Где мой отец?
ГЕРТРУДА:               
                ______________Лаэрт, спокойней.
ЛАЭРТ:               
                ________________________________Боже!
                Да как же может быть спокойной боль?
                Во мне спокойна будь хоть капля крови,
                Я незаконный был бы сын-подлец,
                Блудница-мать была б с клеймом у брови
                И рогоносцем был бы лжеотец!
КЛАВДИЙ:               
                Ну-ну, Лаэрт, не надо горячиться.
                И ты его, Гертруда, не тревожь.
                Как мог мятеж твой странно получиться,
                Что на мятеж гигантов он похож?
                Но знай, Лаэрт, божественная сила
                Хранит и ограждает короля.
                Предательство не страшно мне, но мило
                Лишь в церкви, о прощении моля.
                Взволнован ты, Лаэрт, от пересудов…
ЛАЭРТ:               
                Отец где?
КЛАВДИЙ:               
                __________Мёртв. Нет твоего отца.
ГЕРТРУДА:               
                Он был убит.
КЛАВДИЙ:               
                _____________Постой, молчи, Гертруда.
                Пусть он меня допросит до конца.
ЛАЭРТ:               
                Кем он убит?.. Нет, здесь нечисто что-то.
                Я подлость и обман не допущу.
                За это всё сполна ответит кто-то.
                Достойно за отца я отомщу.
                Любому я перегрызу аорту,
                Хоть режь меня на части, хоть души.
                Долг верности монарху шлю я к чёрту!
                Я не боюсь погибели души.
                Мне гнусных покровителей не надо.
                Противно мне и ханжество давно.
                И совесть пусть летит в исчадье ада.
                Что этот свет, что тот – мне всё равно.
                Убийцу ждёт нерадостная доля...
КЛАВДИЙ:               
                Так что тебя могло б остановить?
ЛАЭРТ:               
                Ничто. Лишь только собственная воля.
                Я хоть сейчас готов его убить.
                Простым путь к мести выбран будет нами.
                Но действовать я ловко буду так,
                Что даже очень малыми средствами
                Повержен будет замертво мой враг!
КЛАВДИЙ:               
                Узнав всю правду об отце, ты скоро,
                Ты в гневе всех поднимешь на рога.
                Так неужели скопом, без разбора,
                Месть поразит – и друга и врага!
ЛАЭРТ:               
                Нет, мстить его врагам я буду только.
КЛАВДИЙ:               
                Лаэрт, узнать ты хочешь, кто они?
ЛАЭРТ:               
                Да… Но друзьям любви отдам я столько
                Насколько бог наш даст мне долги дни.
                Как пеликан, проверенный любовью,
                Когда не будет нам ни есть, ни пить,
                Я накормлю их собственною кровью,
                Чтоб жизни им подольше сохранить.
КЛАВДИЙ:               
                Ну, вот и всё! Лаэрт, теперь я вижу:
                Ты – добрый сын и истинный джентльмен.
                Твоих врагов я тоже ненавижу;
                От верных слуг я не терплю измен.
                Отец твой был мне другом беспристрастным.
                Его смерть стала новостью для нас.
                Что я не виноват в том, станет ясным
                Тебе, Лаэрт, как свет дневной для глаз.
ДАТЧАНЕ (за сценой):          
                Дорогу ей!
ЛАЭРТ:               
                ___________Что там за суматоха?

Входит Офелия.

                О бог! Жар скорби, иссуши мой мозг!
                От слёз моих глазам пусть будет плохо
                Так, чтоб зрачки расплавились, как воск.
                Безумство и… ещё одна утрата.
                Сестра моя! Офелия моя!
                Ушёл отец. Не узнаёшь ты брата.
                И это всё вернуть бессилен я.
                О роза, роза! Где твои посевы?
                Иссохла разом тихая река.
                Возможно ли, чтоб ум у юной девы
                Угаснул вдруг, как жизнь у старика?
                К родителям любовь столь изощрённа,
                Что дети в горе испытав удар,
                Порой, вослед им отдают влюблено
                Самих себя, как драгоценный дар!
ОФЕЛИЯ (поёт):               
                "Его несли. Благоухали розы.
                Лицо открыто. Молча шли они.
                На гроб текли дождём обильным слёзы.
                Хэй, нон нонни! Нонни! Хэй, нон нонни!"
                Прощай, мой голубь!
ЛАЭРТ:               
                ____________________С песней этой милой,
                Будь ты в рассудке, слёзы надо лить.
                Но лишь теперь меня безумной силой
                На месть смогла ты воодушевить!
ОФЕЛИЯ:               
                "Даун-э-даун…" и "дина-э-дина…"
                Жужжанье прялки в песне. Ах, как жаль!
                Похитил в замке дочь у господина
                Его слуга – обманщик-сенишаль.
ЛАЭРТ:               
                Бессмыслица бывает глубже смысла.
ОФЕЛИЯ:               
                Вот розмарин –  зелёный круглый год.
                Его листва завяла и повисла.
                Возьми на память, я прошу. А вот
                Возьми анютины, чтоб думать лучше, глазки.
ЛАЭРТ:               
                В безумии есть мудрость. Мыслей вязь
                Имеет, без усилий и подсказки,
                С её воспоминаниями связь.
ОФЕЛИЯ:               
                Вот рута для меня и – кто попросит.
                Зовут воскресной травкой весь набор.
                По-своему её здесь каждый носит.
                А вот укроп. А это – водосбор.
                Вот маргаритка. Листья ей помяли.
                А вот фиалки – прямо на венец.
                Я б их дала, но все они увяли
                В тот день, когда скончался мой отец.
                Он умер тихо, сладко, без мучений.

Поёт:

                "Мой Робин, я тебя люблю и чту!"
ЛАЭРТ:               
                Страданье, ад и море огорчений
                Она преображает в красоту.
ОФЕЛИЯ (поёт):               
                "И больше не придёт он, неужели?
                Он неужели больше не придёт?
                Он умер; нет, он умер в самом деле.
                Его уже, уже никто не ждёт.
                Лежал он молча с белой бородою.
                Как льном, была покрыта голова.
                Поп, окропив его святой водою,
                "Помилуй душу" – говорил слова".
                Всех христиан, Господь, помилуй души.
                Господь пусть будет с вами.   

Уходит.
 
ЛАЭРТ:               
                ____________________________О, мой бог!
                Ты видишь это?
КЛАВДИЙ:               
                _______________В море и на суше
                Я был бы рад, чтоб бог нам всем помог.
                Лаэрт, прошу вмешаться в ваше горе.
                И не лишай меня ты этих прав.
                Всё выслушав, друзья твои нас вскоре
                Рассудят: кто здесь прав, а кто – неправ.
                И если мы хоть в чём-то виноваты,
                Хоть косвенно, хоть прямо, – отдаю
                Тебе я тотчас в качестве уплаты
                Корону, землю, власть и жизнь свою!
                Но если нет улик для кровной мести,
                Ты злость и неприязнь к нам заглуши.
                Доверься нам. И мы сумеем вместе
                Вернуть тебе спокойствие души.
ЛАЭРТ:               
                Пусть будет так. Но ангелы и черти,
                И бога глас, и карканье ворон
                Не объяснят отца причину смерти,
                И не откроют тайну похорон.
                Нет в этом деле у меня успехов.
                А также непонятно до конца
                Отсутствие меча, герба, доспехов
                В гробу и на могиле у отца.
                Отсутствие обрядов, церемоний,
                Положенные знатному лицу,
                Я принял, как предтечу злых ироний,
                Как оскорбленье моему отцу.
                С небес к земле, как молнии сквозь тело,
                Во мне всё это громко вопиёт.
                Расследовать я должен это дело.
                И верю, что возмездие придёт!
КЛАВДИЙ:               
                Топор опущен. Кровью всё залито…
                Идём, Лаэрт. Все следуйте за мной.
                Чтоб было преступление раскрыто,
                Путь видится мне всё-таки иной.

Уходят.



Другая комната в замке.
Входят Горацио и слуга.

ГОРАЦИО:               
                Кто там?
СЛУГА:               
                _________С письмом матросы ожидают.
ГОРАЦИО:               
                Пускай войдут.

Слуга уходит.

                _______________Я не могу понять?
                Здесь, в Дании, меня почти не знают.
                Мне только Гамлет может написать.

Входят матросы.

ПЕРВЫЙ МАТРОС:               
                Бог в помощь, сударь.
ГОРАЦИО:               
                ______________________И тебе здоровья.
ПЕРВЫЙ МАТРОС:               
                Спасибо. Вот письмо вам от посла,
                Которого и наш поход и ловля
                Похоже что от гибели спасла.
                Горацио... Ведь это ваше имя?
ГОРАЦИО:               
                Да-да.
ПЕРВЫЙ МАТРОС:               
                _______Ещё в кармане я ношу…
ГОРАЦИО:               
                Постой, постой…

Читает:

                _________________"Горацио, во имя
                Священной дружбы я тебя прошу:
                Устрой матросам деловую встречу.
                У них мои есть письма к королю.
                А о себе попутно я замечу,
                Что небо о спасении молю!
                Мы в Англию шли тихо за волнами.
                Как вдруг нас грозный, быстрый, словно тень,
                Корабль пиратский, следуя за нами,
                Атаковал на следующий день.
                И храбрыми мы стали поневоле.
                Пираты нас в отчаянье нашли.
                Я прыгнул к ним, спасаясь как от боли.
                И в тот же миг пираты отошли.
                Я сделался их пленником. Пираты
                Со мной великодушно обошлись.
                Их требованья были нагловаты.
                Но наши все условия сошлись.
                И я готов им оказать услугу.
                А чтобы все подробности иметь,
                Спеши ко мне. Я сообщу, как другу,
                Весть, от которой можешь онеметь!
                Ещё тебе я тороплюсь поведать,
                Что Розенкранц и Гильденстерн в пути,
                Что, даже не успев и пообедать,
                Придётся им в небытие уйти.
                Прощай, друг. Гамлет. Тот, кто твой навеки".
                Я помогу вам с письмами решить.
                Ну а пока мои открыты веки,
                Друзья, к послу нам надо поспешить.

