Не дать единственному сердцу
Разбиться – не напрасно жить,
Одной дать жизни отогреться,
Боль чью-то охладить,
Или помочь дрозду, что выпал,
В гнездо родное положить –
Я не напрасно буду жить.
Emily Dickinson
919
If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not Live in Vain.
Юрий Сквирский:
В первой строчке (и в третьей тоже) условное придаточное, относящееся к главному предложению, в котором время - будущее. Это значит, что и в придаточном выражается будущее время. Перед числительным "one" в подобных случаях, как правило, подразумевается уступка (и в третьей, четвертой и пятой строчках тоже). Для английского языка, в отличие от русского, во многих ситуациях нехарактерно выражать ее словами. Вот как по-английски звучат знаменитые слова Людовика ХV про потоп: "After us the deluge". Если не передать не выраженную здесь ничем, а лишь подразумеваемую уступку, то получится бессмыслица: "После нас потоп".
Если я смогу помешать/не дать разбиться хотя бы одному сердцу,
Во второй и седьмой строчках пример того, как в английском языке отрицание, формально отнесенное к сказуемому, по смыслу к нему не относится ("I DON'T read this book because I like it" - "Я читаю эту книгу НЕ потому, что она мне нравится")
Я проживу не зря.
Если я смогу унять боль хотя бы у одной жизни/одного живого существа
Или успокоить/приглушить хотя бы одну боль,
В пятой строчке "help", как и "ease" и "cool", - это инфинитив, относящийся к "can":
Или помочь хотя бы одному немощному дрозду
Добраться до своего гнезда,
Я проживу не зря.