Книга Переводы сонетов Шекспира - 8-я ред. - 17

Владимир Тяптин
ПИСЬМА ВЛАДИМИРУ ТЯПТИНУ
С БЛАГОДАРНОСТЬЮ
ОТ КОРОЛЕВЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ

1
Британское
Генеральное Консульство
Екатеринбург

4 октября 2002 г.

Г-ну В.Я. Тяптину

Уважаемый г-н Тяптин,
Я рада уведомить Вас о том, что Её Величество Королева Елизавета II ознакомилась с Вашей книгой «Переводы сонетов Уильяма Шекспира». Её Величество очень признательна Вам за Ваш подарок, приуроченный к Её Золотому Юбилею, так широко
отмечавшемуся в нашей стране.
Её Величество попросила меня передать Вам её благодарность и пожелание Вам всего самого наилучшего.

С уважением

Линда Кросс
Генеральный консул

2
Лондон. Букингемский Дворец.
(Здесь перевод с английского)

Россия. Удмуртская Республика. Ижевск.
Указан № почтового ящика

Мистеру Владимиру Тяптину

Уважаемый мистер Тяптин,
Королева попросила меня написать и поблагодарить Вас за прелестную открытку и CD, которые Вы с коллегами направили по случаю 82-летия со дня рождения и 55-летней годовщины
коронации.
Хотя нет возможности ответить Вам лично, потому что большое количество писем получает каждый день, Королева была растрогана тем, что Вы специально сочинили и создали этот гимн, и я благодарю Вас за Вашу память о ней в это время.
Ваше послание с добрыми пожеланиями и Ваш подарок очень высоко оценены Её Величеством.
С уважением

Р. Ченда Литон
Фрейлина Королевы
4.06.08
(Письмо отправлено из Букингемского Дворца 5.06.08, пришло в Ижевск 14.06.08)


ЕЛИЗАВЕТА II

ГИМН

Её Величеству
королеве Великобритании
Елизавете II

История стремительно несёт
На крыльях времени великие свершенья,
И лидеров приветствует народ
И бурно выражает восхищенье.
И среди них прекраснейший цветок,
Вобравший красоту и ум, ценимый всеми,
Звезда из звёзд, чьих славных дел поток
Украсил мир, историю и время.

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия её боготворит.
И мы ей шлём сердечные напевы!

В её делах мы видим много лет,
Как славно управлять способен женский гений,
Когда ему ни в чём преграды нет
И полон он прекрасных устремлений.
Царите же на троне много лет.
И пусть хранит Бог Вас, народ Ваш и державу.
Пусть щедро дарят всем нам добрый свет
Дела Ваши, любовь Ваша и слава!

«Елизавета, – Время говорит, –
Елизавета – чудо-королева!»
Британия её боготворит.
И мы ей шлём сердечные напевы!

25 октября 2006 г.
----------
Муз. Евгении Копысовой. Диск CD с записью исполнения этого гимна на английском языке хором талантливых удмуртских мальчиков «Ингур» («Небесная мелодия», худ. рук. Валерий Митрофанов) был подарен Её Величеству ко дню её рождения в апреле 2008 г.

Британское посольство
Москва

Г-ну Владимиру Тяптину
Профессору Российской
Академии Естествознания

18 ноября 2003 года

Уважаемый Владимир Яковлевич!
Спасибо за Ваше письмо послу, за Ваши книги и интерес к британской культуре.
Мы желаем Вам дальнейших творческих успехов.
С уважением и наилучшими пожеланиями.

Ричард Тернер
Пресс-секретарь посольства
Руководитель отдела прессы и связей с общественностью

Сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября 2002 г.

Всего семь строчек в письме, которое получил поэт из Ижевска Владимир Тяптин. Но они принесли ему огромную радость.
Её Величество королева Англии Елизавета II выразила благодарность за книгу «Переводы сонетов Уильяма Шекспира», присланные ей в подарок.
А предыстория события такова. Нынешним летом в столице Удмуртии побывала Генеральный консул Великобритании в Екатеринбурге Линда Кросс. Здесь и вручил поэт свою книгу для королевы.
По мнению специалистов-литераторов, Тяптину удалось сделать наиболее яркий и точный перевод английского текста на русский язык. Он значительно чётче выделил ключевые слова, поэтические образы и приёмы. В итоге, как считает профессор Удмуртского университета Анна Зуева-Измайлова, «на русском языке заговорил подлинный Шекспир».
Имя Владимира Тяптина хорошо известно в республике. Бывший комсомольский и партийный работник в последние 10 лет нашёл себя в поэзии. Он автор семи лирических сборников. Член Союза журналистов России. Заслуженный работник культуры Удмуртии. На его стихи создано много песен, из которых самые популярные – «Город нашей любви», «Ветераны», «На пруду Ижевском» и «Ах, вы, годы мои!..»
И даже оружейник Михаил Калашников одну из глав своей книги «От чужого порога до Спасских ворот» назвал строкой Владимира Тяптина «Пашет и пашет седой генерал».
В этом ли не признание талантливого и энергичного современника?!

Специальный корреспондент ИТАР-ТАСС
Альфред Артамонов
21 октября 2002 г.

Из телевизионной. передачи, посвящённой творчеству В. Тяптина, состоявшейся 3 марта 2004 г. по ТВ «Новый Регион»,
Ижевск, Удмуртская Республика (повтор – 5 марта 2004 г).

