Э. Дикинсон. Испуг пронзительный, и слезы, пафос..

Поэты Америки Поэты Европы
***
Испуг пронзительный, и слезы, пафос -
проснувшись поутру смотрю,
как то, из-за чего и стоит просыпаться,
вдыхает новую зарю.

с английского перевел А.Пустогаров

87
A darting fear – a pomp – a tear –
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.

P.S.

Более точный вариант перевода


Страх острый, слезы, пафос.
А утром никого со мною нет.
Тот человек, из-за кого и стоит просыпаться,
вдохнул другой рассвет.