Уходят.



Там же. Другая комната в замке.
Входят Клавдий и Лаэрт.

КЛАВДИЙ:               
                Вот и меня готовит на закланье
                Тот, кем убит был добрый твой отец.
                Теперь, моё скрепляя оправданье,
                Ты должен стать мне другом, наконец.
ЛАЭРТ:               
                Нет спора, государь мой, но скажите:
                Вам принц грозит, расшатывает трон.
                Так вы его под стражею держите!..
                Зачем же вы обходите закон?
КЛАВДИЙ:               
                По двум причинам, может, очень слабым
                На твой взгляд, но весомым для меня.
                Я б заточил его в темницу, кабы
                Не стала эта кара злобой дня.
                Потом, считаться должен я с женою.
                Она превратно может всё понять.
                Она с ним кровью связана родною;
                Лишь им и дышит королева-мать.
                И я с женой душой и жизнью связан,
                Как связана с планетою звезда.
                Мой злой поступок противопоказан
                Для тёплого семейного гнезда.
                Потом, у принца глотка ядовита;
                Он изрыгает сонмище идей.
                И мне нельзя судить его открыто.
                Привязанность к нему простых людей
                Его ошибки возведут в заслуги.
                Стихию эту лучше не дразнить.
                А то в пылу и собственные слуги
                Меня, монарха, вздумают казнить.
ЛАЭРТ:               
                Резонно. Но и радость жизни бурной
                Красавицу-сестру уже не ждёт,
                И смерть отца – нелепой и сумбурной –
                Нельзя забыть. Нет, месть моя придёт!
КЛАВДИЙ:               
                Не беспокойся. Принца ненавидя,
                Я не настолько сделался тупой,
                Что, собственной опасности не видя,
                Дам ей играть своею бородой?
                Я думаю, что месть его дождалась;
                Её уже алкает принц-бунтарь.
                Ждать новостей недолго нам осталось.

Входит гонец с письмами.

                Ну? Что ещё там?
ГОНЕЦ:               
                __________________Письма, государь.
                Одно для вас, другое – королеве.
КЛАВДИЙ:               
                И от кого?
ГОНЕЦ:               
                ___________От Гамлета.
КЛАВДИЙ:               
                _______________________Ого!!!
                Как желчь внезапно закипела в чреве!..
                Но что случилось? Где нашли его?
ГОНЕЦ:               
                Мой государь, я принца сам не видел.
                Мне Озрик письма дал, где у реки,
                Невдалеке, в угрюмом странном виде
                Какие-то стояли моряки.

Подаёт письма королю.
 
КЛАВДИЙ:               
                Пусть он зайдёт. Вдруг что ещё услышит?
                А сам ступай. 

Гонец уходит.

                ______________Я словно, как во сне!
                Лаэрт, послушай, что мне Гамлет пишет.
                "Великий и могущественный! Мне
                Не повезло. Корабль наш был тяжёлым.
                На нём был перебор и яств и вин.
                Но высажен был совершенно голым
                На берег датский только я один,
                Поскольку я там буйствовал ночами…
                Прошу вас благосклонно разрешить
                Предстать пред королевскими очами
                И всё, как на духу, вам изложить,
                Как я страдал, как надо мной глумились,
                В чём виноват я... Гамлет". – Виноват!..
                Что это значит? Все ли возвратились?
                Иль это ложь и всё идёт на лад?
ЛАЭРТ:               
                Верна ли подпись? Узнаёте ль руку?
КЛАВДИЙ:               
                То почерк принца: "голым" и "один".
                Что думаешь, Лаэрт?
ЛАЭРТ:               
                ____________________Мне боль и муку
                Принёс беспечный этот господин.
                Пускай приходит. Я его не струшу.
                Как только Гамлет ступит на крыльцо,
                Мне вновь согреет горестную душу
                Всё то, что я швырну ему в лицо.
КЛАВДИЙ:               
                Раз это так, зачем же дело стало?
                Готов с тобой я всё обговорить.
ЛАЭРТ:               
                Мой государь, я принцу вырву жало!
                Вы только не пытайтесь нас мирить.
КЛАВДИЙ:               
                Какой там мир! Напротив. Принц вернулся,
                И вновь его так просто не ушлёшь.
                Я, видно, где-то в чём-то промахнулся.
                Но новый план мой более хорош!
                Хочу, чтоб рисковал принц поневоле –
                Под действием горячей головы,
                Чтоб он погиб, но сам – по доброй воле,
                Чтоб смерть его не вызвала молвы,
                Чтоб мать, оставшись верной мне женою,
                Свела его на жертвенный алтарь…
ЛАЭРТ:               
                Вы можете воспользоваться мною,
                И план осуществить, мой государь.
КЛАВДИЙ:               
                Пусть будет так. При Гамлете, заочно,
                Тебя превозносили до небес.
                Но лишь один, я знаю это точно,
                Над принцем был твой явный перевес.
                Тебе он позавидовал, хоть нужным
                Особо не считаю твой талант.
ЛАЭРТ:               
                Какой же это?
КЛАВДИЙ:               
                _______________Прелестям наружным
                Подобен он, ну как на шляпе бант.
                Ведь в зрелости быть в меховой  одежде
                Намного и уютней и теплей;
                Но молодёжь проводит, как и прежде,
                В одежде лёгкой время веселей.
                Форсит. Таким здесь был француз чудесный.
                Два месяца назад гостил у нас.
                Теперь он стал в народе всем известный.
                В езде верхом имеет высший класс!
                Он статен был в движениях и ловкий.
                Под ним конь то застынет, то взлетит.
                С конём он достигал такой сноровки,
                Как будто с ним был абсолютно слит.
ЛАЭРТ:               
                Так это же нормандец.
КЛАВДИЙ:               
                ______________________Ты уверен?
ЛАЭРТ:               
                О, да! В него влюбился весь бомонд.
                Я с ним знаком. Он очень суеверен.
                Ручаюсь, что его зовут Ламонд.
КЛАВДИЙ:               
                Ты прав, Лаэрт. Так вот, он отозвался
                О конном спорте, как о баловстве.
                Но с похвалой большою отзывался
                Ламонд о фехтовальном мастерстве,
                Особенно о бое на рапирах,
                Где, уверял, тебе здесь равных нет!
                Со смехом вспоминал он о задирах,
                Которых ты легко колол в ответ.
                От зависти стал Гамлет волноваться.
                Он отзывом Ламонда был раним.
                Принц спал и видел, чтоб тебя дождаться
                И упросить, чтоб ты сразился с ним.
                Отсюда…
ЛАЭРТ:               
                _________Что?
КЛАВДИЙ:               
                _______________Лаэрт, мы замечали,
                Что чёрствый ты, что не роняешь слёз.
                Так, может, ты, как живопись печали,
                Лик без души?
ЛАЭРТ:               
                _______________К чему такой вопрос?
КЛАВДИЙ:               
                Любовью правит время. Пламя греет.
                Не стану спорить, ты любил отца.
                Огонь любви со временем тускнеет.
                И это происходит без конца.
                Там, в пламене самой любви, таится
                Конец начала, этакий нагар.
                Он гасит всё. В нём долго не хранится
                Блаженных чувств и преданности жар.
                Так торопи желанье к исполненью.
                Ведь если чувствам ходу не давать,
                Они мельчают от переполненья.
                А после поздно плакать и вздыхать.
ЛАЭРТ:               
                Мой государь, вы к Гамлету имели
                План мести или…
КЛАВДИЙ:               
                _________________Я тебя прерву.
                Чем подтвердишь любовь к отцу на деле?
ЛАЭРТ:               
                Я в церкви принцу глотку перерву!
КЛАВДИЙ:               
                Да, для убийцы нет святой защиты,
                И месть границ не знает. Впрочем, нам
                Важней, чтоб здесь всё было шито-крыто.
                Про твой приезд узнает Гамлет сам.
                Ты будешь дома принимать прохлады.
                Тебя расхвалят. Вас сведут вдвоём.
                За вас обоих выставим заклады.
                И в этой схватке мы его убьём.
                Для верности мы Гамлету оставим
                Рапиру безопасной и тупой.
                А бой ваш глупым зрителям представим
                Обычной фехтовальною игрой.
                Чудес полно случайных и забавных,
                И кто-либо едва тут что поймёт.
ЛАЭРТ:               
                Нет-нет, я буду биться с ним на-равных.
                А там посмотрим, чья у нас возьмёт!
КЛАВДИЙ:               
                Лаэрт, но ты рискуешь.
ЛАЭРТ:               
                _______________________Что же делать?
                Претит мне безоружного убить!
КЛАВДИЙ:               
                Я понял, мне тебя не переделать.
                До завтра. Значит, так тому и быть!

Лаэрт уходит.

                Да, трудный подвернулся мне помощник.
                И горд и честен! Явно не в отца.

Входит Озрик.

