Владимир Маяковский - Город - перевод на английски

Марина Чиянова
ГОРОД

Один Париж -
адвокатов,
казарм,
другой -
без казарм и без Эррио.
Не оторвать
от второго
глаза -
от этого города серого.
Со стен обещают:
"Un verre de Koto
donne de l'energie" {*}.
{* Стакан Кото дает энергию (франц.).}
Вином любви
каким
и кто
мою взбудоражит жизнь?
Может,
критики
знают лучше.
Может,
их
и слушать надо.
Но кому я, к черту, попутчик!
Ни души
не шагает
рядом.
Как раньше,
свой
раскачивай горб
впереди
поэтовых арб -
неси,
один,
и радость,
и скорбь,
и прочий
людской скарб.
Мне скучно
здесь
одному
впереди, -
поэту
не надо многого, -
пусть
только
время
скорей родит
такого, как я,
быстроногого.
Мы рядом
пойдем
дорожной пыльцой.
Одно
желанье
пучит:
мне скучно -
желаю
видеть в лицо,
кому это
я
попутчик?!
"Je suis un chameau" {*},
{* Я верблюд (франц.).}
в плакате стоят
литеры,
каждая - фут.
Совершенно верно:
"je suis", -
это
"я",
a "chameau" -
это
"я верблюд".
Лиловая туча,
скорей нагнись,
меня
и Париж полей,
чтоб только
скорей
зацвели огни
длиной
Елисейских полей.
Во всё огонь -
и небу в темь
и в чернь промокшей пыли.
В огне
жуками
всех систем
жужжат
автомобили.
Горит вода,
земля горит,
горит
асфальт
до жжения,
как будто
зубрят
фонари
таблицу умножения.
Площадь
красивей
и тысяч
дам-болонок.
Эта площадь
оправдала б
каждый город.
Если б был я
Вандомская колонна,
я б женился
на Place de la Concorde {*}.
{* Площадь Согласия (франц.).}

[1925]

(C) Vladimir Mayakovskiy

The city


One Paris – of lawyers and barracks,
the other – without barracks and without Errio.
My eyes are glued to that grey city heavily.
The walls promise:
"Un verre de Koto donne de l'energie" {*}.
'A glass of Koto gives energy'.
Who's going to spice up my life
with a wine of love?
Maybe the critics know better.
Maybe it's them I should listen to.
But who on earth is going to accompany me
when no one walks with me?
As before, rock your hunch
before the poets' carriage.
Carry alone sadness and joy,
and the other human baggage.
I feel alone here in front of everyone -
not much needs has a creator of poems,
but I would like to be born again
in the other, as fast as I am.
We will walk together a dusty road,
one wish makes me swell:
I am bored: I want to look in the eye
of someone who shares the roadhell.
"Je suis un chameau" {*},
an announcement goes
with one-feet letters.
Correct: 'je suis' means 'I',
and 'chameu' means 'a camel'.

A lilac cloud,
bend faster,
pour the water on Paris and me,
I want the lights
to go down like flowers
on Elysees' tranquility.
The fire everywhere:
to the darkness of the sky
and the blackness of damp dust.
In the fire, like all system bugs,
the cars roar at last.
The water burns,
the asphalt burns,
the earth burns, painfully unstable,
as if the lanterns cram
the multiplication table.
The square is more beautiful
than a thousand doglike ladies.
It would justify the whole town.
If I was the Vendome column,
I'd make the Place de la Concorde wear a wedding gown.

(C) translated by Maryna Tchianova