Важность перевода

Данила Прохоров
             O Шекспире, Пастернаке и других

   Вместо эпиграфа.

„В Америке, за океаном чтут Александра Сергеевич Пушкина.
Есть пушкинисты всюду; проводятся Пушкинские вечера; отмечаются Его юбилеи.
А в Европе, там,где есть русские, и подавно, звучат Его стихи, и говорят Его словами!
С уважением,

Данила Прохоров   18.07.2018 00:21   

  Вступление
На эту, полную оптимизма фразу, Михаил саркастически заметил:

„Наверное так, и слава Богу.
 Я просто упомянул что с чем лично знаком.“

Реплика.
Он лично знаком с тем, -ни больше, ни меньше- что А.С.Пушкин, на его взгляд, устарел и его не знают в России.
Сомнительное утверждение, рассчитанное ,наверное, для того, чтобы возвеличить свои вирши, вознести их выше произведений классиков-поэтов.
Впрочем, это до некоторой степени, характеризует самого Михаила, его окружение.
Затем, начинает хвалить авторов, которые ему  знакомы, цитируя их произведения, демонстрируя свою" эрудицию".

„Не удивительно.
Мы ведь почитаем Шекспира. Аж пол тыщи лет как. Но "быть или не быть" - кто не знает.
 Кто-то и дальше, типа... "достойно ли смириться под ударами судьбы иль надо оказать сопротивленье?
 И в смертной схватке с целым морем бед покончить с ними, умереть, забыться... и т. д.".

Реплика.
  Некоторые  в настоящее время, считают, что автор, которого мы считаем Шекспиром не существовал на самом деле.
 А творения его написаны многими авторами в течении нескольких сот лет

„Ну это нам Пастернак подарил.“

 И следовательно М.Сапов цитировал нам вольный перевод Пастернака, а не Шекспира.

Реплика

Шекспир, да ещё в переводе Пастернака считается вершиной достижения литертуры нашего века.
Он настолько осовременил Шекспира своими "биноклями" и другими новомодными, рассчитанными на внешний эффект, вставками, что можно ли, в данном случае, говорить об авторстве самого Шекспира.

 Перевод Шекспира Пастернаком -яркий пример того, что вольным, дополненным фантазиями пересказчика переводом, можно уничтожить  оригинал.
 Кстати, то же самое можно отметить и о переводе "Сонетов"  Маршаком.

Назвав своих "любимых" авторов, Михаил переходит к развенчиванию наших поэтов.

„ С Пушкиным сложнее. Он не переводим.“

Реплика
Он ставит в вину Поэту, что он "не переводим"
Так это вина переводчиков, а не поэтов.
Выходит, по Михаилу, что Шекспир настолько прост, что его может перевести с английского любой, хоть даже Пастернак, не совсем, наверное, знающего русский.

   Нужно сказать, что классические переводы "Евгения Онегина", самого любимого творение самого Поэта, переведены на все все языки мира.
Только Михаил, разумеется, эти переводы не читал, т. к. ему известен только русский. Другого,"чужого"-его кровушка не приемлет.

„Пушкин силён в русском языке (проза - ну может быть...). Перевод всё съедает.“
Реплика.
Поэтому и доверяют переводы настоящим переводчикам и предлагают читать эти добросовестные творения, назвав эти переводы классическими.