                Где шлялся ты, мой юный полуночник?
ОЗРИК:               
                Мой государь, я понял от гонца,
                Что вы со мной хотели повидаться.
КЛАВДИЙ:               
                Но где ты был?
ОЗРИК:               
                ________________Вдоль речки, не спеша,
                Офелией ходил я любоваться.
                Уж больно эта дева хороша!
КЛАВДИЙ:               
                Она ж больна! Нельзя ж быть молью гадкой.
ОЗРИК:               
                Ну что вы, государь мой, я ж не галл.
                Офелию я целовал украдкой,
                И только раз к груди своей прижал.
КЛАВДИЙ:               
                Да, братец мой, с тобой шутить опасно.
ОЗРИК:               
                Ну что вы, государь мой, пустяки…
КЛАВДИЙ:               
                Скажи-ка, Озрик, мне не очень ясно:
                Откуда к нам приплыли моряки?
ОЗРИК:               
                Пираты?
КЛАВДИЙ:               
                _________Как пираты!!!
ОЗРИК:               
                ________________________Да, пираты.
                Вдали, на мачте, чёрный флаг свисал.
                Пиратам Гамлет в качестве расплаты
                Какие-то бумаги написал.
                За золотой один из них признался.
                В Норвегии, где редко видят нас
                На той земле, из-за которой дрался
                Всем нам небезызвестный Фортинбрас,
                Средь скал по ходу тихого движенья
                Зашли пираты в небольшой фиорд,
                Где вскоре тайно и без разрешенья
                Для нужд своих соорудили порт.
                Ну а теперь по липовым бумагам
                Беспошлинно в свой порт в тот край земли
                Намерены ходить под нашим флагом
                Пиратские лихие корабли.
КЛАВДИЙ:               
                Вот это новость! Мне подумать надо.
                А где был Гамлет? Где его друзья?
ОЗРИК:               
                Мне письма передали без доклада.
                Но средь пиратов их не видел я.
КЛАВДИЙ:               
                Да, ловкие и смелые пираты;
                Используют открыто датский флаг!
                И Гамлета дела замысловаты…
                Вот видишь, Озрик, даже принц – мой враг.
ОЗРИК:               
                Мой государь, зачем же дело стало?
                Давайте мы засудим принца.
КЛАВДИЙ:               
                ____________________________Нет!
                Судить открыто нам нельзя. Немало
                Процесс судебный принесёт нам бед,
                Поскольку принц в народе популярен.
                Но ты мне можешь службу сослужить.
                Мой план вполне законный, но коварен.
                Его должны мы в тайне сохранить.
ОЗРИК:               
                О, государь мой, я заинтригован!
КЛАВДИЙ:               
                Так слушай: нет свирепее бойца!
                Лаэрт наш крайне заинтересован,
                Чтоб рассчитаться с принцем за отца.
                На всех углах его мы будем славить,
                Поскольку в фехтовании ему
                Нет равных. Ну а балом этим править
                Принц Гамлет не уступит никому.
                Завидует Лаэрту принц безумно.
                Мы выставим заклад, устроим бой
                Меж ними. И потом… Потом бесшумно
                Всё важное пройдёт само собой.
ОЗРИК:               
                Судьёй хочу я быть на поединке.
КЛАВДИЙ:               
                Я именно тебя имел в виду!
                Ведь правила все зная по старинке,
                Принц Гамлет не почувствует беду.
                Наивен он, и нас он не обманет.
                Как человек беспечный и прямой,
                Рапиры он рассматривать не станет…
ОЗРИК:               
                Вот тут и пригодится опыт мой.
                Мой государь, я понял, что мне делать.
                Я принцу приготовлю свой товар.
                Я так сумею ловко всё проделать,
                Что нос свой не подточит и комар!
                Рапиры так я подготовлю к бою,
                Что оба вступят в свой смертельный бой:
                Лаэрт – с рапирой острой, боевою;
                А Гамлет – с безопасной и тупой.
КЛАВДИЙ:               
                Быть может, надо, Озрик, что придумать
                На случай, если будет что не так?
ОЗРИК:               
                Не надо обо мне так плохо думать.
                И в подлостях и в кознях я – мастак!
                Увы, яд эффективнее геройства,
                Хоть к Господу, хоть к чёрту обратись.
                На днях купил я мазь такого свойства:
                В кровь попадёт – от смерти не спастись!
                Конец рапиры мазью я намажу.
                Лаэрт кольнёт – и Гамлету конец!
КЛАВДИЙ:               
                Пожалуй! В остальном я всё улажу.
                Нет, всё-таки ты, Озрик, молодец!..
                Потом добавлю я яд для страховки
                Ещё в вино. Вдруг принц захочет пить?
КЛАВДИЙ и ОЗРИК:               
                И эти наши мерзкие уловки
                Должны его наверняка добить.
КЛАВДИЙ:               
                Ну всё, ступай. Я отдохну немного.
ОЗРИК:               
                Прощайте, государь.

Озрик уходит.
 
КЛАВДИЙ:               
                ____________________Хоть этот день
                И радостный, но прежняя тревога
                Лежит на мне, как чья-то злая тень.

Входит Лаэрт.

                Кто здесь? А, ты. Лаэрт, что вдруг случилось?
ЛАЭРТ:               
                Мой государь, кругом всё обошёл:
                Офелия как в землю провалилась!
                Нигде, нигде её я не нашёл.
КЛАВДИЙ:               
                И дома нет?
ЛАЭРТ:               
                _____________Увы, всё пусто в доме.
                Куда она…
КЛАВДИЙ:               
                ____________Постой, я слышу шум.

Входит королева.

                Лаэрт, сейчас мы всё обсудим; кроме
                Того, чтоб поиск делать наобум.
                Гертруда…
ГЕРТРУДА:               
                ___________Всё. Её свечу задуло.
                Идёт за горем горе. Как тут жить?..
                Офелия, бедняжка, утонула.
КЛАВДИЙ и ЛАЭРТ:               
                Как! Утонула??
ЛАЭРТ:               
                _______________Где? Не может быть!
ГЕРТРУДА:               
                Лаэрт, мужайся. Простота идеи
                Бедняжку к речке шумной привела.
                Крапиву, лютик, ирис, орхидеи –
                Офелия в гирлянды заплела.
                Последние в сознанье нездоровом
                Она обволокла вокруг лица.
                Их пастухи прозвали грубым словом,
                А девушки – перстами мертвеца.
                Потом она собралась торопливо
                Гирляндами украсить иву вдруг.
                Там, где к воде склонила ветви ива,
                Под ней внезапно подломился сук.
                Упав в поток, она проплыть успела,
                Пока не взмокло платье от воды;
                И весело обрывки песен пела,
                Как если бы не чуяла беды
                Иль нимфою была б она морскою.
                Но жить ей, видно, было не дано.
                Висят гирлянды грустно над рекою;
                А платье нимфу увлекло на дно.
ЛАЭРТ:               
                Так значит утонула!..
ГЕРТРУДА:               
                ______________________Утонула.
ЛАЭРТ:               
                Офелия, сестра! Куда бежать?
                О, новость эта сердце мне проткнула!
                Я слёз горючих не могу сдержать...
                Прощайте! Как беспомощны и тупы
                В печали мы. Бороться нету сил!..
                Я полон жгучих слов; но плач мой глупый
                Снял остроту и жар их погасил.

Уходит.

КЛАВДИЙ:               
                С большим трудом мной сделана запруда,
                Чтоб спал в нём гнев и чтоб остыла кровь.
                И вот опять… Пойдём за ним, Гертруда.
                Боюсь, – в нём ярость разгорится вновь!

Уходят.



Эльсинор. Кладбище.
Входят два могильщика с лопатами.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Скажу тебе я просто, по-крестьянски,
                Что тайну будет трудно сохранить.
                Ну правильно ли, что по-христиански
                Должны самоубийцу хоронить?
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Молчи уж, без тебя постановили.
                Был следователь опытный. При ней
                Синьоры и вельможи даже были…
                Так что копай могилу поживей.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Но как! Ведь утонула не невольно.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Да. Но признали. Стало быть она…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                "Se offendendo". С намереньем. Больно
                Сокрыта от людей её вина.
                Есть действие, поступок и свершенье.
                И если чей-то смертный час пробил,
                И если видно в этом прегрешенье,
                То умысел по трём статьям здесь был.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Ишь повернул как, кум-гробокопатель.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Ты погоди, не разоряйся так.
                Ты с толку не сбивай меня, приятель.
                Когда к воде идёшь за шагом шаг
                И утонул, ты, значит, – утопился.
                Ну а когда назад ты повернул,
                А выплеснувшейся водой залился,
                То это значит – просто утонул.
                И в смерти этой, значит, неповинен.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Что, есть у нас такой закон?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _____________________________Ну да!
                Он несколько замысловат и длинен
                В статьях для уголовного суда.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Ты хочешь правду знать про эту драму?
                Не будь она из знатных заправил,
                То здесь по-христиански эту даму
                Никто и никогда б не хоронил.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Вот то-то мне, приятель, и обидно.
                Нет у господ запретов и помех.
                Топиться им и вешаться не стыдно,
                Хоть говорят, что это тяжкий грех.
                Ну ладно, где лопата? Ваша дама
                Пусть здесь гниёт. А вот дворянский род!..
                Ремёслами владели от Адама
                Могильщик, землекоп и садовод.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                А он был дворянин?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                ____________________Адам?..  Он первый
                Ходил вооружённый.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                ___________________Как же так?
                Ты бредишь. Видно, не в порядке нервы.
                Что, у Адама был какой-то враг!?
                Он воевал с кем?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _________________Ты язычник, что ли?
                Как сказано в писании: "Адам
                Копал". Копал!.. А чем копают поле?..
                Иль вот такой вопрос тебе задам.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Валяй, валяй!
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                ______________Так слушай. Есть работник –
                Он вещи эти делает прочней,
                Чем каменщик, судостроитель, плотник.
                Скажи: кто он?.. Но только поточней.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Строитель виселиц.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                ___________________Твои познанья слабы.
                Ты ходишь в церковь; но твоя душа
                Закрыта так, что для тебя была бы
                И виселица очень хороша!..
                Ну а теперь задай вопрос мне снова.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Скажи, кто строит крепче и прочней,
                Чем плотник, каменщик?..
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Стоп!.. всё уже готово.
                Но твой ответ, быть может, поумней?
                Скажи.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _______Скажу! Э…
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                __________________Ну-ка!
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                __________________________Нет, не знаю.

Входят Гамлет и Горацио. Останавливаются в отдалении.

ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Не горячись, мозги, друг, не ломай.
                Я только лишний раз напоминаю:
                Как глупого осла не погоняй,
                Он шибче не пойдёт. Но знай, коллега:
                Могильщик строит самый прочный дом;
                В нём всем есть кров и место для ночлега;
                В нём люди спят спокойно вечным сном.
ВТОРОЙ МОГИЛЬЩИК:             
                И огненную  видят там геенну?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Кто это знает, Господи-еси?
                Ты лучше вот что – сбегай к Иогену
                И шкалик водки доброй принеси.

