Уоллес Стивенс. Стихотворение, заменившее гору

Елена Багдаева 1
Wallace Stevens (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Т а к  это и было – слово в слово:
стихотворение з`аняло место горы.

Он вдыхал её кислород – а книга меж тем
вниз лицом лежала на пыльном столе –

напоминая,  к а к  хотел он добраться до некого места –
по маршруту, ему одному лишь известному,

и как сосны переставлял он – и двигал ск`алы,   
расчищая путь себе среди облаков –

чтобы  в з г л я д  н а  м и р  прояснить свой 
и полновесным покоем наполниться, возникшим неведомо как:

из  с к а л ы ,  которую он, наконец бы, нашёл – той точки обзора,
где все его нерешённости вдруг разрешились бы, –

и где мог бы прилечь он, – и глядя на море под ним,
понять: здесь его  е д и н с т в е н н ы й  – и одинокий дом.



THE POEM THAT TOOK THE PLACE OF A MOUNTAIN

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.

He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.

It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,

How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,

For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:

The exact rock where his inexactnesses
Would discover, at last, the view toward which they had edged,

Where he could lie and, gazing down at the sea,
Recognize his unique and solitary home.