Алхимик в городе

Анна Рычок
Алхімік у місті
(переклад з Gerard Manley Hopkins)

Вікно транслює хмари брудно-чорні.
Зітхає листя й небо - мов шалене,
Житя - безжальні вічні перегони:
А я стою. І світ біжить повз мене.

Але вони не відають утоми -
Великі люди гордо зводять місто.
Зростають грізні кам'яні фантоми,
Цвіте прогрес, здіймаючись врочисто.

Якби ж мені хоч трошечки наснаги,
Мабуть, я б теж зумів це наздогнати,
Фортецю б звів, палаючу від стягів,
Створив би щось, чим слід було б пишатись -

Однак тепер земля обітована
Приречена навіки на самотність.
І кане в воду голос невпізнаний,
І тоне жар у небутті холоднім.

Уже запізно ізцілити душу
Від сорому, що сковує легені,
Пече вогнем, скалічує і душить,
Коли дивлюся в вічі безіменні.

О ні, це місто слів моїх не варте!
Не варте шани, ні палкої страсті.
Миліш мені холодного асфальту
Шаленство волі і поля квітчасті.

Охоплений могутніми вітрами,
Дивлюсь, як сонце променями грає,
Як майорять у небі над ланами
Птахів щасливих незліченні зграї.

Під виссю хмар і над безкраїм полем
Сміливо розсікають свіжий простір,
Летять за обрій, п'ють солодку волю,
Полюють мух, пікіруючи гостро.

І от тоді, як воля мене кличе,
Я рвусь із міста, начебто із пекла.
Міські дороги хмурять грізно вічі,
Й душа моя, поранена і спекла,

Спішить туди, де спить в землі минуле,
Птахи курличуть поміж скель високих;
Де крики вулиць в тиші потонули
І мріють сни дерев багрянокронних.

Тож хай під цим безмежно-синім небом
Зустріне схід теплом мою утому.
І в променях, що ніжно пахнуть медом,
Навік спочину я, нарешті вдома.