Второй могильщик уходит.
Первый могильщик копает и поёт:

                "Был ветрен я и в годы молодые
                Гнезда себе семейного не свил.            
                Я прожил – ох! – в любви дни золотые.
                Я больше жизни девушек любил".
ГАМЛЕТ:               
                Ведёт себя могильщик неприлично.
                Могилу роя, – песенки поёт.
ГОРАЦИО:               
                Увы, мой принц. Ему здесь всё привычно.
                Он огрубел и чувств не признаёт.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поёт):      
                "Подкралась старость и меня согнула.
                А смерть рукой костлявою взяла,
                Косою острой – ох! – меня проткнула,
                И в дальний путь куда-то повела…"

Выбрасывает череп.

ГАМЛЕТ:               
                Каков мужлан! швыряет череп оземь,
                Как будто это каинова кость.
                Мы интеллект из черепа вывозим,
                Показываем радость или злость
                Улыбкой или голосом ворчливым,
                Особым выражением лица.
                А этот тип поступком неучтивым
                Расшиб, быть может, череп мудреца,
                Пытавшегося Господа, возможно,
                Задобрить, обмануть иль обхитрить?
ГОРАЦИО:               
                Возможно, принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Но, впрочем, это сложно
                Такую с Богом шутку сотворить.
                Скорее, этот череп был придворным.
                Он говорил: "Светлейший государь!
                Вы так добры". – И голосом притворным
                Он продолжал: "А конь ваш, как янтарь;
                На коже нет ни пятен, ни помарок".
                И, привдохнув, лукаво ждал ответ,
                В надежде напроситься на подарок…
                Горацио! что – прав я или нет?
ГОРАЦИО:               
                Вы правы, принц.
ГАМЛЕТ:               
                __________________В объятиях Курносой
                Он перегнил, остался только пшик.
                Теперь его по черепу без спроса
                Лопатой бьёт бессовестный мужик.
                Возникло неземное превращенье!..
                Хотелось бы мне тайну приоткрыть.
                Да только от такого обращенья
                И у меня все кости стали ныть.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поёт):      
                "Всегда остры и заступ и лопаты.
                Всегда и саван белый, словно снег.
                Всегда дома могил прочнее хаты.
                Всегда гостям находят там ночлег".

Выбрасывает второй череп.

ГАМЛЕТ:               
                Вот новый череп; только грязный что-то.
                Быть может, это – ловкий адвокат?
                Но где его крючки и извороты?
                Где каверзы? где слов змеиный яд?
                Давно их нет. Юриста не тревожит:
                Кто из земли посмел его извлечь?
                К ответственности он уже не может
                За оскорбленье действием привлечь!..
                Гм-гм… А может это крупный скупщик
                Земель, погрязший в разных закладных?
                Он чистил всех, как землю лесорубщик.
                Он разорял знакомых и родных.
                Его из белых ниток дело шито.
                Он слыл неблагодарною свиньёй.
                Не оттого ль башка его набита
                Пахучею и грязною землёй?
                Не оттого ль ещё одна нелепость:
                Из всех его больших земельных дел
                Величиною с купчую лишь крепость
                На двух листах он получил надел?!..
ГОРАЦИО:               
                Принц, ровно столько. И ни пяди больше.
                У кожи ограниченный размер.
                Пергаментом мы можем чуть подольше
                Могилы этой выполнить замер.
ГАМЛЕТ:               
                А что, пергамент из бараньей кожи
                Возделывают тщательней, чем ял?
ГОРАЦИО:               
                О да, мой принц, и из телячьей тоже.
                Пергамент – это прочный материал.
ГАМЛЕТ:               
                Бараны и телята… Нет, с бараном
                Беседовать желаньем не горю.
                Пропитан мозг бараний весь дурманом…
                А с этим малым я поговорю.

Могильщику:

                Скажи, любезный, это чья могила?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Моя, мой сударь. Я копаюсь в ней.
ГАМЛЕТ:               
                Понятно, что копаешься. Но, милый,
                Твоя ль она?.. Лишь через много дней
                Возьмёт и наши души чёрт лохматый.
                Но ты живой пока что человек!..
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК (поёт):      
                "Всегда дома могил прочнее хаты.
                Всегда гостям находят там ночлег".

Говорит:

                Вы, сударь, что-то путаете, видно.
                Вы прибыли с товарищем. И я
                Подумал, что могила, очевидно,
                Не ваша. Ну так стало быть – моя!
ГАМЛЕТ:               
                Могилы – ох,  мудришь ты, братец, что-то! –
                Для мёртвых роют, а не для живых.
                И роют не себе, а для кого-то.
                Он кто: из христиан? из пожилых?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Ни тот и ни другой.
ГАМЛЕТ:               
                _____________________Что – христианка?..
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Когда-то христианкою была;
                И умной, и красивой как цыганка;
                И как-то очень странно умерла.
ГАМЛЕТ (Горацио):             
                Горацио, мы правды не достигнем.
                Уж больно изворотлив этот плут.
                Скорее от двусмыслицы погибнем:
                Так либо что скрывают, либо лгут.
                По сути ничего он не ответил;
                В словах моих отыскивал изъян.
                За три последних года я заметил,
                Как косятся холопы на дворян!..

Могильщику:

                Давно ли ты могильщиком, любезный?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Давно. В тот год король наш не болел.
                Тот день был для него не бесполезный:
                Тогда он Фортинбраса одолел.
ГАМЛЕТ:               
                Какой король?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                ______________Покойный Гамлет.
ГАМЛЕТ:               
                _______________________________Боже!..
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Синьор, про это знает здесь любой.
                И что потом случилось, знают тоже.
                В тот день родился Гамлет молодой.
                Он послан в Англию.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Зачем его послали?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Да видите ли, принц сошёл с ума.
                Придёт ли он в рассудок там?.. Едва ли.
                Живут там люди хуже, чем чума.
                Никто его там просто не заметит.
ГАМЛЕТ:               
                Но как же помешался он?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _________________________Увы,
                Никто теперь на это не ответит.
                На почве этой можем я и вы
                Сойти с ума по глупости дурацкой…
ГАМЛЕТ:               
                На почве?.. На какой?.. Открой секрет.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Да всё на той же – нашей почве, датской,
                В которой я копаюсь тридцать лет.
ГАМЛЕТ:               
                Так-так! Ну а скажи-ка мне, приятель,
                Как долго труп в могиле пролежит?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Лет восемь-девять, сударь. Наш Создатель
                Умершими людьми не дорожит.
                А впрочем, люди тухнут и при жизни.
                Бывает, что расслабится иной
                И дуба даст, чуть перебрав на тризне.
                Пошёл сейчас покойничек гнилой…
                Из трупов дольше держится кожевник;
                И девять лет, и больше, может быть…
ГАМЛЕТ:               
                Так что же, он – какой-нибудь волшебник?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Нет, сударь, он, привыкший всё дубить,
                Порой и сам становится дублёный.
                Кожевенник секретов не таит,
                Но от воды и пресной и солёной
                Его надолго шкура устоит.
                А вот и новый череп мы достали;

Выбрасывает третий череп.

                Лежит в земле он двадцать третий год.
ГАМЛЕТ:               
                И чей же это?
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _______________Если бы вы знали…
                Да это – настоящий сумасброд!
                Как думаете, кто он?
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Я не знаю.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                А мне он, сударь, был давно знаком.
                Ему чтоб пусто было, шалопаю!

Толкает череп ногой.

                Теперь он был бы дряхлым стариком.
                Я с Йориком встречался только дважды,
                С ним тихо-смирно мыслями делясь.
                А он бутылку рейнского однажды
                На голову мне вылил, веселясь.
ГАМЛЕТ:               
                Как! Йорик?..
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                _______________Разумеется, он самый.
ГАМЛЕТ:               
                И череп этот ты лягаешь, плут?!.
ПЕРВЫЙ МОГИЛЬЩИК:             
                Простите, но не все ж такие хамы,
                Как этот наглый королевский шут.
ГАМЛЕТ:               
                Дай посмотреть.

Берёт череп в руки.

                _________________Увы, мой бедный Йорик!
                Я знал его, Горацио. Он был,
                Конечно, не юрист и не историк.
                Но шутки и экспромты он любил.
                От смеха Йорик был неизлечимый,
                Как бойкая, весёлая кума.
                На выдумки он был неистощимый;
                Был человеком острого ума.
                На нём верхом я ездил бесконечно.
                Я губы друга целовал не раз.
                Но этот череп – это что-то нечто:
                Без губ, без щёк, без носа и без глаз!
                Он вызывает только отвращенье,
                И к горлу подступает тошнота.
                О, как ужасно это превращенье!
                Куда уходит жизни красота?!.
                Мой Йорик, где твои былые шутки?
                Где каламбуры, крепкие как ром?
                Где песни, пляски, смех и прибаутки?
                Где бурное веселье за столом?..
                Ты – тлен, ты – прах. Тебя легко ударить.
                Твоих не будет новых жизни-дней.
                Не можешь ты теперь позубоскалить
                Над собственной беззубостью своей.
                Не можешь знать: тебя кто нынче судит?
                Не можешь ты к красотке поспешить,
                Сказать ей, что она такой же будет, –
                И этим предсказаньем рассмешить…
                Горацио.
ГОРАЦИО:               
                _________Да, принц.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Скажи мне честно.
                Что, Македонский…
ГОРАЦИО:               
                ___________________Как мне вас понять?
ГАМЛЕТ:               
                Мог быть таким?..
ГОРАЦИО:               
                __________________Принц, это всем известно.
ГАМЛЕТ:                И так же отвратительно вонять?

Кладёт череп на землю.

ГОРАЦИО:               
                Да, в точности, мой принц.
ГАМЛЕТ:               
                ___________________________Как всё печально!
                Царь Александр – история и быль.
                Пред ним в пыли лежал мир изначально.
                А сам он тоже превратился в пыль…
ГОРАЦИО:               
                Да, принц, вы правы. Только тише, тише.
                С процессией к нам следует король.
                Вы слышите меня?
ГАМЛЕТ:               
                _________________Да-да, я слышу.
                Безумного играть я буду роль.
ГОРАЦИО:               
                Там похороны. Но вас ненавидят,
                И лучше было б не встречаться с ним.
                А здесь, мой принц, нас запросто увидят.
ГАМЛЕТ:               
                За выступ станем мы и поглядим.

