Вброд жизнь не перейдешь с украинского

Петр Голубков
*** (Ліна Костенко, https://www.facebook.com/LinaKostenkoUkr/)

Життя, як річку не перейдеш вбрід.
Та, певно, в ньому і немає броду.
Заходь по груди у студену воду,
Пливи, пливи, пливи десятки літ!

Не уникай в путі круговороту —
Хай руки загартуються твої,
Бо доведеться плавати і проти
І впоперек стрімкої течії.

Коли ж попадеш в смугу теплих течій,
Коли душа розніжиться без меж,
Ослабнуть руки і отерпнуть плечі,
І вже навряд чи далі попливеш.

Зануриш серце у блаженну втому,
Запрагнеш тільки затишку... О, ні!
Як жити, зачепившись на мілкому,
То краще потонуть на глибині.

ВБРОД ЖИЗНЬ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ… (вольный перевод П.Голубкова)

Вброд жизнь не перейдешь, тут спору нет.
Да, вероятно, в ней и нет-то брода.
Зайдя по грудь в студеную ту воду,
Плыви, плыви, плыви десятки лет!

Не избегай в пути водоворотов -
Пусть руки закаляются твои,
Ведь иногда придется плыть и против,
И поперек течения струи.

Попав в струю, теплее тёплой пЕчи,
Душа твоя разнежится вовсю,
Ослабнут руки, рзомлеют плечи,
Струю ты, вряд ли, одолеешь всю.
.
Погрузшшься в блаженную усталость,
Уюта возжелаешь вмиг... О, нет!
Чем жить, за мелководье зря цепляясь,
Так лучше утонуть на глубине.