Сонеты Шекспира. 44 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.

Sonnet 44 by William Shakespeare в оригинале

44 сонет Шекспира в авторском переложении

Была бы плоть моя подобна мысли,
Не досаждали б дали ни на миг
И расстояние в недостижимость миль
Вмиг достижимым стало бы и близким.

Простор морей и суши сразу смылся б...
Какой простор мысль  может утомить?
При встрече улыбнуться: вот и мы!-
Дано нам было бы... Желанье ль снится?

Убийственна та мысль, что я - не мысль,
Способная перенестись за мили
Разлук с их непреодолимой далью.

В мечте глухой куда ни устремись
Смущаю близких тайнами своими:
Соль тяжких слёз - следы сплошных страданий.