Нина Плаксина. Мать гостепримства.. - на рус-укр

Николай Сысойлов
«МАТЬ ГОСТЕПРИИМСТВА, БАЛАКЛАВА»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2015/06/29/8136


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов

=============================== МАТЬ ГОСТЕПРИИМСТВА, БАЛАКЛАВА
=================================== Нина Плаксина

=================================== В  чудных  бухтах – тишь  суровых  скал,
=================================== Отделённый  мир  и  «конец  мира»,
=================================== Где  в  руках  аэда  пела  лира,
=================================== Тавр  послушать  песню  прискакал,

=================================== Замер  генуэзец  у  Чембало,
=================================== Плещет  щедро  «рыбное  гнездо».
=================================== Сколько  ж  здесь  пиитов  побывало,
=================================== Знающих  преданья  «от»  и  «до»!

=================================== Утро  розовое  давней  встречи,
=================================== Тихий  порт  и  город  «Балык-лав»
=================================== Думой  Одиссеевой  отмечен:
=================================== Листригоны  показали  нрав.

=================================== Возвеличена  купринской  славой,
=================================== Мастерским  разбегом  чётких  строк.
=================================== Мать  гостеприимства,  Балаклава,
=================================== Встретив,  провожаешь  на  восток.

=================================== "Пристань  менестрелей"  не  случайно
=================================== Выбрала  привычный  антураж:
=================================== Берег  с  окоёмом  обручальным –
=================================== Вдохновенье,  творческий  кураж.

=================================== Храмы,  крепость, субмарины,  тайны,
=================================== Живописный  берег,  мыс  Айя
=================================== Не  забыть.  Волшебные  дизайны
=================================== Всей душою  полюбила  я.

=================================== 27 июня 2015 г.
=================================== http://www.stihi.ru/2015/06/29/8136


==============================
МАТИ ХЛІБОСОЛЬНА, БАЛАКЛАВА
====================================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Наче відокремлена планета,
«Край землі», де зевсовий вівтар.
Тут і досі чути спів аеда,
На який виходив юний Тавр.

Бачив генуезця близь Чембало,
Чув, як скиглить «риб’яче гніздо»?..
Скільки ж тут піїтів побувало,
Що легенди знають «від» і «до»!

Зримо відчувається душею:
Тихий порт і місто «Балик-лав»
Й досі пам’ятають Одіссея,
Що уникнув лістригонських лап.

Край, де майори'ть купрі'нська слава, 
Де сказання дихають услід,
Мати хлібосольна, Балаклава,
Стрівши, нас проводжуєш на схід.

«Пристань менестрелів» не звичайний
Вибрала для стрічі антураж:
Берег з  горизонтом обручальним –
Це натхнення, творчості кураж.

Не забути: храми, субмарини,
Мальовничий берег, мис Айя…
Балаклавські чари та перлини
Серцем, духом полюбила я.

----------------------
ае'д – виконавець епічних пісень за часів неписаних текстів;
Чемба'ло –  генуезська фортеця на території Балаклави;
*лестриго'ни (лістриго'ни) – в грецькій міфології народ людожерів-велетнів, з яким зустрівся під час своєї подорожі Одіссей;
«Пристань  менестрелей» – поетичний фестиваль.

***
Николай Сысойлов,
07.09.2018

Фото их архива Джемали Чочуа, руководителя Ялтинского ЛИТО "Ялос". Он на переднем плане, в красной футболке. Справа от Чочуа – организатор фестиваля "Пристань менестрелей", Любовь Матвеева (в форме штурмана).

===========

С ударениями
=========================
Ма'ти хлібосо'льна, Балакла'ва
============================
(перевод на украинский: Николай Сысо'йлов)

***

На'че відокре'млена плане'та,
«Край землі'», де зе'всовий вівта'р.
Тут і до'сі чу'ти спів ае'да,
На який вихо'див ю'ний Тавр.

Ба'чив генуе'зця близь Чемба'ло,
Чув, як ски'глить «ри'б’яче гніздо'»?..
Скі'льки ж тут пії'тів побува'ло,
Що леге'нди зна'ють «від» і «до»!

Зри'мо відчува'ється душе'ю:
Ти'хий порт і мі'сто «Балик-ла'в»
Й до'сі пам’ята'ють Одіссе'я,
Що уни'кнув лістриго'нських лап.

Край, де майори'ть купрі'нська сла'ва, 
Де сказа'ння ди'хають услі'д,
Ма'ти хлібосо'льна, Балакла'ва,
Стрі'вши, нас прово'джуєш на схід.

«При'стань менестре'лів» не звича'йний
Ви'брала для стрі'чі антура'ж:
Бе'рег з  горизо'нтом обруча'льним –
Це натхне'ння, тво'рчості кура'ж.

Не забу'ти: хра'ми, субмари'ни,
Мальовни'чий бе'рег, мис Айя'…
Балакла'вські ча'ри та перли'ни
Се'рцем, ду'хом полюби'ла я.

----------------------
ае'д – виконавець епічних пісень за часів неписаних текстів;
Чемба'ло –  генуезська фортеця на території Балаклави;
*лестриго'ни (лістриго'ни) – в грецькій міфології народ людожерів-велетнів, з яким зустрівся під час своєї подорожі Одіссей;
«Пристань  менестрелей» – поетичний фестиваль.

***
Николай Сысойлов,
07.09.2018

Фото их архива Джемали Чочуа, руководителя Ялтинского ЛИТО "Ялос". Он на переднем плане, в красной футболке. Справа от Чочуа – организатор фестиваля "Пристань менестрелей", Любовь Матвеева (в форме штурмана).