Рубайят-263

Тимофей Бондаренко
263
И зерно надежды останется на гумне,
И сад, и дом останутся без меня и тебя...
Серебро и золото свои, от дирхема до ячменя,
Трать с друзьями - не то останутся врагу.
----------------------------------------------------
Комментарий: я позволил себе, переводя, немного подправить
категоричное "не то достанутся врагу" на предположительное.

1)
И зерно надежды нам не смолоть никак,
И останутся без нас сад и дом, простак.
И дирхемы и ячмень, злато с серебром,
Трать с друзьями - вдруг потом все получит враг

2)
Остается сноп надежд на гумне зерном,
И останутся без нас этот сад и дом.
И дирхемы и ячмень, злато с серебром,
Трать с друзьями - вдруг врагу отойдут потом.
----------------------------------------------------
В сборнике выделил бы поставленное первым номером

Зёрна наших надежд до конца не сберём,
Уходя, не захватим ни сад и ни дом.
Не жалей для друзей своего достоянья,
Чтобы недруг его не присвоил потом.
(Н. Стрижков)

Есть переводы немного ближе к тексту, но не очень удачные.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960