Нина Плаксина. Читаю снова томик Куприна - рус-укр

Николай Сысойлов
«ЧИТАЮ СНОВА ТОМИК КУПРИНА»
Нина Плаксина
http://www.stihi.ru/avtor/plaksinanina , http://www.stihi.ru/2017/06/26/10135


        Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=================================== ЧИТАЮ СНОВА ТОМИК КУПРИНА
=================================== Нина Плаксина

=================================== Да, время вновь подбросило вопросы –
=================================== Читаю снова томик Куприна.
=================================== А солнце словно катится с откоса –
=================================== Закатом бухта в кровь озарена.

=================================== Свободы зов – «Очаков» в Балаклаве,
=================================== Восстания и стачки по стране.
=================================== Писатель гневно пишет о расправе:
=================================== Мятежный крейсер корчится в огне.

=================================== А нервы – крик, натянутый до звона:
=================================== И вплавь спастись матросам с корабля
=================================== Надежды нет. Нет правды у закона.
=================================== Людская жизнь не стоит и рубля.

=================================== Пороки, авантюрные моменты.
=================================== Расстрелы не забыть, не обойти.
=================================== Рассказы и газетные статьи – 
=================================== История, живые документы. 

=================================== А хлёсткое, характерное слово
=================================== Внушало внятно, не издалека:
=================================== Терзать бессильных – низости основа,
=================================== У власти – диктатура кулака…

=================================== Стремление разоблачить пороки,
=================================== Порядки, нравы бытовой среды,
=================================== Учебные, армейские уроки –
=================================== Муштра, ряды – казёнщины следы.

=================================== Не по душе ни лычки, ни погоны:
=================================== Чинов военных не хотел себе.
=================================== Шахтёры, металлурги, листригоны –
=================================== Всё испытал Куприн в своей судьбе. 

=================================== Люблю купринский стиль, богатство речи,
=================================== Наполненность и аромат её.
=================================== А радость первой балаклавской встречи –
=================================== Прогулка в листригонский край вдвоём!

=================================== http://www.stihi.ru/2017/06/26/10135


========================
ЧИТАЮ ЗНОВУ ТОМИК КУПРІНА
=============================
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Так, час підкинув знов дилему гостру –
І я читаю знову Купріна,
Де сонце – ніби котиться з погосту,
І мариться скривавлена луна.*

Свободи клич.. – «Очаків», Балаклава,
Повстання, страйки, зріє дух війни.
Письменник гнівно пише: йде розправа,
Бунтарський крейсер гине у вогні.

А нерви – крик, натягнутий до дзвону:
Спастися вплав – матросам з корабля –
Надій нема. Як правди у закону.
Людське життя не варте і рубля.

Пороки, авантюрні бліц-моменти.
Жахіття, розстрілів кривавий лик.
Статті, оповідання – серця крик! –
Історії правдиві документи.

Хльостке', багатогранне, влучне слово
Просвітлювало навіть жебрака:
Слабких терзати – ницості основа,
У влади – диктатура кулака.

Ми озвіріли – у статтях казав нам –
Суспільство вічних війн та ворожди:
Уся країна – як одна казарма:
Муштра, ганьба, казенщини сліди.

Не до душі – ні лички, ні погони:
Чинів та звань цурався як сміття.
Бродяги, бунтарі та «лістригони»*.. –
З ким тільки не стрічався за життя!

Люблю я Купріна… – він маг і вчитель,
В його пророцтвах чується Сам Бог.
А радість перших «балаклавських чи'тань» –
Вояж у лістригонський край удвох.

---------------
*луна – укр.яз. – эхо;
*лестригони (лістригони) - (грец. laistrygones) в грецькій міфології народ людожерів-велетнів, з яким зустрівся під час своєї подорожі Одіссей

***
Николай Сысойлов,
02.09.2018

На фото – Нина Плаксина в Балаклаве возле памятника Куприну (из её архива)

============

С ударениями
========================
Чита'ю зно'ву то'мик Купріна'
=============================
(перевод на украинский: Николай Сысо'йлов)

***

Так, час підки'нув знов диле'му го'стру –
І я чита'ю зно'ву Купріна',
Де со'нце – ні'би ко'титься з пого'сту,
І ма'риться скрива'влена луна'.*

Свобо'ди клич… – «Оча'ків», Балакла'ва,
Повста'ння, стра'йки, зріє дух війни'.
Письме'нник гні'вно пи'ше: йде розпра'ва,
Бунта'рський кре'йсер ги'не у вогні'.

А не'рви – крик, натя'гнутий до дзво'ну:
Спасти'ся вплав – матроса'м з корабля' –
Наді'й нема'. Як пра'вди у зако'ну.
Людське' життя' не ва'рте і рубля'.

Поро'ки, авантю'рні бліц-моме'нти.
Жахі'ття, ро'зстрілів крива'вий лик.
Статті', оповіда'ння – се'рця крик! –
Істо'рії правди'ві докуме'нти.

Хльостке', багатогра'нне, влу'чне сло'во
Просві'тлювало на'віть жебрака':
Слабки'х терза'ти – ни'цості осно'ва,
У вла'ди – диктату'ра кулака'.

Ми озвірі'ли – у стаття'х каза'в нам –
Суспі'льство ві'чних війн та ворожди':
Уся' краї'на – як одна' каза'рма:
Муштра', ганьба', казе'нщини сліди'.

Не до душі' – ні ли'чки, ні пого'ни:
Чині'в та звань цура'вся як смі'ття.
Бродя'ги, бунта'рі та «лістриго'ни»*.. –
З ким ті'льки не стріча'вся за життя'!

Люблю' я Купріна'… – він маг і вчи'тель,
В його' проро'цтвах чу'ється Сам Бог.
А ра'дість пе'рших «балакла'вських чи'тань» –
Воя'ж у лістриго'нський край удво'х.

---------------
*луна – укр.яз. – эхо;
*лестригони (лістригони) - (грец. laistrygones) в грецькій міфології народ людожерів-велетнів, з яким зустрівся під час своєї подорожі Одіссей

***
Николай Сысойлов,
02.09.2018

На фото – Нина Плаксина в Балаклаве возле памятника Куприну (из её архива)