Екатерина Великая. 2. Железный век

Валерий Дородницын
Мюзикл Екатерина Великая

Перевод с русского языка на английский


Оригинал (Александр Анно, Михаил Салтыков)               


ЕКАТЕРИНА ВЕЛИКАЯ               

ЖЕЛЕЗНЫЙ  ВЕК (раздумья Екатерины)               

               
Рассмотрим ситуацию спокойно.
Екатерина, царская жена.
Российский царь, которым недовольны
Вся гвардия, весь двор и вся страна.
И, наконец, страна – земля без края,
Где миллионы нищих мужиков.
Им наплевать на жителей дворцов
И безразлична власть любая.

И русский царь, что губит сам себя,
Ликует, пьёт, болтая и трубя,
Беспечный пьяница, нелепый человек –
В железный век!

Екатерина, ты на перепутье.
Перед тобой всего лишь три пути.
Тюрьма, решётки кованые прутья…
Я не хочу, Господь меня прости!
Екатерина, есть другая доля –
Быть верною царицей и женой,
Идти за ним к погибели любой,
Молчать, терпеть, покорно царской воле…

Он – русский царь, над ним – Господня власть.
С ним царствовать, страдать и вместе пасть.
Смирись, мятежная! Бессилен человек
В железный век!

И третий путь, лежащий перед нами,
Но это самый страшный, скользкий путь.
Власть царская освящена веками,
Оборони, Создатель, посягнуть
На эту власть, на древний трон московский…
Екатерина! Победи свой страх!
Мостки над пропастью… Дрожат гнилые доски…
Не оступись! Судьба в твоих руках!

Ты сильная! Тебе поможет Бог!
Я выбираю третью из дорог –
Пройти над пропастью! Всё может человек
В железный век!


Перевод (Валерий Дородницын):


CATHERINE THE GREAT

THE IRON AGE (Catherine’s hesitant reflection)
               
Now, Catherine, you must view the situation
With sober judgement on all sides and parts.
There is the tsar, resented by the nation,
By all his court, his soldiers, and his Guards.
And then the land he’d give up for a chalice,
No end to it, with millions living there
In wretchedness… How little do they care
For those who rule them from the palace!

So, here’s the tsar, a good-for-nothing bum,
A heavy-drinking, vain and shallow scum.
How should, then, treat him in this life – with mirth or rage –
The Iron Age?

Now, Catherine, you must use your sound reason.
You’re on the crossroad where three pathways meet.
One leads you to the grim, forbidding prison…
– O, precious Lord, pray, keep me safe from it! –
But, Catherine, you have choice, and that’s the ticket –
You can escape the deadly prison’s chill.
Just be a faithful wife, obey his will,
And live his life however mean and wicked…

For he is Russian Tsar, and that’s your lot –
To reign with him, to grieve, and fall to naught.
For overcomes them all – the jester and the sage
The Iron Age!

And now the most appalling one of all ways,
Most slippery and dangerous to fare,
Because the royal crown’s been sacred always.
O God forbid! I can’t, I wouldn’t dare
To claim the throne of Russia, seek the power…
Or will you, Catherine, overcome your fear
And venture on? It may be your predestined hour!
Work up your courage! You must interfere!

You’re strong! Good Lord will help you bear your load!
So take the third, the farthest-leading road
And walk across to where prevails upon the stage
The Iron Age!