Ян Бжехва. Вечный сон

Юрий Салатов
Ян Бжехва (1898-1966)   

Вечный сон


Примирившийся с болезнью жду сна вечного,
Но ведь давно бессонница меня мучает,
Никакое снотворное результата не обеспечит,
Неужели на этом свете нет терапии лучше?

«Есть – шепнул опытный врач на ухо мне,  -
Но не может тебе помочь никакое лекарство аптечное.
Я знаю способ, послушай: считай баранов в уме,
Прежде чем дойдешь до тысячи – погрузишься в сон вечный.»

Моргнул я правым глазом многозначительно,
Он помог мне на бок повернуться к стене,
А я уже в жизнь претворяю его совет спасительный:
Считаю баранов, постоянно считаю баранов в уме.

Выходят по одному из узкой щели в стене,
Семь, десять, двадцать, сорок, шестьдесят,
Сто! Уже не хватает девятисот, чтобы я, еще свежий вполне,
Добрался до ангелочков или хотя бы до чертенят.

Вдруг – после сто девятнадцатого, перед отверстием в стене
Вместо сто двадцатого, как считал я сам,
Не баран, а Софи Лорен предстала мне!
Сон вечный черти забрали. И верь тут докторам.


Перевод с польского Юрия Салатова
20.09.2018
14-08




Jan Brzechwa (1898-1966)   

Sen wieczny


Pojednany z chorob; czekam na sen wieczny,
Ale przecie; od dawna bezsenno;; mnie trapi,
;aden ;rodek nasenny nie jest do;; skuteczny,
Czy; nie ma na tym ;wiecie m;drzejszej terapii?

"Jest - szepn;; mi do ucha lekarz zaufany -
Lecz nie mo;e ci pom;c ;aden lek apteczny.
Ja znam spos;b, pos;uchaj: licz w my;lach barany,
Nim dojdziesz do tysi;ca - zapadniesz w sen wieczny."

Mrugn;;em prawym okiem porozumiewawczo,
On pom;g; mi si; na bok obr;ci; do ;ciany,
A ja ju; w czyn wprowadzam jego rad; zbawcz;:
W my;lach licz; barany, wci;; licz; barany.

Wychodz; pojedynczo z w;skiej szpary w ;cianie,
Siedem, dziesi;;, dwadzie;cia, czterdzie;ci, sze;;dziesi;t,
Sto! Brak ju; dziewi;ciuset, ;ebym w ;wie;ym stanie
Dosta; si; do anio;k;w czy cho;by do biesi;t.

Wtem - po sto dziewi;tnastym, w ;cianie przed otworem
Zamiast sto dwudziestego, jak rachunki ka;;,
Ujrza;em nie barana, ale Sophi; Loren!
Sen wieczny diabli wzi;li. I wierz tu lekarzom.