Нина Плаксина. Рождает искренность стихи - рус-укр

Николай Сысойлов
«РОЖДАЕТ ИСКРЕННОСТЬ СТИХИ»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2017/11/14/6008
 

        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


==================================== РОЖДАЕТ ИСКРЕННОСТЬ СТИХИ
==================================== Нина Плаксина

====================================                Светлане Асадовой, поэтессе

==================================== Скажу, рождает искренность стихи,
==================================== Они живут землёй и пахнут хлебом,
==================================== Простором  дышат и высоким небом,
==================================== Шагают в жизнь от печки, от сохи.

==================================== Строка дрожит, минутой дорожит
==================================== Встречает радость или боль трепещет,
==================================== А мысль становится порою вещей,
==================================== Когда раздумьями судьбу вершит.

==================================== Среди садово-дачных попурри –
==================================== Этапы огородных вариаций,
==================================== А чудо рукотворных декораций –
==================================== Трудам благословение зари.

==================================== Прервать беседу утро не спешит:
==================================== Роскошествуют дружеские встречи,
==================================== И в росной паутине тёплый вечер –
==================================== Пирует Бабье лето для души.

==================================== http://www.stihi.ru/2017/11/14/6008


==========================
НАРОДЖУЮТЬСЯ ЩИРІСТЮ ВІРШІ
===============================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Світлані Асадовій, поетесі

Народжуються щирістю вірші.
Вони живуть землею, духом вербним,
Привіллям дихають, високим небом,
Крокують у життя зі струн душі.

Рядок тремтить, хапається за мить,
Злетіти хоче, заглядає в очі.
А рима певним часом і пророчить,
Коли душа за рідний край болить.

В оча'х садово-дачних попурі –
Картини фантазійних варіацій,
І чуду рукотворних декорацій –
Благословення спілої зорі.

Фарбує листя осінь золота –
На радість і дорослих, і малечі.
У павутинні спочиває теплий вечір –
А літо Бабине пророчить на літа'.

04.09.2018
Николай Сысойлов


===========

С ударениями
==========================
Наро'джуються щи'рістю вірші'
===============================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***
                Світла'ні Аса'довій, поете'сі

Наро'джуються щи'рістю вірші'.
Вони' живу'ть земле'ю, ду'хом ве'рбним,
Приві'ллям ди'хають, висо'ким не'бом,
Кроку'ють у життя' зі струн душі'.

Рядо'к тремти'ть, хапа'ється за мить,
Злеті'ти хо'че, загляда'є в о'чі.
А ри'ма пе'вним ча'сом і проро'чить,
Коли' душа' за рі'дний край боли'ть.

В оча'х садо'во-да'чних попурі' –
Карти'ни фантазі'йних варіа'цій,
І чу'ду рукотво'рних декора'цій –
Благослове'ння спі'лої зорі'.

Фарбу'є ли'стя о'сінь золота' –
На раді'сть і доро'слих, і мале'чі.
У павути'нні спочива'є те'плий ве'чір –
А лі'то Ба'бине проро'чить на літа'.

04.09.2018
Николай Сысойлов