Шекспир Сонет 125...

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля


Сонет 125

***
Оригинальный текст и его перевод

Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?

Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?

No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.

Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control


Разве это значило бы что-нибудь для меня, если бы я нес балдахин<*>,
внешне отдавая показные почести,
или закладывал великие основания для вечности<**>,
которая оказывается более краткой, чем все, что обречено на уничтожение и распад?
Разве я не видел, как те, кто живут ради внешнего и показного<***>,
теряют все, и больше, платя слишком высокую арендную плату
за изысканные наслаждения, отказавшись от простого вкуса, -
жалкие в своем процветании, тратящие жизнь на видимость.
Нет, позволь мне преданно служить твоей душе;
прими мое приношение - бедное, но вольное,
которое не зависит от секунд, не знает уловок,
но предлагает взаимную дань - только меня в обмен за тебя.
Прочь, подкупленный осведомитель! Верная душа,
когда ей больше всего бросают вызов, меньше всего в твоей власти.


***
Сонет - 125

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Что, если бы я право заслужил
Держать венец над троном властелина
Или бессмертья камень заложил,
Не более надежный, чем руина?

Кто гонится за внешней суетой,
Теряет все, не рассчитав расплаты,
И часто забывает вкус простой;
Избалован стряпней замысловатой.

Нет, лишь твоих даров я буду ждать.
А ты прими мой хлеб, простой и скудный.
Дается он тебе, как благодать,
В знак бескорыстной жертвы обоюдной.

Прочь, искуситель! Чем душе трудней,
Тем менее ты властвуешь над ней!



***

Сонет – 125  (мой вариант) Ариф Туран.


К чему мне возносить  богатый балдахин,
Мне не нужны показные почести,
Чтоб камень заложить на вечность  без руин?
Когда   всё  обречено  неизбежной тленностью.

Мир не запомнит всех своих любимцев,
Тех, кто увлекались собственной игрой,
Тех, кто расталкивал таких же проходимцев,
Растрачивая силы в блажи пустой.

Нет, позволь мне быть тебе другом верным,
Мой бедный  дар прими вольный, беззаветный,
Я не из тех, кто душою лжив и скверный,
Своё сердце мне отдай, как дар ответный.

Прочь продажный соглядатай! Подлая  душа.
В любви не стоишь ты  и медного гроша.