Гамлет и Горацио прячутся за выступ.
Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии,
Лаэрт, провожатые, Клавдий, Гертруда и их свита.

                Горацио! Но похороны эти
                Не по обряду, кажется, идут.
                Что это значит?..
ЛАЭРТ (священнику):            
                ___________________Ты за всё в ответе.
                В её не верю грех я. Люди лгут.
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, ведь это благородный
                Лаэрт. Смотри.
СВЯЩЕННИК:               
                _______________Но, сударь, наш устав
                В обрядовых делах вполне пригодный;
                И лишь страницы все перелистав,
                Насколько можно был расширен нами.
                Не может в воду девушка упасть
                Случайно?.. Ну, порассудите сами.
                Её темна смерть. Не вмешайся власть,
                Лежать бы ей в неосвящённом месте.
                А прежде поглумились бы над ней:
                Взамен молитв, пропетых с вами вместе,
                Её сопровождал бы град камней.
                За нею шли мы с колокольным звоном.
                На гроб её возложены венки.
ЛАЭРТ:               
                Но звуки в колокольном звоне оном
                Похожи на удары и пинки.
                И это всё?..
СВЯЩЕННИК:               
                _____________Да, всё, что мне велели.
                Нельзя устав весь нарушать подряд.
                Когда б над нею реквием пропели,
                Святой мы осквернили бы обряд.
ЛАЭРТ:               
                Так пусть из чистой непорочной плоти
                Взрастут фиалки. – Опускайте гроб!
                Сестра мертва. Душа её в полёте.
                А ты будь проклят, чёрствый грубый поп.
ГАМЛЕТ:               
                Сестра?!
ГЕРТРУДА (бросая цветы в могилу):
                __________Мой друг! Была постыдной, мерзкой
                Вокруг тебя вся эта канитель.
                Мечтала я назвать тебя невесткой,
                Покрыть цветами брачную постель,
                А не могилу. Спи, дитя, спокойно.
ЛАЭРТ:               
                Пусть тридцать бед трёхкратных поразят
                Того, кто вёл себя с ней недостойно,
                Кем разум у неё злодейством взят…
                Могильщики, навек лишился сна я.
                Постойте, подождите засыпать.
                Офелия! сестра моя родная,
                В последний раз хочу тебя обнять.

Прыгает в могилу.

                Засыпьте нас. Я потерял опору.
                Хочу из жизни я уйти как в сон.
                Пусть взгромоздят на нас такую гору,
                Чтоб превзошла Олимп и Пелион.
ГАМЛЕТ (выступая вперёд):      
                Кто тут так громко, выспренно горюет,
                Что изумляет воплями весь свет?
                Кто тут с врагами мысленно воюет,
                Им посылая девяносто бед?
                Кто тут считает, что возьмёт испугом,
                Что укротит он некоторых лиц?
                Меня?.. Так я всегда к его услугам!
                Я – Гамлет Датский и наследный принц.

Прыгает в могилу.

ЛАЭРТ:               
                Ах, Гамлет?..  Чёрт! – так сдохни вместе с нами.

Хватает Гамлета за горло.

ГАМЛЕТ:               
                Ну, ты – особо горло не дави.
                Могу и сам я голыми руками
                И рвать и тискать горло до крови.
                Хоть я не желчен и не опрометчив,
                Да только вот бываю иногда
                Отчаян я, опасен, переменчив…
КЛАВДИЙ:               
                Разнять их!
ГЕРТРУДА:               
                ____________Гамлет, Гамлет!
ВСЕ:               
                ____________________________Господа!..
ГОРАЦИО:               
                Принц, успокойтесь.

Приближённые разнимают их. Они выходят из могилы.

ГАМЛЕТ:               
                ____________________Я готов с ним биться.
                Напраслиной меня он оскорбил.
ГЕРТРУДА:               
                За что, мой сын?
ГАМЛЕТ:               
                __________________Мне трудно объясниться.
                Но я всегда Офелию любил.
                Услышав столько стонов и проклятьев,
                Лаэрт, пришёл я к истине одной:
                Все вместе даже сорок тысяч братьев
                В любви не уравнялись бы со мной!
                Скажи, на что ты в честь её способен?
КЛАВДИЙ:               
                Он вне себя.
ГЕРТРУДА:               
                _____________Не трогайте его.
ГАМЛЕТ:               
                Я знаю, что ты в чувствах бесподобен;
                Избыток их трясёт тебя всего.
                Готов ты биться, голодать, терзаться,
                Рыдать, пить уксус, крокодила съесть.
                От всех богатств готов ты отказаться.
                Живым в могилу ты способен влезть.
                Могу и я… Как остриё утёса,
                Поднять ты просишь над собой курган,
                Чтоб солнце верх жгло, чтобы даже Осса
                Прыщом под ним торчала сквозь туман.
                Ты хвастаешь. Я хвастаю не хуже.
ГЕРТРУДА:               
                Всё это бред. Наверно, от вина.
                Дождь также громко хлюпает по луже.
                А вскоре – наступает тишина.
ГАМЛЕТ:               
                Что так у нас сложилось всё нескладно?
                Лаэрт, какой в тебя вселился бес?
                Ведь я тебя любил. А впрочем, ладно.
                Как волка ни корми – он смотрит в лес.

Уходит.

КЛАВДИЙ:               
                Горацио, ступай за ним.

Горацио уходит. Клавдий обращается тихо к Лаэрту:

                ________________________Не бойся.
                Припомни наш вчерашний разговор.
                Продумай, что-как сделать? Успокойся.
                И вскоре завершим мы этот спор.
                Гертруда, принца мы пока оставим.
                Офелии мы кое-что вернём.
                Мы ей живой здесь памятник поставим.
                А кончив дело, выпьем и вздохнём.

Уходят.



Там же. Зал в замке.
Входят Гамлет и Горацио.
 
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, с Офелией понятно.
                Об этом хватит. Вспомним о другом:
                Как в Англию я быстро и занятно
                Отправлен был коварным королём.
                Ты помнишь это?
ГОРАЦИО:               
                ________________Да, мой принц. Ещё бы!..
ГАМЛЕТ:               
                Ждала меня безвестная судьба.
                Не мог заснуть я от бессильной злобы.
                В моей душе как будто шла борьба.
                Ночь. Тишина. Плывёт безмолвно судно.
                Внезапно встал я. Взмокли волоса.
                На палубе прохладно и безлюдно.
                Надуты ветром сильным паруса.
                Меня вперёд ведёт шестое чувство.
                Боюсь в движенье делать лишний шум.
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, бывает часто безрассудство
                В делах полезней, чем глубокий ум.
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, ты правильно заметил.
                Вхожу к «друзьям». Они спокойно спят.
                На палубе меня никто не встретил.
                С пакетом возвращаюсь я назад.
                Приличий страх не ведает. Брезгливо
                Я вскрыл пакет… и вижу ту же грязь.
                Горацио! Я был на грани срыва,
                Вновь клавдиевой подлости дивясь.
                Приказ гласит, что Гамлет стал опасен
                Для Дании и Англии весьма.
                И чтоб не ждать, кто с этим не согласен,
                Казнить его по вскрытии письма.
ГОРАЦИО:               
                Не может быть!
ГАМЛЕТ:               
                _______________Представь: всё так и было.
                Письмо ты это можешь почитать.
                Во мне всё клокотало и бурлило.
                Что сделал я?..
ГОРАЦИО:               
                _________________Хотелось бы узнать.
ГАМЛЕТ:               
                Итак, кругом опутан я злодейством.
                Раздумывая, губы я кусал.
                Текст новый я украсил лицедейством
                И начисто его переписал.
                Писать красиво – стыдно. Мне велели
                Испортить почерк в детстве. Я не смог.
                Теперь же в этом щепетильном деле
                Красивый почерк очень мне помог.
                Сказать, что написал я?
ГОРАЦИО:               
                _________________________Да, конечно.
ГАМЛЕТ:               
                Устами короля приказ гласил:
                Ввиду того, что Англия не вечно
                Платить нам дань должна по мере сил,
                Что нас сближает мир в венке пшеничном,
                Что наша дружба пальмою цветёт,
                Что он, Британец, в здравии отличном,
                Быть может, лет сто двадцать проживёт,
                Что очень скоро вражеские флаги
                Его ничем не смогут удивить,
                Подателей означенной бумаги
                Немедленно он должен умертвить.
ГОРАЦИО:               
                Без покаянья?
ГАМЛЕТ:               
                _______________Да, без покаянья.
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, но где же взяли вы печать?
ГАМЛЕТ:               
                Мне небо помогло из состраданья.
                Была печать отца. Но различать
                Её с законной, датской, очень трудно.
                Подписанное, я письмо сложил,
                Скрепил печатью и, под качку судна,
                Обратно незаметно положил.
                А дальше всё тебе уже известно.
                По кораблю ходил я, словно тень.
                Но всё случилось странно и чудесно:
                Был бой морской на следующий день.
                На вражеский корабль я устремился,
                Показывая храбрости пример…
ГОРАЦИО:               
                А ваш корабль поспешно удалился.
                Плывут там Розенкранц и Гильденстерн.
ГАМЛЕТ:               
                Да-да, Горацио. Уплыли их расчёты.
                Не удался у слуг эксперимент.
                Коль господа друг с другом сводят счёты,
                Опасно быть меж ними в тот момент.
                Мне их не жаль. Им поделом попало.
ГОРАЦИО:               
                Ну и король!..
ГАМЛЕТ:               
                ________________Его б теперь достать.
                Он мерзок мне. Ему, как видишь, мало
                Убить отца и опозорить мать!..
                Став мне преградой на пути к престолу,
                Он и меня пытается убить.
                За подлость и преступную крамолу
                Я Клавдию обязан отомстить.
                Позор – вреду давать въедаться глубже.
ГОРАЦИО:               
                Но, принц, придёт из Англии ответ.
                Король сообразит (ведь он не глуп же)
                И натворит нам вскоре новых бед.
ГАМЛЕТ:               
                Ты прав, Горацио. В моём распоряженье
                Остаток дней. И срок их невелик.
                А впрочем – стоп  в душе моей броженье.
                Жизнь человека – это только миг!..
                И всё-таки я очень сожалею,
                Что так с Лаэртом глупо поступил.
                Я помирюсь с ним. Я преодолею
                Свою гордыню. Мне он очень мил.
                В моей судьбе, как свет, как небо в море,
                Есть отраженье и его судьбы.
                Но, право же, своим кичливым горем
                Меня взбесил он в суете борьбы.
ГОРАЦИО:               
                Принц, я вчера поговорил с ним лично.
                Сказал, что зря он так на вас сердит,
                Что вёл себя Полоний неэтично,
                И был непреднамеренно убит. 
ГАМЛЕТ:               
                Ну-ну, дружище! И что он ответил?
ГОРАЦИО:               
                Так, ничего. Лишь дёрнулась в нём бровь.
                Что честь задета, мол, Лаэрт заметил
                Сквозь зубы. И…   
ГАМЛЕТ:               
                _________________Ну что же, кровь за кровь!
ГОРАЦИО:               
                Потише, принц. Остыньте понемножку.
                Кто там?

