Вечером писал поэт
сам с собою - тет-а-тет...
Утром встал, к стиху - опять,
но не смог и сам понять:
Что вчера он написал?
Про какие чудеса?
А ведь слог-то - просто диво,
и по звуку - особлИво.
И слова блестят, как стразы*,
хоть, конечно, и заразны...
Переврал "уайт энд блейк"*
и ввернул жаргонный сленг,
А потом ещё-ещё...
Вроде, очень хорошо!
Так и пыжится поэт,
для него предела нет:
Ляп и тяп, и как-нибудь...
Где б ещё словцо ввернуть?
Развивает, мол, язык...
Ну а смыслу-то - кердык*!
Не стихи, а кавардак*!
Поэтический бардак*...
Есть, друзья, у нас поэты...
Так вот и поют куплеты.
Русский стерпит всё язык:
он ко всякому привык.
Навтыкают слов, налепят...
Где же Божье благолепье?
А причина та ж, каналья:
лишь бы быть оригинальней.
Где поэзии полёт?
Кто и что тут разберёт?
Если б слышал Пушкин Саша,
как из слов готовят "кашу",
Занемог бы, точно, факт:
с ним случился бы инфаркт...
СпрОсите насчёт имён?
Называть их не резон,
Но скажу вам: между прочим,
развелось их много очень...
Примечание автора.
Стразы* - дешёвые стеклянные украшения,
нашитые, а чаще прилепленные на одежду.
Стихи В.В. Маяковского "Блэк энд уайт"
(в переводе: чёрное и белое).
Кердык* (из татарского; в значен. просторечия) -
конец, гибель.
Кавардак* (из тюркского, в значен. просторечия)-
неразбериха...
Бардак* (просторечие) - беспорядок, неразбериха.