Нина Плаксина. Мой Казантип, сонет 2 - на рус-укр

Николай Сысойлов
МОЙ КАЗАНТИП, сонет 2
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2012/05/13/525


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================== МОЙ КАЗАНТИП, сонет 2
================================== Нина Плаксина

================================== 2.
================================== По бездорожью неприступных круч
================================== Хлопочут чайки, пыжатся бакланы:
================================== У них "удобства птичьи" – Камень Главный,
================================== Белее, лучше всех, хотя  –  пахуч.

================================== Прилив к скале  болотист и зыбуч –
================================== Уютно  птицам отдыхать в туманы,
================================== А  бухточки, как щедрые карманы,
================================== Полны рыбёшек: рыбий мир живуч.

================================== За бухтами – история живая:
================================== Гиренко, Вдовина и Киловая.
================================== Козиный мыс. А в море рыбаки
================================== С утра идут, когда туман плакуч,

================================== Пока не разбудил Голубники
================================== Настойчивый, нетерпеливый луч.

================================== http://www.stihi.ru/2012/05/13/525
 

==================
Мій Казантип, сонет 2
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
2.
Вздовж бездоріжжя неприступних круч
Клопочуть ча'йки, чваняться баклани…
Той Камінь – білий! – ніби «на закланні»: 
Смердить, пардон, від всіх пташиних куч.

Та серце мліє, бо птахи тут скрізь,
Бо співи найщиріші, найдушевні,
Бо бухточки – мов риб’ячі кишені… 
А он Кози'ний мис – хоча й без кіз.

Історія – у назвах! – оживає:
Гиренко, Вдо'вина та Кілова'я…
За покликом душі йдуть рибаки –
У море – не заради втіх, відбуч…*

Шепочуть вслід про синь Голубники,
Сховавши у душі від часу ключ… 

              ---------------
             *відбуча – повинність

***
Николай Сысойлов,
30.09.2018

Фото из интернета: Мыс Казантип, Азовское море
(бакланы, Сраный Камень – это его историческое название, чисто украинское народное выражение: камень белый от бакланьих испражнений)


============

С ударениями
==================
Мій Казанти'п, соне'т 2
===================
(перевод на украи'нский язык: Николай Сысо'йлов)

***
2.
Вздовж бездорі'жжя непристу'пних круч
Клопо'чуть ча'йки, чва'няться бакла'ни…
Той Ка'мінь – бі'лий! – ні'би «на закла'нні»: 
Смерди'ть, пардо'н, від всіх пташи'них куч.

Та се'рце млі'є, бо птахи' тут скрізь,
Бо спі'ви найщирі'ші, найдуше'вні,
Бо бу'хточки – мов ри'б’ячі кише'ні… 
А он Кози'ний мис – хоча' й без кіз.

Істо'рія – у на'звах! – ожива'є:
Гире'нко, Вдо'вина та Кілова'я… 
За по'кликом душі' йдуть рибаки' –
У мо'ре – не зара'ди втіх, відбу'ч…*

Шепо'чуть вслід про синь Голубники',
Схова'вши у душі' від ча'су ключ… 

              ---------------
             *відбу'ча – пови'нність

***
Николай Сысойлов,
30.09.2018

Фото из интернета: Мыс Казантип, Азовское море
(бакланы, Сраный Камень – это его историческое название, чисто украинское народное выражение: камень белый от бакланьих испражнений)