Нина Плаксина - Любимый гений - на рус-укр

Николай Сысойлов
ЛЮБИМЫЙ ГЕНИЙ
Нина Плаксина

http://www.stihi.ru/avtor/plaksinaninahttp://www.stihi.ru/2011/11/22/101


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


================================== ЛЮБИМЫЙ ГЕНИЙ
================================== Нина Плаксина

================================== Сонет
==================================                М. Ю. Лермонтову

================================== Любимый гений, истинный поэт
================================== В твоих стихах блистает сила чести,
================================== И трепет, и могильный холод вместе,
================================== И демон рядом с ангелом воспет.

================================== Ты так переплетаешь мрак и свет,
================================== Любовь, сочувствие и иглы мести!
================================== А пламя, гнев в твоих стихах, без лести,
================================== Толпе враждебной – "с горечью" ответ.

================================== Величие – в печальном благородстве,
================================== И прелесть – в диком неземном уродстве.
================================== В стихах – и смерть, и хохот...без проклятья.

================================== Порядочность – незыблемо и свято.
================================== Отчизне ты раскрыл свои объятья,
================================== Но право быть на родине отнято.

================================== http://www.stihi.ru/2011/11/22/101


===============
Любимий геній
====================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
Сонет
                М. Ю. Лермонтову

Улюблений поете, висоти' –
Віршів твоїх – душі не осягнути:
Там трепет – і могильний морок лютий,
А демон – поруч з ангелом святим.

Ти так переплітаєш день і ніч,
Любов та зраду, помсту і натхнення!
А гнівний дух, пророчі одкровення –
Ворожій зграї – відповідь, і клич. 

Величність – у сумному благородстві,
Принадність – у потворному юродстві,
Сплелись: кохання, дружба, ворожда…

Безстрашний, невблаганний, духом вільний,
Вітчизні ти розкрив свої обійми,
Та щирості, любові –  не дождавсь.*

                --------------------
                *коли царю донесли про трагедію,
                той прошипів: «Собаці – собача смерть»

***
Николай Сысойлов,
21.09.2018

фото – из интернета

============

С ударениями
===============
Люби'мий ге'ній
====================
(перевод на украи'нский: Николай Сысо'йлов)

***
Соне'т
                М. Ю. Ле'рмонтову

Улю'блений пое'те, висоти' –
Вірші'в твої'х – душі' не осягну'ти:
Там тре'пет – і моги'льний мо'рок лю'тий,
А де'мон – по'руч з а'нгелом святи'м.

Ти так перепліта'єш день і ніч,
Любо'в та зра'ду, по'мсту і натхне'ння!
А гні'вний дух, проро'чі одкрове'ння –
Воро'жій згра'ї – ві'дповідь, і клич. 

Вели'чність – у сумно'му благоро'дстві,
Прина'дність – у потво'рному юро'дстві,
Сплели'сь: коха'ння, дру'жба, ворожда'…

Безстра'шний, невблага'нний, ду'хом ві'льний,
Вітчи'зні ти розкри'в свої' обі'йми,
Та щи'рості, любо'ві –  не дожда'всь.*

                --------------------
                *коли царю донесли про трагедію,
                той прошипів: «Собаці – собача смерть»

***
Николай Сысойлов,
21.09.2018

фото – из интернета