Роберт Геррик. Н-883 Цветочный ливень

Сергей Шестаков
Роберт Геррик
(Н-883) Цветочный ливень

В цветочном ливне Купидон
Сошёл с небес; я, восхищён,
Тонул в потоке бело-красном,
Внимая запахам прекрасным:
Приятны были там – нет слов –
И вид, и аромат цветов.
Я позабыл про всякий страх,
Кружась беспечно в лепестках, -
И Купидон, пчелою став,
Меня среди своих забав
Ужалил... Всюду, к сожаленью,
Змею скрывают наслажденья.
Таится жало в поцелуе,
А кто и шип вонзит, милуя.


Robert Herrick
883. THE SHOWER OF BLOSSOMS

    Love in a shower of blossoms came
    Down, and half drown'd me with the same:
    The blooms that fell were white and red;
    But with such sweets commingl;d,
    As whether--this I cannot tell--
    My sight was pleas'd more, or my smell:
    But true it was, as I roll'd there,
    Without a thought of hurt or fear,
    Love turn'd himself into a bee,
    And with his javelin wounded me:
    From which mishap this use I make,
    Where most sweets are, there lies a snake:
    Kisses and favours are sweet things;
    But those have thorns and these have stings.