Нина Плаксина. Ведь не лыком ты шит - на рус-укр

Николай Сысойлов
ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinaninahttp://www.stihi.ru/2011/12/05/19


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================ ВЕДЬ НЕ ЛЫКОМ ТЫ ШИТ
================================ Нина Плаксина

================================ Рубаи
================================                «Я весёлый и грубый,
================================                И в репьях голова,
================================                Потому прямо в губы
================================                Я целую слова»
================================                Вл. Шемшученко

================================ Кто он? Мудрый и светлый поэт – хулиган?
================================ Шемшученко
================================ Бесшабашный шпана или тихий жиган?
================================ Шемшученко
================================ В голове раскудлатой «плетя паутину стихов»,
================================ Непридуманной правдой мозги обжигал
================================ Шемшученко

================================ Растревожен, шуршит под ногами песок:
================================ «Шемшученко»
================================ Разжигает строфу шелестун – ветерок:
================================ Шемшученко
================================ Не жалей, продолжай горячо целовать
================================ слово в губы,
================================ Ведь не лыком ты шит, наш подранок – поэт,
================================ Шемшученко.

================================ http://www.stihi.ru/2011/12/05/19


==================
Крилатий поет
==================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                «Я веселий і грубий,
                В реп’яхах голова,
                І завжди' прямо в губи
                Я цілую слова»
                Володимир Шемшученко

Хто він? Мудрий і світлий поет-хуліган?
Шемшученко
Безшабашний цвіркун – чи веселий жиган?*
Шемшученко,
Плетучи' рими строф, – де і гнів, і жага', –
                «був Шевченком»: 
Як (!) пороки людські гострим словом жига'в
Шемшученко.

З неба – сонячний клич, ллються звуки, як мед:
«Шемшученко …»,
Вслід – шепоче вітрець, щоб продовжував злет:
«Шемшученко, …
Слово в губи цілуй – і співай свій "куплет",
                як Слюченко!»…
Так, не ликом він шитий – крилатий поет
Шемшученко!

               ------------------
              *жиган - той, хто постійно жартує (словар українського сленгу);
              *жига'ти  – те саме, що обпіка'ти чи жали'ти

***
Николай Сысойлов,
28.09.2018


На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3

=============


С ударениями
==================
Крила'тий пое'т
==================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)

***
                «Я весе'лий і гру'бий,
                В реп’яха'х голова',
                І завжди' пря'мо в гу'би
                Я цілу'ю слова'»
                Володи'мир Шемшуче'нко

Хто він? Му'дрий і сві'тлий пое'т-хуліга'н?
Шемшуче'нко
Безшаба'шний цвірку'н – чи весе'лий жига'н?*
Шемшуче'нко,
Плетучи' ри'ми строф, – де і гнів, і жага', –
                «був Шевче'нком»: 
Як (!) поро'ки людські' го'стрим сло'вом жига'в
Шемшуче'нко.

З не'ба – со'нячний клич, ллю'ться зву'ки, як мед:
«Шемшуче'нко …»,
Вслід – шепо'че вітре'ць, щоб продо'вжував злет: 
«Шемшуче'нко, …
Сло'во в гу'би цілу'й – і співа'й свій "купле'т",
                як Слюче'нко!»…
Так, не ли'ком він ши'тий – крила'тий пое'т
Шемшуче'нко!

           ------------------
          *жига'н - той, хто пості'йно жарту'є (слова'р украї'нського сле'нгу);
          *жига'ти  – те са'ме, що обпіка'ти чи жали'ти

***
Николай Сысойлов,
28.09.2018


На фото: Владимир Шемшученко (слева), Александр Корж. Вручение награды.
"Славянские традиции"-3