Рубайят-232

Тимофей Бондаренко
232
Мы с вином и любимой - в уголке этой трущобы
Свободны от надежд на уход [из мира] и от страха перед муками.
[Отдали] мы душу, тело, чашу и одежды в залог за вино,
Свободны от [оков] земли, воздуха, огня и воды.
---------------------------------------------------
1)
С вином и любимой,  вот в этом трущобном углу, мы хлебаем свободу
От всяких надежд отвязаться от мира, и страха и мук небосвода.
Отдали мы  душу и чашу, одежды и тело в залог за вино,
Свободны от воздуха, мы от земли, от огня, и воды, всей природы.

При максимально точной передаче оригинала получается слишком громоздкий стих.
Поэтому решил расслабиться и сочинить сокращенный вольный вариант:
2)
С вином и любимой - трущобы как рай,
Ни страха пред миром, ни бедствий раздрай.
Мы душу и тело в залог за напиток отдали,
Свободны от всяких стихий. Чанг, играй!

---------------------------------------------------
В сборнике наиболее точен перевод

Я с вином и возлюбленной позабыл и нужду, и труды.
Я не жду милосердия, до Судилища нет мне нужды.
Отдал душу и сердце я и одежду в залог за вино -
Я свободен от воздуха, от земли, и огня, и воды.
(В. Державин)

Под первым номером помещен весьма вольный перевод:

Снеся в кабак одежды, мы бражничаем в нём,
Теряя и надежды и страх пред Судным днём.
Тела, сердца и души вознесены вином
Над воздухом, землёю, водою и огнём.
(Л. Некора)
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960