Сонеты Шекспира. 47 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Sonnet 47 by William Shakespeare в оригинале

47 сонет Шекспира в авторском переложении

Глаза и сердце прежние у нас,
Хотя в разлуке мы не понарошке,
О чём теперь нередко сердце ропщет,
Скрывают взору за весной весна.

В союз они вступили, и война
Отныне отношенья не порочит,
И на пиру открытом, между прочим,
Сердечная тревога не видна.

Не так ли мы приходим к соглашенью,
Изображая юный мир любви
Искусной мыслью, не теряя радость?

Запрет на близость без ожесточенья
Отменит Время в прихотях своих:
Не разлучить всесильным тех, кто радом.