30 октября 2002 г. книга Владимира Тяптина «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов Уильяма Шекспира», первый экземпляр которой был передан в дар королеве Великобритании Елизавете II, была рассмотрена экспертной комиссией книжного магазина «Глобус» (г. Москва) и получила высокую оценку. По итогам её рассмотрения председатель этой комиссии доктор экономических наук, к.ф.н., президент ООО Торгового Дома «Библио-Глобус», первый вице-президент некоммерческого партнёрства «Гильдия книжников» Б.С. Есенькин сказал: «Владимир Яковлевич! Вы совершили подвиг. Книга должна быть не серийной, а уникальной и реализовываться самым престижным отделом нашего магазина – отделом уникальных книг». После этого он провёл автора переводов в этот отдел и показал, какие там представлены уникальные издания.

В. Тяптин

ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

Первая вклейка

1. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Дом, где родился
У. Шекспир. Фото А. Азовского.
2. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Церковь Святой
Троицы, где 26 апреля 1564 г. был крещён, а 25 апреля 1616 г. погребён У. Шекспир. Фото А. Азовского.
3. Англия. Стратфорд-на-Эйвоне. Надгробие У. Шекспира
в алтарной части церкви Святой Троицы. Фото А. Азовского.
4. Англия. Лондон. Тауэр. Фото А. Азовского.
5. Автограф В. Тяптина королеве Великобритании
Елизавете II в книге «WILLIIAM SHAKESPEARE. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
6. Фотография на память в завершение получасовой
протокольной встречи с генеральным консулом Великобритании г-й Линдой Кросс, в ходе которой В. Тяптин передал консулу в дар для королевы в честь 50-летия её пребывания на королевском троне свою книгу переводов сонетов У. Шекспира. Министерство международных отношений УР. Ижевск. 10 июня 2002 г.
7. Письма с благодарностью от королевы
Великобритании.

Вторая вклейка

8. Книга «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира»,
переданная в дар королеве Великобритании Елизавете II 10 июня 2002 г.
9. Стр. 14, 15 книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» с оригиналом и переводом сонета № 1 У. Шекспира.
10. Стр. 13 книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets.
Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира».
11. Стр. 320, 321 книги «WILLIAM SHAKESPEARE.
Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира» с оригиналом и переводом сонета № 154 У. Шекспира.
12. Книги В. Тяптина с выполненными им переводами
сонетов У. Шекспира: второе, третье, четвёртое и пятоё издания.
13. Книги В. Тяптина, изданные за период с июня 1992 г.
по октябрь 2014 г. (за исключением четырёх книг: первого издания
книги «WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets. Владимир Тяптин. Переводы сонетов Уильяма Шекспира», первого и второго издания книги «Мы славим тебя, наш Ижевск!»).


СОДЕРЖАНИЕ

В. Тяптин. «Мечта сбылась: я перевёл сонеты…» Сонет..……..2

А. Зуева-Измайлова. Подлинный Шекспир заговорил
на русском языке……………………………………………...5

Подстрочные и поэтические переводы сонетов
У. Шекспира…………………………………………………..6

В. Тяптин. Комментарии к переводам сонетов Шекспира…..314

Генеральный консул Великобритании в Екатеринбурге
Линда Кросс. Письмо В. Тяптину от 4 октября 2002 г. …328

Фрейлина Королевы Великобритании Р. Ченда Литон.
Письмо В. Тяптину от 5 июня 2008 г………………….…328

В. Тяптин. Гимн королеве Великобритании
Елизавете II……………...…………………….…………...329

Пресс-секретарь Посольства Великобритании в Москве
Ричард Тернер. Письмо В. Тяптину от 18 ноября 2003 г. 330

А. Акмаров. Рецензия на переводы сонетов У. Шекспира,
выполненные В. Тяптиным………………………………..331

А. Артамонов. Сообщение ИТАР-ТАСС от 21 октября
2002 г. о благодарности В. Тяптину от королевы
Великобритании Елизаветы II……………………………332

Б. Есенькин. О книге В. Тяптина «SHAKE SPEARE.
Sonnets. ВЛАДИМИР ТЯПТИН. Переводы сонетов
Уильяма Шекспира»………………………………………333

А. Зуева-Измайлова. Интервью для ТВ «Новый Регион»
от 3 марта 2004 г. …………………………………………333

В. Тяптин. О работе над переводами сонетов
Уильяма Шекспира и их издании………………………..334

Перечень иллюстраций……………………………………….337

Литературно-художественное издание

ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
(Подстрочные и поэтические)

Восьмая редакция поэтических переводов

В авторской редакции

Художник
и художественный редактор Ю.Н. Лобанов

Технический редактор: В.Н. Васильева
Корректор: О.С. Говорухина
Оператор: Н.С. Орлов

Подписано в печать 26.01.15.
Формат 60х84/16. Бумага офсетная.
Гарнитура Times.
Уч.-изд. л. 9,12. Усл.-печ. л. 11,12.
Заказ №. Тираж 100.

Проект – издательство, типография.

----------
На фото: одно из трёх писем с благодарностью
автору от королевы Великобритании Елизаветы II
из Букингемского дворца и диск с записью песни
"Елизавета" в исполнении хора талантливых
удмуртских мальчиков "Ингур" ("Небесная мелодия")
на английском языке (музыка члена Союза композиторов
России Евгении Копысовой). Этот диск был подарен
авторами королеве к Рождеству в декабре
2007 г.