читая новый перевод Роберта Сервиса...

Эллен Бали
Слепые Two Blind Men
Роберт Уильям Сервис
Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)


Сказал слепой слепому так:
«Мир для меня с рожденья – мрак.
Я ощупью иду сквозь тьму:
Где дни, где ночи, - не пойму.
А ты в бою ослеп, но Свет
Ты прежде видел много лет
Тебе по силам боль унять,
Припомнив молодость опять».

«Ты прав, - услышал он в ответ, -
Ведь ничего прекрасней нет,
Чем видеть женских губ овал,
Звезду и розу. Я их знал.
Зато теперь в аду живу,
Не вижу больше наяву
Я колокольчиков лесных
Или нарциссов золотых».

«Не ты, но я постиг сполна,
Как велика потерь цена.
Чем помнить то, что жжёт свинцом,
Быть лучше отроду слепцом.
Любви мы лишены сейчас,
Печаль переполняет нас.
Как понимаешь, замкнут круг,
Тебе завидую, мой друг».

Вопрос "кто прав" - неразрешим,
Поймёшь, быть может, став слепым.


Нина Пьянкова:
http://www.stihi.ru/2014/06/08/2324


     Эллен Бали


в душе слепой нет аромата
она подобна бездне ада
ни жалости, ни теплоты, ни искры света
о, дай же, господи, прозрение поэту...

20.09.2018 18:01