Министры, деловые, заседают? И. Дубович

Лилия Мальцева
                "Министры, деловые, заседают"? И. Дубович

Рецензия на «Эмили Дикинсон. Когда море по колено...» (Иветта Дубович Ветка Кофе)

Всегда интересно, как вы понимаете оригинал. Это все просто отсутствует у Дикинсон!!!

"Цветы - Министры, деловые, (?)
заседают! (??}
Переговоры гиацинты открывают, (???)
Весну впуская - (????)
оглушительный (???)
успех! (????)

Цветы!
Ликуют очи (????)
красками простыми! (????)
Мою Страну, любя, (??????)
стыкуют с остальными! (??????)
Вот, когда Море по колено (??????)
нам, для всех!" (????)

И опять. Вы даете заглавия чужим произведениям. Вы не Дикинсон и не её издатель. Ни один профессиональный переводчик не допускает такой вольности.


Post Scriptum: До блеска, как пишет вам "специалист," очень далеко.


Please read my version:

Меж бытиём моим — и их —
Лежат моря —
Я между нами — с миссией —
Цветы даря —


Between My Country — and the Others —
There is a Sea —
But Flowers — negotiate between us —
As Ministry —
                Emily Dickinson

Прим. переводчика:

Emily says, that "she has put a sea of distance between her "Country" of the "Homestead" and those other people who are her friends, but that the flowers which she sends to her friends keep her in touch with them".
(Homestead — первый кирпичный дом в Эмерсте, принадлежащий еще бабушке и дедушке Эмили Дикинсон, затем проданный и перекупленный отцом Дикинсон).

                Стихи.ру 16 июля 2016 года

Лилия Мальцева