Сонеты Шекспира. 26 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

Sonnet 26 by William Shakespeare в оригинале

26 сонет Шекспира в авторском переложении

Я - твой вассал и телом и душой:
Достоинства твои, как властелины
Повелевают - и к тебе с повинной
Пишу посланье... Ум тут ни при чём...

Без хвастовства... Будь разодетым в шёлк,
Всё выглядел нагим бы... Ведь морщины
Мгновенно возраст выдают мужчины,
Хотя к себе я - юному - пришел...

Бессилен даже мысленно отныне
Помочь ты мне, бессилен той мольбой,
С какой общаются иные со звездой,

Надеясь, что у времени отнимет
Удачу их  и юность им вернёт...
Как властелин, ты обойдись со мной.