ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2011/12/05/19
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
================================ ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
================================ Нина Плаксина
================================ Рубаи
================================ «Я весёлый и грубый,
================================ И в репьях голова,
================================ Потому прямо в губы
================================ Я целую слова»
================================ Вл. Шемшученко
================================ Кто он? Мудрый и светлый поэт – хулиган?
================================ Шемшученко
================================ Бесшабашный шпана или тихий жиган?
================================ Шемшученко
================================ В голове раскудлатой «плетя паутину стихов»,
================================ Непридуманной правдой мозги обжигал
================================ Шемшученко
================================ Растревожен, шуршит под ногами песок:
================================ «Шемшученко»
================================ Разжигает строфу шелестун – ветерок:
================================ Шемшученко
================================ Не жалей, продолжай горячо целовать
================================ слово в губы,
================================ Ведь не лыком ты шит, наш подранок – поэт,
================================ Шемшученко.
================================ http://www.stihi.ru/2011/12/05/19
==================
Крилатий поет
==================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
«Я веселий і грубий,
В реп’яхах голова,
І завжди' прямо в губи
Я цілую слова»
Володимир Шемшученко
Хто він? Мудрий і світлий поет-хуліган?
Шемшученко
Безшабашний цвіркун – чи веселий жиган?*
Шемшученко,
Плетучи' рими строф, – де і гнів, і жага', –
«був Шевченком»:
Як (!) пороки людські гострим словом жига'в
Шемшученко.
З неба – сонячний клич, ллються звуки, як мед:
«Шемшученко …»,
Вслід – шепоче вітрець, щоб продовжував злет:
«Шемшученко, …
Слово в губи цілуй – і співай свій "куплет",
як Слюченко!»…
Так, не ликом він шитий – крилатий поет
Шемшученко!
------------------
*жиган - той, хто постійно жартує (словар українського сленгу);
*жига'ти – те саме, що обпіка'ти чи жали'ти
***
Николай Сысойлов,
28.09.2018
На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3
=============
С ударениями
==================
Крила'тий пое'т
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)
***
«Я весе'лий і гру'бий,
В реп’яха'х голова',
І завжди' пря'мо в гу'би
Я цілу'ю слова'»
Володи'мир Шемшуче'нко
Хто він? Му'дрий і сві'тлий пое'т-хуліга'н?
Шемшуче'нко
Безшаба'шний цвірку'н – чи весе'лий жига'н?*
Шемшуче'нко,
Плетучи' ри'ми строф, – де і гнів, і жага', –
«був Шевче'нком»:
Як (!) поро'ки людські' го'стрим сло'вом жига'в
Шемшуче'нко.
З не'ба – со'нячний клич, ллю'ться зву'ки, як мед:
«Шемшуче'нко …»,
Вслід – шепо'че вітре'ць, щоб продо'вжував злет:
«Шемшуче'нко, …
Сло'во в гу'би цілу'й – і співа'й свій "купле'т",
як Слюче'нко!»…
Так, не ли'ком він ши'тий – крила'тий пое'т
Шемшуче'нко!
------------------
*жига'н - той, хто пості'йно жарту'є (слова'р украї'нського сле'нгу);
*жига'ти – те са'ме, що обпіка'ти чи жали'ти
***
Николай Сысойлов,
28.09.2018
На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3