Шекспир Сонет 126

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…




Сонет 126

***
Оригинальный текст и его перевод

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.

Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay'd, answer'd must be,
And her quietus is to render thee.

О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени<*>;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени



***
Сонет - 126

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Крылатый мальчик мой, несущий бремя
Часов, что нам отсчитывают время,
От убыли растешь ты, подтверждая,
Что мы любовь питаем, увядая.

Природа, разрушительница-мать,
Твой ход упорно возвращает вспять.
Она тебя хранит для праздной шутки,
Чтобы, рождая, убивать минутки.

Но бойся госпожи своей жестокой:
Коварная щадит тебя до срока.
Когда же это время истечет, -
Предъявит счет и даст тебе расчет.


***

Сонет – 126  (мой вариант) Ариф Туран.


О, юный друг мой, над твоей красой,
Не властны часы Времени с косой.
Красота твоя и процветание,
Влюблённым в тебя несли увяданье.

Наперекор Времени, Природа мать,
Решила твои годы назад возвращать,
Отсрочку дала, чтоб не спешил вперёд,
Туда, где финиш каждого убьёт.

И ты любимец Времени, обязан знать,
Оно не сможет тебя вечно целовать,
Покуражится себе недолго,
Уйти не сможет от уплаты  долга.

Время уступает в искусстве Природе,
Бренность ограничивает его свободу.