Входит Озрик.

ОЗРИК:               
                _________Мой принц, приветствую я вас.    
ГАМЛЕТ:               
                Благодарю.

Вполголоса Горацио:

                ___________Ты знаешь эту мошку?
ГОРАЦИО (вполголоса Гамлету): 
                Нет, милый принц. Я вижу в первый раз.
ГАМЛЕТ (вполголоса Горацио):   
                И хорошо, что ты его не знаешь.
                Он этого, увы, не заслужил.
                Скотовладелец он. И, понимаешь,
                Сей Озрик сам всегда скотиной был.
                В нём чувства все духовные погасли.
                Раздеть готов любого догола.
                Богат он. Очень. Корм его и ясли
                Стоят у королевского стола.
ОЗРИК:               
                Любезный принц, я рад, что вы вернулись.
                И чтоб досуг ваш чем-нибудь занять,
                Когда его величество проснулись,
                Он кое-что просил вам передать.
ГАМЛЕТ:               
                Запечатлел, мой сударь, глубоко я
                Ваш монолог. Но знаете ли вы,
                Что наше сердце требует покоя,
                А шляпа служит вам для головы?..

Показывает на шляпу, которую Озрик держит в руке.

ОЗРИК:               
                Любезный принц, мне что-то жарко очень.
ГАМЛЕТ:               
                Неправда. Ветер дует столько дней
                Так, сударь, словно наступила осень.
ОЗРИК:               
                Действительно, мне стало холодней.

Одевает шляпу.

ГАМЛЕТ:               
                И всё-таки, по-моему, здесь душно.
ОЗРИК:               
                Любезный принц, мне жарко…

Снимает шляпу.

                ____________________________Видит бог,
                Я отношусь к вам преданно, послушно.
                Я к вам сюда спешил, не чуя ног.
                Мой принц, его величество велело
                Сказать вам, что он будет очень рад
                Увидеть вас и что довольно смело
                Поставил он на вас большой заклад.
                Всё дело в том, что…
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Сударь, вы простыли.
                Прошу вас шляпу всё-таки надеть.

Принуждает его надеть шляпу.

ОЗРИК:               
                Ну что вы, принц. Мне жарко. Я – весь в мыле.
                Прошу меня немного пожалеть.
                Принц, к здешнему двору недавно прибыл
                Лаэрт – красивый молодой джентльмен.
                Во Франции он был. Но где бы ни был,
                Он прежний, разбитной, – без перемен.
                Он истинный потомок древних воинств;
                Знаток всех датских боевых знамён.
                В нём множество законченных достоинств.
                Он мягок в обращенье и умён.
                В нём нет ни зла, ни хамства, ни уродства.
                В наш чёрствый, дикий и суровый век
                Он – справочник, он – статус благородства,
                Каким быть должен светский человек.
ГАМЛЕТ:               
                О, сударь! Я Лаэрта образ в вашем
                Изображении ничуть не потерял.
                Но, думаю, что образ был бы страшен,
                Когда б частями в памяти застрял.
                Не просто, скажем, было бы ребёнку
                Понять вас до конца. Наоборот,
                Едва ль бы смог догнать, спеша вдогонку,
                Он ваших рассуждений быстрый ход.
                Но я в нём вижу высшее творенье.
                Он – редкость, он – сапфир. Пожалуй, с ним
                Лишь в зеркале сравнимо отраженье.
                Душой великой он неотразим!..
                Нас радует в нём всё и поражает.
                Он сдержанный и твёрдый, как кремень.
                Но всякий, кто Лаэрту подражает,
                Лишь жалкая расплывчатая тень.
ОЗРИК:               
                Любезный принц, я тронут похвалою
                Лаэрта.
ГАМЛЕТ:               
                ________Сударь, бросьте. Вы о чём?
                Зачем дыханьем грубым мы, как мглою,
                Его джентльменство оскверняем в нём?
ОЗРИК:               
                Принц?
ГОРАЦИО:               
                ________Сударь, здесь какая-то подмена?
                Попроще постарайтесь объяснить.
ГАМЛЕТ:               
                К чему вплели вы этого джентльмена?
ОЗРИК:               
                Лаэрта?
ГОРАЦИО (вполголоса Гамлету): 
                _________Принц, порвалась мыслей нить.
                Всё красноречие у Озрика иссякло.
ГАМЛЕТ:               
                Лаэрта, сударь.

Вполголоса Горацио:

                ________________Нет моей вины,
                Что истина в душе его размякла.
ОЗРИК:               
                Я знаю, что вы осведомлены…
ГАМЛЕТ:               
                Скрывать всё это вас никто не просит.
                Но даже если знаете вы что,
                Меня оно не очень превозносит.
                Так что сказать хотите, сударь?
ОЗРИК:               
                ________________________________То,
                Что знаете Лаэрта совершенство…
ГАМЛЕТ:               
                Не думаю, чтоб в совершенстве я
                Сравнялся с ним. Но это ль не блаженство:
                Знать ближнего как самого себя!..
ОЗРИК:               
                Принц, я в виду оружие имею.
                Лаэрт владеет в совершенстве им.
                Все чтут его, а я благоговею:
                В искусстве этом нету равных с ним!
ГАМЛЕТ:               
                Оружие!.. Понятно. Но какое?
ОЗРИК:               
                Рапира и кинжал.
ГАМЛЕТ:               
                _________________И что с того?
ОЗРИК:               
                Любезный принц, понять вам, что такое
                Вся эта канитель и для кого,
                Легко, поскольку, споря и заставив
                Присутствовать нас, что ни говори,
                В заклад арабских шесть коней поставив,
                Король с Лаэртом заключил пари.
                Лаэрт взамен французские рапиры,
                Кинжалы, пояс и шесть портупей
                Поставил так, как вкусные гарниры,
                Как лучшую приправу для коней.
                Три сбруи из узорчатых тиснений…
ГАМЛЕТ:               
                Что значит сбруи?
ГОРАЦИО (вполголоса Гамлету): 
                __________________Вот так пирожки!..
                Не обошлось, мой принц, без пояснений.
ОЗРИК:               
                Принц, это к портупеям ремешки.
ГАМЛЕТ:               
                Сбруя!.. Что может, сударь, быть глупее?
                Что, пушки нам взамен рапир носить?
                Нет, пусть, как прежде, будут портупеи.
                И вот что, сударь, я хотел спросить:
                Зачем внесён заклад? кто с кем повздорил?
                И почему пари заключено?..
ОЗРИК:               
                Любезный принц мой, наш король поспорил
                С Лаэртом, что он победит вас; но
                (Я постараюсь быть предельно краток)
                Лаэрт опередит вас, хоть умри,
                В положенные вам двенадцать схваток
                Ударами не больше, чем на три.
                Король, мой принц, даёт вам как бы фору;
                Двенадцать ставит против девяти.
                А чтоб скорее завершиться спору,
                Пора бы нам и к делу перейти.
                От вас мы ждём лишь соблаговоленье.
                От вас мы ждём согласия ответ.
ГОРАЦИО (вполголоса Гамлету): 
                Мой принц, в меня закрались тут сомненья.
ГАМЛЕТ:               
                А если, сударь, я отвечу: нет?
ОЗРИК:               
                Любезный принц, мне как-то непривычно
                К вам ластиться. Но я хочу сказать:
                Что если соблаговолите лично
                Вы в этом состязанье выступать?
ГАМЛЕТ:               
                Мой сударь, я здесь шастаю по залу.
                Таков теперь мой отдых в этот час.
                Скажите, Озрик, этому нахалу,
                Что я готов с ним биться хоть сейчас.
                Пусть принесут рапиры. Постараюсь
                Я выиграть пари для короля.
                А если нет, то с горечью признаюсь,
                Что был слабее, от стыда горя.
ОЗРИК:               
                Любезный принц, вот так, почти дословно,
                Могу я ваши мысли передать?
ГАМЛЕТ:               
                И приукрасить, сударь; безусловно,
                С добавками. И даже смаковать.
ОЗРИК:               
                Я вашему высочеству любезно
                Препоручаю преданность свою.
ГАМЛЕТ:               
                Весь ваш, весь ваш.

Озрик уходит.

                ____________________Шутить с ним бесполезно.
                Свалился скот на голову мою.
                Как хорошо, что Озрик научился
                Всегда препоручать себя!.. А так
                Никто бы за него не поручился.
ГОРАЦИО:               
                Сопливый, но весьма любезный враг!..
ГАМЛЕТ:               
                Мой друг Горацио, во имя правосудья
                И Озрика мы можем наказать.
                Похоже, что и с материнской грудью
                Любезничал он прежде, чем сосать.
                Таких здесь много. Пошлые кривляки.
                Их обожает ветреный наш век.
                Их суета, их пыл – пусты, как шлаки;
                А нам нужны, как прошлогодний снег.

Входит вельможа.

