Сонеты Шекспира. 42 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.

Sonnet 42 by William Shakespeare в оригинале

42 сонет Шекспира в авторском переложении

Любимою моей ты обладаешь -
Не существующий... Я горячо
Любил  её  да и теперь ещё
Сильней люблю... Хотя она иная...

Иная... потому что изменяет...
Вернуть тебя нельзя... Её расчёт
По возрасту отчётливо влечёт
Обиды в испытаньях между нами.

Тебя теряя, ей приобретенье -
Любовь твоя... Её теряю - ты
Ей помогаешь подобрать потерю.

Находят двое... Всё теряет третий...
Но третий - я... И далее в пути
Страдать мне уж с любимой не моею.