Рубайят-240

Тимофей Бондаренко
240
Хайам! Если ты пьян вином - будь доволен.
Если хоть миг сидишь с кумиром - будь доволен.
Конец всех явлений мира - небытие.
Представь себе, что тебя нет, и так как ты существуешь - будь доволен!
---------------------------------------------------

Хайам, если пьян ты пурпурным вином - будь доволен.
Хоть миг пребываешь с красивым юнцом - будь доволен.
Ведь небытие - вот конец всех явлений Вселенной.
Пока существуешь , до встречи с концом будь доволен.
---------------------------------------------------
Наиболее точный, но грмоздкий первод из сборника:

Хайам! Коль ты сегодня пьян и не бунтуешь - доволен будь!
Или хоть миг сидишь с кумиром и пируешь - доволен будь!
Конец же всех явлений мира - увы, небытиё: ведь верно?
Представь, что нет тебя. Но ты же существуешь - доволен будь!
(С. Словенов)


перевод достаточно точный и негромоздкий, пожалуй:

Ты пьёшь вино - свой эликсир, а значит, будь доволен.
С тобой пирует твой кумир, а значит, будь доволен.
Смерть бытия - небытие. Умрёшь - и мир исчезнет.
Ещё ты видишь этот мир, а значит, будь доволен!
(С. Северцев)

Только два автора взяли редиф, как он дан в подстрочнике.
Большинство зачем-то его переделало. Я бы еще понял -
перевести вообще без редифа...
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960