ВЕЛЬМОЖА:               
                Принц, вам его величество послало
                Чрез молодого Озрика привет.
                Что ждёте вы его здесь, в центре зала, – 
                Такой принёс ему он ваш ответ.
                Но с вами вновь король просил связаться,
                Узнать у вас и тотчас доложить:
                Вы будете с Лаэртом состязаться
                Сейчас иль предпочтёте отложить?
ГАМЛЕТ:               
                Решения менять не благородно.
                Желаньям короля они верны.
                Я бой готов принять когда угодно,
                Как ни были б решения скверны.
ВЕЛЬМОЖА:               
                Отлично, принц. К вам стали добродушней
                Король и королева.
ГАМЛЕТ:               
                ___________________В добрый час.
ВЕЛЬМОЖА:               
                Но только перед боем быть радушней
                С Лаэртом королева просит вас.
ГАМЛЕТ (с иронией):            
                Всегда в её советах я нуждался…

Вельможа уходит.

ГОРАЦИО:               
                Мой принц, вы проиграете заклад.
ГАМЛЕТ:               
                Не думаю. Я много упражнялся,
                Когда Лаэрт уехал. Перепад
                В очках пойдёт на пользу мне, пожалуй.
                Сражение я выиграю. Но,
                Горацио, мне что-то сердце сжало
                Нехорошо… А, впрочем, всё равно.
ГОРАЦИО:               
                Нет, принц мой…
ГАМЛЕТ:               
                _________________Мозг как обручем сдавило
                Предчувствие. Хоть глуп весь этот бред,
                Но женщину оно б остановило.
                Я чувствую, мой друг, начало бед.
ГОРАЦИО:               
                Так принц, мой дорогой, остановитесь!..
                Что вас убьют – понятно и ежу.
                Отсрочьте этот бой и разберитесь.
                Я их приход сюда предупрежу.
ГАМЛЕТ:               
                Отнюдь, отнюдь. Мы выше суеверий.
                Умру ли или жив останусь я –
                Без божьей воли даже злые звери
                Не предрешают гибель воробья!..
                Коль скоро мы теперь должны встречаться,
                То значит всё случится не потом.
                А если всё потом должно начаться,
                То значит не теперь… Но дело в том,
                Что время для событий лишь условность.
                Что суждено – то так тому и быть!
                А в этой схватке главное – готовность,
                Чтоб глупостей больших не совершить.

Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и рукавицами.
Несут стол и кувшин с вином.

КЛАВДИЙ:               
                Тебе вручаю, Гамлет, эту руку.

Клавдий кладет руку Лаэрта  в руку Гамлета.
 
ГАМЛЕТ (Лаэрту):               
                Признаюсь вам: я, сударь, был неправ.
                Как дворянин, простите друга-злюку.
                Не смог сдержать я вовремя свой нрав.
                Известно всем, в каком подчас затменье
                Бывает ум мой. В том, что ваши вдруг
                Задел я чувства, честь и положенье,
                Прошу поверить, сделал мой недуг.
                И виноват был Гамлет только с виду.
                Он был безумен. Он был сам не свой.
                Лаэрту оскорбленье и обиду
                Нанёс не Гамлет, а совсем другой.
                Я во вражде – с безумством. С ним так душно!
                Болезнь мне боль и горе принесла.
                Пусть буду я прощён великодушно.
                Пусть знают все: я не желал вам зла.
                Поверьте, не хотел я ранить брата…
ЛАЭРТ:               
                Я верю вам и искренне польщён.
                И хоть душа возмездием объята,
                Но Гамлет мною всё-таки прощён.
                Другое дело – спор в вопросах чести.
                Тут действует негласно свой закон.
                Его диктует людям жажда мести.
                И я готов здесь биться, как дракон.
                Но если помириться кто захочет,
                Возможно снизойду я так-таки,
                Пока мириться не уполномочат
                Меня подобных споров знатоки.
                Я до сих пор был дружбе нашей верен.
ГАМЛЕТ:               
                Сердечно рад… Так, сударь, я готов
                Принять ваш вызов чести. Я намерен
                Вновь объясниться, но уже без слов.
                Подайте нам рапиры.
ЛАЭРТ:               
                ____________________Мне – полегче.
ГАМЛЕТ:               
                Я выгодный соперник. Пусть родство
                Ушло от нас, зато рельефней, резче
                Со мною рядом ваше мастерство.
ЛАЭРТ:               
                Смеётесь, принц?
ГАМЛЕТ:               
                _________________Ну что вы! Даже руку
                Готов на отсечение отдать.
                Прошли вы, сударь, доблести науку.
                Вы ловко научились фехтовать.
КЛАВДИЙ:               
                Подай рапиры, Озрик. Гамлет, милый,
                Условия тебе известны?
ГАМЛЕТ:               
                ________________________Да.
                Вы ставите на слабость против силы.
КЛАВДИЙ:               
                Ну что ты, сын. Какая ерунда!
                Лаэрт искусней, но даёт нам фору.
ГАМЛЕТ:               
                Так это – ваши личные дела.

Озрик предлагает рапиры.

                Мне в самый раз. Как говорится – впору.
ЛАЭРТ:               
                А мне другую. Эта – тяжела.
ГАМЛЕТ (Озрику):               
                И что – равны рапиры наши обе?
ОЗРИК:               
                О да, мой принц.
ГАМЛЕТ:               
                _________________Затуплены ль концы?
ОЗРИК:               
                Конечно!..
ГАМЛЕТ:               
                ____________М-да.
ГОРАЦИО (вполголоса Гамлету): 
                __________________Мой принц, такой особе
                Не верю я. Обманут подлецы!..

Трогает остриё рапиры Гамлета.

                Рапира ваша, принц, на осязанье
                Тупая. Только скажет вам любой:
                Раз это не дуэль, а состязанье –
                Должна вторая тоже быть тупой!..
ГАМЛЕТ (вполголоса Горацио):   
                Горацио! Всё, видимо, в порядке.
                Лаэрт не может подлость допустить.

Лаэрт и Гамлет готовятся к бою.
 
КЛАВДИЙ:               
                Вино – на стол. Я после третьей схватки
                Из всех бойниц огонь велю открыть.
                Уверен: сын наш выиграет битву.
                За Гамлета я кубок подыму!..
                Я прочитаю древнюю молитву,
                Чтоб силы придала она ему.

Молча читает молитву, шевеля губами и воздев руки.

                Где кубок мой?.. Любезную богеме
                Жемчужину в вино бросаю я;
                Ценнее той, с которой в диадеме
                Прошли четыре датских короля.

Делает вид, что бросает жемчужину в кубок, оставляя её  в руке.

                Пусть будет этот бой закончен миром.
                Пусть гром литавр, раздавшийся во мгле,
                Разносит трубам, трубы – канонирам,
                Орудья – небу, небеса – земле
                Тост короля за Гамлета! 

Отпивает несколько глотков вина.

                ________________________Начнёмте.
                Вниманье, судьи. Просим не зевать.
ГАМЛЕТ:               
                Начнём.
ЛАЭРТ:               
                ________Начнёмте, принц мой.

Бьются.
 
ГЕРТРУДА (королю):            
                ______________________________Отойдёмте
                Чуть-чуть подальше, чтобы не мешать.
ГАМЛЕТ:               
                Вот. Я попал.
ЛАЭРТ:               
                ______________Отбито.
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Судьи!..
ОЗРИК:               
                ________________________________Точно.
                Отчётливый удар.
ЛАЭРТ:               
                _________________Возобновим.
КЛАВДИЙ:               
                Друзья мои, вина глотните срочно.
                Вином мы силы ваши обновим.

Делает несколько глотков.

ГАМЛЕТ:               
                Не время пить. Мой сударь, защищайтесь.

Бьются.

                Опять попал. Не правда ли?
ЛАЭРТ:               
                ____________________________О, да.
                Не отрицаю.
ГАМЛЕТ:               
                ____________Сударь, не смущайтесь.
                Со мной бывает это иногда.
КЛАВДИЙ:               
                Гертруда, сын наш побеждает.

Делает ещё несколько глотков.

ГЕРТРУДА:               
                _____________________________Боже!
                Я рада, Клавдий, дайте мне вино.
                Я Гамлету хочу дать выпить. Всё же
                Хоть в этот раз взбодрит его оно.

Клавдий незаметно бросает жемчужину в кубок и подаёт его королеве.

                На, сын, глотни. Ты выглядишь устало.
ГАМЛЕТ:               
                Потом. Ещё я не решаюсь пить.
                Мой сударь!..

Бьются снова.

                ______________Оп.
ЛАЭРТ:               
                __________________Оп.
ГАМЛЕТ:               
                ______________________Оп. Опять попало…
ГОРАЦИО:               
                Мой принц, прекрасно!.. Рад вас похвалить.
ОЗРИК:               
                Удар был точен. Всё в пределах правил.
ЛАЭРТ (в сторону):            
                Чёрт! Что ж я?..
ГЕРТРУДА (подаёт платок):      
                _________________Гамлет, лоб свой оботри.
КЛАВДИЙ:               
                Не зря заклад я на тебя поставил.
                О, Гамлет, сын! Я выиграл пари.
ГАМЛЕТ (в сторону):            
                Сын… То же – папа!
КЛАВДИЙ:               
                ___________________Озрик, где же пушки?
ОЗРИК:               
                Эй, канониры!..

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
 
ГЕРТРУДА:               
                _________________Гамлет, ты для всех
                Героем стал от пяток до макушки!
                Я, королева, пью за твой успех.
ГАМЛЕТ:               
                О, матушка…
КЛАВДИЙ:               
                _____________Не пей вино, Гертруда!
ГЕРТРУДА:               
                Нет-нет, я выпью. Сын, тебе налить?
КЛАВДИЙ (в сторону):          
                Там, в кубке, яд. Какой же я Иуда!..
ГАМЛЕТ:               
                Нет, матушка, мне рано с вами пить.

Королева пьёт.
 
КЛАВДИЙ (в сторону):          
                Всё кончено. Спасенья нет.
ГАМЛЕТ (Лаэрту):               
                ___________________________Однако
                Продолжим наш неблагодарный спор.
                Лаэрт, у вас пассивная атака.
                Боюсь, что вы шутили до сих пор.
ЛАЭРТ:               
                Вы думаете? Ладно.

Бьются.
 
