Пленник чужой А. Ахматова, пер. на англ

Люфед
 
       
    Пленник чужой! Мне чужого не надо,
    Я и своих-то устала считать.
    Так отчего же такая отрада
    Эти вишневые видеть уста?

    Пусть он меня и хулит и бесславит,
    Слышу в словах его сдавленный стон.
    Нет, он меня никогда не заставит
    Думать, что страстно в другую влюблен.

    И никогда не поверю, что можно
    После небесной и тайной любви
    Снова смеяться и плакать тревожно,
    И проклинать поцелуи мои.

              *******
    Another’s captive! I will not over him fight,
    I have my own ones in heaps.
    Then why is it such a delight
    To see those cherry-red lips?

    Let him abuse me, say that my fame is a fake,
    A moan are his words, half-smothered.
    Oh no, he will never make
    Me think that now he loves another.

    Never will I believe that he really can
    After a secret love, celestial, divine,
    Laugh ever again and cry anxiously again
    And curse those kisses of mine.