Рубайят-231

Тимофей Бондаренко
231
Роза сказала: <Я - Йусуф Египетский на лугу,
Мои уста - оправленный в золото драгоценный яхонт>.
Сказал я: <Коль ты Йусуф, покажи примету>.
Ответила [роза]: <Взгляни на мою окровавленную рубашку>
----------------------------------------------------
Иосиф (Юсуф, Иосиф Прекрасный) - любимый сын Иакова (Якуба).
Библейскому имени Иосиф соответствует кораническая форма Юсуф.
По легенде, Юсуф был своими братьями вероломно продан в рабство
в Египет. Образ Юсуфа широко использовался в персидской поэзии
как символ совершенной мужской красоты и жертвы неслыханного
предательства.

"На лугу я Иосиф прекрасный" - мне роза сказала,
Словно яхонт, оправленный в злато, уста показала.
- Коль Иосиф, примету яви , чтобы точно узнал я.
- Ты взгляни на рубашку в крови - роза мне отвечала.
----
Мой комментарий: неясно о какой "рубашке в крови"
идет речь. Если зто об Иосифе - то он настрадался достаточно,
Но какова параллель у розы? Можно, конечно предположить,
что это кровь не самой розы, а тех кто грубо пытался ее сорвать
и поранился о шипы. Мне кажется это сильно натянутым.
Но более разумной интерпретации придумать не удалось.
Поэтому просто перевел это место практически дословно.
Пусть погадают читатели, авось, у кого-нибудь это лучше получится.
К сожалению и авторы сборника, все до одного,
просто воспроизвели кровавую рубашку, никак не прояснив, о чем речь.
Можно, конечно, считать "рубашкой" лепестки, но тогда сама роза -
это только внутренность цветка?
Яхонт (рубин), оправленный в золото...
Возможно, имеется в виду особый сорт с красным зевом и желтыми лепестками,
вроде того что видно на фото из интернета. А маленькие красные бутончики
сойдут за капли крови. Возможно,  но я не флорист, и специалистам
и такое объяснение может показаться чересчур натянутым.
В общем, тут есть над чем подумать.
А наиболее вероятным кажется, что переводчики подстрочника попутали
розан с розой. Для розана описание оказывается правдоподобнее.
Ну и сам розан называют китайской или сирийской розой.
В общем, глядите на фото и думайте.
----------------------------------------------------
Лучший перевод в сборнике пожалуй:

"Я - прекрасный Юсуф! - розан гордо сказал.
А уста мои - в злато оправленный лал".
Я сказал: "Ты - Юсуф? Доказательства где?"
"Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?"
(Н. Стрижков)

считая, что замена розы на розан обусловлена
не техническими проблемами, а образными.
====================================================
О данном проекте см. Рубайят-000
http://www.stihi.ru/2018/06/30/960