ОЗРИК:               
                ___________________Оба мимо.
ЛАЭРТ:               
                Так вот же вам!..

Лаэрт ранит Гамлета.
 
ГАМЛЕТ:               
                ___________________Горацио, ты прав!
ОЗРИК:               
                Мой принц, минутку. Нам необходимо…
ГАМЛЕТ:               
                О, нет. Я сыт от ваших злых забав!

Бьются.
 
ГАМЛЕТ:               
                Оп!
ЛАЭРТ:               
                ____Оп! Ой!

Гамлет выбивает рапиру у Лаэрта и, ловко подхватив её, прокалывает ею противника.

                ____________Ай!.. Я ранен. Как мне больно!

Лаэрт падает.
 
КЛАВДИЙ:               
                Стой, Гамлет. Так нельзя.
ГОРАЦИО:               
                __________________________Откуда кровь?
ГАМЛЕТ:               
                Ты прав был, друг. Я ранен в грудь. Невольно
                Подстерегло меня коварство вновь.
                Лаэрт, как мог ты?.. 
ЛАЭРТ:               
                _____________________Я – невольник чести.
                Мне дал рапиру Озрик. Я глазам
                Своим не верю. Я… прошу о мести.
                Я это не успею сделать сам.
                Я умираю…

Лаэрт умирает.
 
ГАМЛЕТ:               
                ___________Озрик, в чём тут дело?
ОЗРИК:               
                Любезный принц…
КЛАВДИЙ:               
                _________________Я объясню. Постой.
                Эй, слуги, срочно унесите тело.

Внезапно падает королева, ей плохо.

ГАМЛЕТ:               
                Что с королевой?..
КЛАВДИЙ:               
                ____________________Обморок простой.
ГОРАЦИО (Гамлету):            
                Она бледна… Ваш бой шёл так сумбурно.
ГАМЛЕТ:               
                Я думаю, что дело здесь в ином...
КЛАВДИЙ:               
                При виде крови ей бывает дурно.
ГЕРТРУДА:               
                Неправда. Я отравлена вином.
                Мой сын, там яд. О Клавдий, муж поганый!..

Королева умирает.
 
ГАМЛЕТ:               
                Злодей!.. Измена!.. – Эй! закройте дверь!
                Тебе конец, властитель самозваный!
                И ты умрёшь, как кровожадный зверь.

Закалывает короля. Король бессильно опускается на пол.

ВСЕ:               
                Измена!..
КЛАВДИЙ:               
                ___________Эй, друзья, скорей на помощь!
                Я только ранен. Озрик, помоги.

Озрик спешит на помощь королю.
 
ГОРАЦИО:               
                А!.. Время подошло твоё, друг-овощ?
                Так получай с начинкой пироги...

Закалывает Озрика, тот падает.
 
ОЗРИК:               
                В… величество!..

Озрик умирает.
 
ГАМЛЕТ (королю):               
                __________________Ты… Отравитель подлый!
                На! пей вино, а с ним – свой жемчуг-яд.

Вливает вино в рот королю.

                Напиток этот нынче старомодный.
                Пойдёшь ты с ним вприпрыжку прямо в ад!

Король умирает.
 
ГОРАЦИО:               
                Закончилось злодейство и коварство.
ПРИЗРАК (из под земли):       
                Я – отомщён!
ГОРАЦИО:               
                _____________Принц, слышите?
ГАМЛЕТ:               
                ______________________________О, да!
ГОРАЦИО:               
                Нужны вам, принц мой, травы и лекарство.
ГАМЛЕТ:               
                А также бинт и чистая вода.
ПРИЗРАК (из под земли):       
                Напрасно всё. Отравлена рапира.
                Смерть чёрная нависла над тобой.
                Тебя ждут кущи неземного мира.
                Тебе так предназначено судьбой.
                До встречи, Гамлет.
ГАМЛЕТ:               
                ____________________Призрак, как же это?
                Молчит. Как быть? Действительно, во мне
                Кровь застывает медленно и где-то
                Душа безумно мечется в огне.
                Горацио, всё кончено. Я гибну.

Тяжело садится в кресло.

                Прощай, Лаэрт. Спи, королева-мать.
                Вершин земных я больших не достигну.
                И мир земной мне больше не познать.
                А вы, немые зрители финала!
                О, если б только время я имел,
                Я рассказал бы о себе немало:
                Как я любил, как жил и как болел…
                Смерть не даёт отсрочки обречённым.
                Но жив Горацио! В делах, друг, будь резвей.
                Ты правду расскажи непосвящённым
                И обо мне все вымыслы развей!
ГОРАЦИО:               
                Увы! Ведь мне с потерею большою,
                Без вас, мой принц, жить стало ни к чему.
                Я – римлянин. Датчанин я – душою.
                Здесь яд остался. Я его приму.
ГАМЛЕТ:               
                Горацио! Будь твёрже, будь мужчиной.
                Отбрось свою бессмысленную блажь.
                Ты поклянись перед моей кончиной,
                Что жизнь свою напрасно не отдашь!..
                Была моя с рожденья чистой совесть.
                И долго ль проживёшь ты или нет, –
                Ты должен, друг, мою поведать повесть,
                И чистым обо мне оставить след…

Марш вдали и выстрелы за сценой. Входит вельможа.

                Но что за шум мне слышится всё больше?
ВЕЛЬМОЖА:               
                Английские послы, принц, ждут здесь вас.
                И проходя с победою из Польши,
                Им салютует юный Фортинбрас.

Вельможа выходит. Шум смолкает.
 
ГАМЛЕТ:               
                Горацио, я умираю. Ядом
                Пропитан я. И вынужден признать,
                Что, хоть послы стоят за дверью рядом,
                Из Англии вестей мне не узнать.
                Чтоб о престоле не было огласа,
                Последнее решение приму:
                Избрание падёт на Фортинбраса,
                Мой голос умирающий – ему.
                Скажи ему, как это всё случилось,
                Кем был я... 

Умирает.

ГОРАЦИО:               
                ______________Гробовая тишина.
                Принц умер. Но душа его добилась
                Почить в объятьях ангельского сна!..

Марш за сценой.

                К чему здесь марш?

Входят Фортинбрас, вельможа, английские послы и солдаты с барабанным боем и знаменами.

ФОРТИНБРАС (вельможе):         
                ____________________Так где наш бедный малый?
                Где место происшествия?
ГОРАЦИО:               
                _________________________Чего?
                Безумства и печали небывалой?
                Оно пред вашим взором.
ФОРТИНБРАС:               
                _______________________Отчего
                Здесь столько крови? столько знатных трупов?
                Такая жуть бывает лишь порой,
                Когда вокруг наваристого супа
                В чертогах смерти пир стоит горой!
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ:               
                Да, вид зловещ. Мы только что узнали,
                Что больше нет величества. Увы,
                Оповестить его мы опоздали,
                Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы.
                Приказ Британец выполнил. Но кто же
                Его желал бы отблагодарить?
ГОРАЦИО:               
                Не Клавдий, нет… Он и при жизни тоже
                Не дал бы верных слуг своих казнить.
ВТОРОЙ ПОСОЛ:               
                А Гамлет что – он спит?
ГОРАЦИО:               
                ________________________Нет, Гамлет умер.
ВЕЛЬМОЖА:               
                Я говорил с ним только что.
ФОРТЕНБРАС (в сторону):       
                ____________________________Ого!..
                Вот это чудеса! Вот это нумер!
ГОРАЦИО:               
                Он умер не от ран, а от того,
                Что был отравлен. Только жил подольше.
                И у него дела для вас нашлись,
                Поскольку вы из Англии и Польши
                Здесь на крови дорогами сошлись.
ФОРТИНБРАС:               
                Дела!.. Какие??
ПЕРВЫЙ ПОСОЛ:               
                _________________Да. И расскажите,
                Как получилось всё?
ВТОРОЙ ПОСОЛ:               
                ____________________И чей тут грех?
ГОРАЦИО:               
                Вы положить тела все прикажите
                На возвышенье, на виду у всех.
                И я вам здесь публично, принародно
                Поведаю, как всё произошло;
                Как вёл себя Лаэрт неблагородно;
                Как горе на Офелию нашло;
                Как Клавдий стал вдруг пошлым интриганом;
                Как, находясь у грязных чувств в плену,
                Убил он ядом брата и обманом
                Бесстыдно соблазнил его жену;
                Как был престол захвачен им злодейски;
                Как принца он старался умертвить;
                Как Озрик театрально, лицедейски
                Пытался этот план осуществить;
                Как Гильденстерн любил всех к власти шедшим;
                Как Розенкранц всем угождал и льстил;
                Как Гамлет, притворяясь сумасшедшим,
                Им за двуличье ловко отомстил;
                Как был убит Полоний по ошибке;
                Как умерла Гертруда и в конце –
                Я расскажу бесстрастно, без улыбки
                О Призраке, о Гамлете-отце…
ФОРТИНБРАС:               
                Скорей давайте слушать. В одночасье
                Подумаем – чья знатней голова?
                Не в добрый час мне выпадает счастье.
                Есть у меня на Данию права!
ГОРАЦИО:               
                Искать кандидатур нам не придётся,
                Чтоб выбрать короля на этот раз.
                Пока напрасно кровь ещё не льётся,
                Спешу сказать, что Гамлет выбрал вас.
ФОРТИНБРАС:               
                О!.. Буду славить принца неустанно.
                Он был и обаятелен и прост.
                Как воина, четыре капитана
                Пусть Гамлета подымут на помост.
                Как человек, он близок к идеалу.
                Будь он живым, он был бы королём.
                В час выноса и церемониала
                Помянем принца пушечным огнём!..
ГОРАЦИО:               
                Хочу сказать два слова о Гертруде:
                Её окуплен сторицею грех.
                Лаэрта мягким, добрым помнят люди;
                В вопросах чести – твёрдым, как орех!
ФОРТИНБРАС:               
                Им – мой поклон.
ГОРАЦИО:               
                _________________Король и Озрик – дряни.
ФОРТИНБРАС:               
                Ах вот что?.. Да, у них премерзкий вид!
                Пристойней им лежать на поле брани.
                А здесь от них действительно смердит.

Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.