ждала тебя, как Пенелопа...

Эллен Бали
Роберт Сервис. Жена бретонца
Борис Зарубинский


Мы поженились с ним зимой,
Затем уплыл Жан вскоре,
Куст роз расцвёл, уже большой,
Я вглядываюсь в море,
И жуткий страх владеет мной,
Ну где же он, о горе?

Сказал мне шкипер: "Ты не плачь,
Вернется он живым,
Он в Рио, лечит его врач,
Супруг твой излечим."
Хоть знаю, жив мой бородач,
Но что ж такое с ним?

Письмо послала в лазарет,
Пусть кто-то разъяснит,
Был медсестры таким ответ:
"Ему смерть не грозит,
Сказать вам не могу, запрет,
Но он без сил лежит."

За днями месяцы текли,
Не устаю писать,
Но их ответы извели:
"Вам выдержанной стать.
Хоть мужа вам мы сберегли,
Нельзя нам всё сказать!"

*********

Прошел почти что год, бог мой,
Домой пришел старик,
Он в море, мне сказал,с тоской,
Не выйдет ни на миг,
С печалью смотрит на прибой,
Совсем супруг мой сник.

Лежит во сне ко мне спиной,
И слышу горький стон,
От шлюх испанских дар дурной
Ему был привнесён,
Он Безымянной Хворью той
Навеки поражён.


Breton Wife

A Wintertide we had been wed
When Jan went off to sea;
And now the kaurel rose is red
And I wait on the quay.
His berthing boat I watch with dread,
For where, oh where is he?

"Weep not,brave lass," the Skipper said;
"Return to you he will;
In hospital he lies abed
In Rio in Brasil
But though I know he is not dead,
I do not know his ill."

The Seaman's Hospital I wrote,
And soon there came reply,
The nurse's very words I quote:
"Your husband will not die
But you must wait a weary boat-
I cannot tell you why."

The month of sun went snailing by.
I wrote by every mail,
Yet ever came the same reply;
"Your patience must not fall.
But though your good lad will not die,
We cannot tell his all."

**************

Ten month have gone-he's back again,
But aged by years a score,
And telks me with a look of pain
He'll never voyage more;
And at the tide, with longing vain,
He stares from out the door.

And in his sleep he turns from me
And moans with bitter blame
Of Spanish jades beyond the sea
Who wrought him evil shame,
So ever in him bleak will be
The ill That Has No Name.


      Эллен Бали



а он по бабам всё, по бабам
какие розы,баобабы
с них сыпется уже кора
домой, мой  миленький, пора...

я жду  тебя,  как Пенелопа
а ты  барьеры  ставишь, опа
и прыгаю я вширь и ввысь
колись ,любимый мой,  колись

в испанские играл ты страсти
и вот пришли к тебе напасти
разбитый, жалкий  и  больной
но всё-таки приполз домой

и я кормлю тебя с тарелки
и ставлю ночью к пяткам грелки
достал  меня  ты, ох, достал
какой же всё же ты нахал

ждала тебя, как Пенелопа...

***

мне понравился ваш перевод, Борис
продолжайте в том же духе...

***

Э.Б.

31.08.2018 18:48



                ***
 
Спасибо,несравненная Эллен!
Ваши сравнения,как всегда точны: ну,впрямь французская Пенелопа,как я сразу не догадался.Всепрощающая, с широко распахнутой душой,и ангельским терпением.
Ну а с нашим бретонцем все понятно:брезгливость отнюдь не самое плохое качества у мужчин:)))
Скорого возвращения

Борис Зарубинский   31.08.2018 18:53